跟好多因素有關:
1、電影本身是不是只有英文字幕的,如果是去射手網上下載中文字幕,然後把字幕的文件名改成跟電影一樣,播放時再選這個中文字字幕就行了
2、本身是中英字幕的(可能性不大),某些播放器可以切換成中文字幕的
B. 怎樣更改電影的語言就是怎樣將英文切換成中文
如果是雙語版的,可以通過切換左右聲道的辦法來切換語言,如果是英文對白中文字幕,你就只能自己配音,然後通過電影編輯軟體加進去了。
C. 電影有雙語怎麼轉換語言
雙語電影轉換語言就是切換音軌。
可以使用網路影音進行轉換。
1、然後在網路搜索「網路影音」進行下載安裝,網路影音有電腦版和手機版的,IPAD也一樣適用。
(3)電影怎麼切換中英文擴展閱讀:
相關介紹
中央聲道揚聲器——主要負內責配合電影里各種各樣的動作,大多數的情況下它來擔當人物對白的聲音;
前置左、右聲道揚聲器——用來彌補在屏幕中央以外或不能從屏幕看到容的動作及其他聲音;
後置環繞揚聲器——負責外圍及整個背景音樂效果,讓人感覺真實的置身於整個電影場景之中,比如萬馬奔騰的震撼、飛機從頭頂呼嘯而過的聲音效果就是由它來體現;
低音炮——用來展現馬達聲、轟炸機的聲音、戰斗爆炸等震攝人心的重低音。
D. 我下載了一部美國電影,可是播放的時候字幕和語音都是中文的,請問如何修改為英文和英語很需要您的幫忙
下載了一部美國電影,播放的時候字幕和語音都是中文的,如果你下載的就是中文版配音的,是無法無法切換成英語版本的。需要你重新選擇英語版本下載。當然你也可以在電影右下角看是否有語言切換入口,如果是雙語版視屏是有切換入口的,如果你本身下載的就只有中文的則無法切換。希望可以幫助到你。
擴展內容:
如果你是一位喜歡美國電影的人,以下為您推薦一些平分很不錯的美國電影,以下電影有英語版本視頻的:
《生化危機》《暮光之城》《碟中諜》《泰坦尼克號》《肖申克的救贖》《阿甘正傳》
《當幸福來敲門》《我是山姆》《天使之城》《居家男人》《雲中漫步》《初戀50次》
《人鬼情未了》《保鏢》《剪刀手愛德華》《美麗心靈的永恆陽光》《憤怒的公牛》
《美國往事》 《百萬美元寶貝》《天堂電影院》《無主之城》《後天》《楚門的世界》
《幸福終點站》《風語者》《斯巴達300勇士》《勇敢的心》《洛奇》系列《海上鋼琴師》
《貧民窟的百萬富翁》《雨人》《搏擊俱樂部》《告別昨日》《美麗人生》《大魚》
《機器管家》《這個殺手不太冷》等等。
E. 請問怎樣把英文電影轉換為中文語言,求解!
如果只是中文字幕的話,有翻譯的人,看視頻的時候會有翻譯人員的名字(基本上都是「昵稱」)。如果是說話的聲音變成中文,那就需要專門的配音演員來配音,然後在視頻剪輯軟體上合成。
F. 急!怎麼把電影英文字幕變成中文的
打開電影後屏幕右下角系統圖標欄會有一個綠色箭頭出現,右擊它,然後選擇字幕就可以了
G. 從電腦上看電影英文版怎麼操作改成中文版
看到這個問題後容易讓人覺得改變操作系統設置就可以改變系統顯示語言,其實系統設置可以通過控制器-語言來設置操作系統本身使用的語言,視頻的語言仍會保持原來的。如果希望看中文需要電影有中文字幕,通常這樣做:
1。當你得到一個視頻,解壓後在視頻文檔里查看有沒有一個和視頻同名的文件,後綴是 .SRT;
2. 找到 .SRT 文件後,在你的播放器里載入它既可,載入方法根據播放器有所不同,這里給你一個 Windows Media Player 載入字幕的方法:
(1)要先安裝字幕檔程式http://www.softking.com.tw/soft/clickcount.asp?fid3=23842
(2) 影片檔和字幕檔的檔名要一樣,如影片檔是123.avi字幕檔就是123.srt
(3)影片檔和字幕檔要放在同一個資料夾
(4)用Windows Media Player來播放影片檔
3. 如果找不到 .SRT 文件,可以上網搜索,一般常見的視頻都會有人進行翻譯的,國內最著名的要數 射手網;
4. 找到 .SRT 文件後參照上述既可。
下面是字幕的一個介紹。
字幕指以文字形式顯示電視、電影、舞台作品裡面的對話等非影像內容,也泛指影視作品後期加工的文字。
影視作品的對話字幕,一般出現在屏幕下方;而戲劇作品的字幕,則可能顯示於舞台兩旁或上方。
字幕與聲音語言相比,聲音語言有一定的局限性:有聲無形,轉瞬即逝,不易引起人們的注意,有時不易聽懂。如人物的語言和戲詞,有的因口音或語種的原因,受眾便很難聽清或聽懂,加上字幕就可以彌補這種局限性。因此,字幕與聲音和畫面相比,具有獨特的功能。
中國各地方言差異較大,給電視節目配上字幕,首先消除了語言隔膜,其次能夠避免因為現場環境(雜訊)和拾音器材的質量等客觀因素而造成的傳播障礙。又如播映《三國演義》《水滸傳》時,演員念文言台詞,加上字幕就便於觀眾理解。[1]
將節目的語音內容以字幕方式顯示,可以幫助聽力較弱的觀眾理解節目內容。另外,字幕也能用於翻譯外語節目,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節目內容。
另外,在中國,不同地區語言的發音差別很大,不能正確理解普通話的人很多。但是文字寫法的差異並不大,看到普通話的文字後人們大都都能理解。所以,近年來華語圈的影視作品中,對應普通話(或方言)的字幕大多被附加在節目中。但因為播出技術的原因,中國的電視節目不支持隱藏字幕,所以播出機構也無法去掉節目中的字幕,可能會出現節目播出混亂、字幕之間互相遮掩的情況。而台灣的華語節目也都會附上繁體中文字幕,和中國大陸一樣因為播出技術的原因,目前仍無法去掉節目中的字幕。和世界其他國家不同,台灣人在觀看華語電影或電視劇、華語配音的動畫等,皆有搭配中文字幕觀看的習慣(他國的人在觀看自己母語或第一語言的視頻時,大部分都僅聽對白,不需要再搭配對應台詞的字幕,如日本)。
此外,字幕也是「空耳」的一種重要呈現方式,可將一種語言的影片或音樂作品用另一種語言中的諧音進行再詮釋,通常目的為惡搞。
H. 怎樣把電影中的中文轉換成英文,字幕又是怎樣轉換的
要想換字幕,或想看雙字幕的,電影文件必須是AVI格式的。還要下載中文和英文字幕文件,把電影文件和兩個字幕文件放在一個文件夾下面。然後用播放器播放就可以了,我用的暴風影音播放器,用播放器播的時候,在電腦右下角有兩個圖標,調那裡的圖標里的字幕選項就可以在中文字幕和英文字幕兩者之間自由切換了,還可以同時看中文字幕和英文字幕,從此你就可以體會看電影學英語的樂趣了
I. 在一部中英文字幕電影中,原本中文字幕在上,但我想英文字幕在上,怎麼切換
如果是mkv格式的電影,可以在播放時試試右鍵菜單的字幕選擇,是否可以切換字幕。有的電影,支持多條字幕,有中上英下、英上中下、中文、英文等,可以在播放時切換。
如果只有中上英下的字幕,且是封裝在mkv中的軟字幕,可以用 mkvtoolnix 軟體中的 mkvextractgui2 工具,把字幕提取出來。用記事本打開看一下,有的雙語字幕,中文、英文是分開的,播放時,根據時間碼實現中文、英文同時顯示,這樣的字幕文件,用記事本直接復制粘貼,把英文部分放在上面,中文部分放在下面,就可以了。
如果字幕內容是一條字幕中既有中文、又有英文,那就不太容易調整了,需要編寫腳本來處理。
J. 電腦看電影如何改變語言
如果是普通播放器,在播放器的右上角 有設置----語言設置 你設置一下你想要改變的語言。
如果是迅雷看看等主流電腦播放器,滑鼠在品目中央右擊——選項—音軌——(國語、粵語等語言)即可。