❶ 到底怎麼把英語電影翻譯成中文電影
只有找專業的人士給你翻譯了,因為現在沒有能直接給英語電影翻譯成國語的。我們平時看的VCD或是DVD可以國語和英語轉換是回為這些帶子在製作的時候,有兩個聲道,一個聲道放的是英語,一個放的是國語,當我們要聽哪一個語言版本的時候就把另一個給關了,這就是我們平時看的帶子,而你說的什麼都沒有,是無法轉成中文的。
一般來說電影翻譯遵循以下幾個原則:1、 准確性 :要正確運用相關語法知識以及詞彙知識進行翻譯2、 靈活性:在遵循准確性的前提下,可以意譯3、 區域性:將英語翻譯成另一種語言,需要考慮到翻譯國家的語言,翻譯的內容應盡量貼近翻譯 國家的語言風格4、 通俗性:翻譯的內容不應該太過死板,應該賦予趣味性的語言或者能夠吸引人眼球的標題。大陸的電影翻譯值得吐槽的還真不多,准確性和靈活性應用的靈活到位。
英文片翻譯成中文字幕比較容易:到字幕網站找到英文字幕,選擇srt,ass 或者 ssa 格式的字幕文件,用記事本打開,對照英文,手動翻譯成中文;或者使用翻譯軟體來自動翻譯,在手動校對一下,保存即可。然後用支持外掛字幕的播放軟體,例如完美解碼、暴風影音、訊雷看看等,播放電影文件,自動或手動載入外掛字幕。翻譯為漢語語音,需要學習一定的配音知識,還需要原始音軌,對於一般的電影愛好者來說,難以實現。
❷ 用什麼《軟體》,把外國的片子翻譯成國語語言…
我做翻譯的,本科讀計算機的,准確負責地告訴你不存在這樣的軟體,
否則各國領導人、各跨國公司開會就沒必要請翻譯了;
現在所有電影引入都需專門翻譯小組做,這個過程相當細致和費心,一般用subtitle等軟體就愛你個字幕上上去,還要做時間軸的對齊,使發音與字幕的出現一致;有些影片會直接用翻譯後的配音替代原音;翻譯一部電視劇的工作量很大,每分鍾都有很多對話,因此往往是多人合作翻譯,每個人負責一小段;
❸ 電影配音的英語翻譯是film dobbing嗎
bbing [b·bing || 'dʌbɪŋ]n. 配音; 轉錄b[dʌb; dʌb]《double 之略》及物動詞(bbed; b.bing)1 a. 『電影』 (為改換錄音等而) 給 <影片> 重新配音,給…追加錄音b. 『電影.電視.廣播』給 <影片、錄音帶> 附加音響效果The sound effect will be bbed inlater.音響效果以後會附加上去2 轉錄 <唱片、錄音帶>
❹ 看電影時,怎樣可以把外語聲音轉換成中文
不可能有這樣的軟體,想想你就明白為什麼不可能存在這樣的軟體。
電影後期是要進行配音和加以各種音效和配樂,整體是以配音的形式存在。
就算有這樣的軟體,把電影的每一個字詞譯成英文並發出聲音,肯定是生硬的字典版的一個詞一個詞的蹦。
如果你的電影文件是DVD,可以選擇配音,在播放器中自己進行更換。
現在流傳較廣的一種壓縮格式是MKV格式,畫質和音效在壓縮後仍然較佳,可以同DVD一樣更換配音
❺ 電影配音用英文怎麼說
movie(film) bbing
❻ 在網上看外語片電影怎樣才能翻譯成漢語
找會外語的人翻譯成中文對白,然後再找配音演員配成漢語普通話.
怎麼會想起問這樣幼稚的問題?
你以為外國電影里的普通話對白是用軟體翻譯出來的?那都是配音演員給配上去的,錄制好後製做成音軌合並到視頻文件里,在播放視頻文件時再選擇中文音軌這樣才能播出漢語普通話來.
❼ 英語配音用英語怎麼說
配音的英語是
b (動詞)
bbing (名詞)
英語配音
bbed in English (動詞)
English bbing (名詞)
例句:
The movie was bbed over by a woman to give it a child's voice.
The lack of English bbing in this epic Chinese movie is very disappointing.
❽ 怎麼把電影中的外文翻譯成中文
下中文字幕吧,目前還沒有任何軟體可以把電影中的配音實時翻譯成中文的。另外,你去買有國語配音的DVD,可以換成普通話的,沒有的話,也只能看字幕。
別指望有實時把英語翻譯成中文還說出來的軟體,不知道你有沒有試過現在電腦的「聽寫」軟體,聽寫識別率並不很高,你說話的速度還不能太快。
你有沒有用過什麼文字翻譯軟體?那些打好了的文章,讓這些軟體翻譯都是亂七八糟,根本看不懂。
現在再想想,把電腦「聽到」的聲音再來翻譯,再發出中文聲音來的軟體,會是什麼情況。