㈠ 大話西遊用英語怎麼說
哎。。個個都是用軟體翻譯。~英文名是:da hua xi you ^_^
這首only you .
http://mp3..com/m?f=ms&tn=mp3&ct=134217728&lf=&rn=&word=only+you+&lm=-1看看這里的把。找不到的話去www.kugoo.com這里邊搜下。
㈡ 這些華語經典電影,名字翻譯成英文後連親媽都不認識了
電影,是無國界的。但是好的電影還需配上好的翻譯,方能讓不同語言的觀眾更好的理解電影所要表達的本意。這其中,電影名字的翻譯,便是首要考慮的。
以前,曾有過英文電影翻譯成中文,結果同一部電影在大陸、香港、台灣分別被翻譯成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陸被翻譯成《肖申克的救贖》,在台灣被翻譯成《刺激1995》,而在香港則被翻譯成了《月黑高飛》,大家覺得哪個名字更能體現電影的本意呢?
下面這些華語經典電影,想必大家都看過,但是它們的英文名,恐怕各位是不知所以然了。
1.《霸王別姬》
英文名:《Farewell My Concubine》
英文名字直譯:再見了,我的小老婆
2.《回家過年》
英文名:《Seventeen Years》
英文名字直譯:十七年
3.《東邪西毒》
英文名:《Ashes of Time》
英文名字直譯:時間的灰燼 ,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?
4.《水滸傳》
英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》
英文名字直譯:四海之內皆兄弟:豹子的血
5.《大話西遊之月光寶盒》
英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》
英文名字直譯:中國的奧德賽1:潘多拉寶盒 (這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊吶~)
6.《大話西遊之仙履奇緣》
英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》
英文名字直譯:中國的奧德賽1:辛德瑞拉 (至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
7.《烈火金剛》
英文名:《Steel Meets Fire》
英文名字直譯:鋼遇上了火 ,這翻譯水平,秋明君不敢恭維。
8.《劉三姐》
英文名:《Third Sister Liu》
英文名字直譯:第三個姐姐劉 (典型的不動腦筋)
9.《花樣年華》
英文名:《In the Mood for Love》
英文名字直譯:在愛的情緒中 (《花樣年華》,這個確實不好翻譯,英文名只能取相近意思的了)
10.《人鬼情》
英文名:《Woman-Demon-Human》
英文名字直譯:女人-惡魔-人類 (這個英文名也不能反映原名的意境。)
11.《國產007》
英文名:《From Beijing with Love》
英文名字直譯:從北京帶著愛 (有點莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好嗎?)
12.《紅樓夢》
英文名:《Flirting Scholar》
英文名字直譯:正在調情的學者 (這英文名略有才。)
13.《鹿鼎記》
英文名:《Royal Tramp》
英文名字直譯:皇家流浪漢 (鹿鼎記這種中文名字,註定是找不到英文名的,故只能根據電視的主題起一個切合的。不過,為什麼不譯成「皇家馬德里」?)
14.《海上花》
英文名:《Flowers of Shanghai》
英文名字直譯:上海之花 (海上就是上海的意思?)
15.《英雄本色》
英文名:《A Better Tomorrow》
英文名字直譯:明天會更好 (「玉山白雪飄零,燃燒少年的心」 ,起這么個英文名,有可能是電影的結局太過悲劇,所以期待明天更好?)
16.《神鵰俠侶》
英文名:《Saviour of the Soul》
英文名字直譯:靈魂的救星 (金庸要哭暈在廁所)
17.《三國演義》
英文名:《Romatic of Three Kingdoms》
英文名字直譯:三個王國的羅曼史 (三國打的死去活來,還羅曼史?羅曼史的是劉關張吧?)
好了,今天的內容就分享到這。
本文由@秋名山司機原創發布,更多精彩內容請關注本號。
沒時間解釋了,快上車!
㈢ 《大話西遊》這個電影名翻譯成英語是什麼呀
官方英文名:A Chinese Odyssey
㈣ 大話西遊 用英文怎麼說
大話西遊 A Chinese Odyssey
另附經典台詞
Once,I let a true love slip away before my eyes.Only to find myself regretting when it was too late. Nothing in the world can be as painful as this.Just let your sword cut into my throat! Don』t hesitate. If the god would give me another chance. I would tell the girl I love her. If our love had to have a time limit., I wish it would be 10,000 years!
曾經有一份真摯的感情放在我的面前,但我卻沒有去珍惜,如果上天再給 我一次機會,我一定會對她說,我愛你,如果非要給這愛加上一個期限的話 ,那就是一萬年...
㈤ 大話西遊一共幾部
截止到2020年7月24日,《大話西遊》一共有2部。第一部是《大話西遊之月光寶盒》,第二部是《大話西遊之大聖娶親》(又名《仙履奇緣》)。
1、《大話西遊之月光寶盒》
《大話西遊之月光寶盒》是周星馳彩星電影公司1994年製作和出品的一部經典的無厘頭搞笑片,改編依據是吳承恩所撰寫的神怪小說《西遊記》,該片是《大話西遊》系列的第一部,由劉鎮偉導演,技安編劇,周星馳製作,周星馳、莫文蔚、吳孟達、藍潔瑛等人主演。
拍攝花絮
1、該片剛剛上映的時候遭遇票房滑鐵盧,情況最好的香港僅收回成本,台灣地區賠得片商對星爺的千萬票房號召力產生了懷疑,內地尤其是北方慘不忍睹,偌大一個北京城《大話西遊》兩集才賣了40萬元,有些場次觀眾不到10個人。
2、1996年結束影院慘淡經營的《大話西遊》拷貝轉到北京電影學院,結果開始大紅起來。
3、2009年該劇編劇劉鎮偉重拍該片,取名為《越光寶盒》。
4、最初導演希望這對師姐妹反過來演,後來發現Karen更鬼馬活潑,於是就置換易角。
㈥ 有一種電影叫香港電影,記憶中的香港電影
這部混剪視頻里,有很多我看過的電影,有很多經典片段,有很多經典台詞。這一幕幕畫面,一句句台詞,見證的不僅僅是香港電影的黃金時期,更是我們已經逝去的青春歲月。
20年過去了,有些東西變了,有些東西依舊還在,這些彌足珍貴的記憶,註定將會伴隨我們的一生,成為我們生命中的一部分。
感謝香港電影帶給我們的歡樂與啟迪。
祝福香港越來越好。
㈦ 大話西遊英文名字是什麼
大話西遊英文名字是Journey to the West。
《大話西遊》是由網易基於原端游《新大話西遊2》內容開發的一款回合制角色扮演手機游戲。該游戲在中國大陸由網易游戲運營,收費模式為免費。
《大話西遊》延續了大話2的游戲背景與設定,分為人、仙、魔、鬼4個種族,每個種族各有男性女性一名,共8個角色。在玩法上也繼承了大話2的經典玩法,諸如婚姻、家園、庭院、結義、PK、幫戰、聯賽、皇宮、五環、殺星、挖寶、做天、修羅、地宮、殺塔等大話2玩家所熟知的要素都將在針對智能手機特性優化後加入,同時大話2的社交體系,如幫派、結義、師徒婚姻系統等也將移植到手游版上。
㈧ 請問為什麼《大話西遊》的英文翻譯是 A Chinese Odyssey(中國的奧德賽)是什麼意思啊謝謝
應該翻譯成一個中國的古老神話
㈨ 周星馳飾演至尊寶的兩部電影為什麼叫「大話西遊」
大話西遊是 原定的劇本名稱,後由於劇情過長沒法在一部電影里放下才分的兩部
之所以後來有了你說的那兩個名字是,編劇認為這個是他心目中的西遊記的結局《西遊記》正式的是100回,說101回的原因就是編劇原劇情上的拓展
由於 大話西遊這個名字和周星馳的電影風格接近 所以傳播的更廣泛罷了
而且這個電影的 英文 名字 是 A Chinese Odyssey (中國版奧德賽),更加和劇情難以掛鉤