⑴ 亂世佳人英文簡介
寫作思路:首先介紹一下該書的作者,然後詳細地介紹一下主要內容,再闡述一下創作背景等等。
正文:
Gone with the wind is a novel written by American writer Margaret Mitchell, who won the Pulitzer Prize for literature in 1937. Taking Atlanta and a nearby plantation as the story scene, the novel depicts the life of American southerners before and after the civil war.
《亂世佳人》是美國作家瑪格麗特·米切爾創作的長篇小說,該作1937年獲得普利策文學獎。小說以亞特蘭大以及附近的一個種植園為故事場景,描繪了內戰前後美國南方人的生活。
The works depict the images of many southerners at that time, among which Scarlett, Rhett, Ashley and Melanie are the typical representatives. Their customs, manners, spiritual concepts, political attitudes, through the love entanglement between Scarlett O'Hara and Rhett as the main line, successfully reproced the civil war in Lincoln period and the social life in the southern region of the United States.
作品刻畫了那個時代的許多南方人的形象,佔中心位置的斯嘉麗、瑞德、艾希禮、梅蘭妮等人是其中的典型代表。他們的習俗禮儀、言行舉止、精神觀念、政治態度,通過對斯嘉麗·奧哈拉與白瑞德的愛情糾纏為主線,成功地再現了林肯時期的南北戰爭以及美國南方地區的社會生活。
Feminist literature began in the 19th century and flourished in the 20th century. The rapid development of feminism is closely related to the social environment and the background of the times.
女性主義文學是開始於19世紀,到了20世紀開始蓬勃發展。女性主義的飛速發展與當時的社會環境、時代背景有著密切的聯系。
With the ideas of freedom, equality, fraternity and natural human rights advocated by the French Revolution rapidly rooted in the hearts of the people all over the world, from the 1930s, a feminist movement began to fight for women's equality in politics, economy and ecation. In 1936, Margaret Mitchell's gone with the wind came out under such circumstances.
隨著法國大革命所倡導的自由、平等、博愛及天賦人權等思想在整個世界范圍內迅速深入人心,從19世紀30年代開始,一場為了爭取女性在政治、經濟、教育等方面平等的女權運動開始了。1936年出版的瑪格麗特·米切爾的《亂世佳人》就是在這種情況下問世的。
⑵ 亂世佳人的含義
問題一:亂世佳人含義是什麼 亂世 :1.混亂不安定的時代。 2.擾亂社會。
佳人 : 〈書〉美人:才子~、絕代~。
亂世佳人就是生活在混亂世界裡的佳人的意思。這個詞語出自電影《亂世佳人》。
《亂世佳人》是根據小說家瑪格麗特・米切橡皮爾的小說《飄》改編的一部美國電影。影片講述美國南北戰爭期間郝思嘉與白瑞德的愛情故事。郝思嘉一直愛著艾希禮卻得不到他,在戰爭爆發那一天,她遇到了白瑞德。兩個人歷經磨難,白瑞德一直對她不離不棄,但直到他最終離開,郝思嘉才發現自己其實愛的是白瑞德。
問題二:「亂世佳人」這個詞是什麼意思 在亂世之中,內心寧靜的人不屑身邊的動盪,繼續追求心中的嚮往。
問題三:[亂世佳人] 的結局意義? 其它答案就在生活中。
也許你會對它的結局有感傷吧!為什麼最終女主人公經歷一切之後,發現她真的是愛上了男主人公,而最終男主人公卻離開了女主人公。
原來女主人公的感情嫌沖世界,有點像夢一場吧,醒來之後才發現,那隻不過是少女時的驕傲吧。
對於男主人公的離去,令很多人思考,為什麼是這樣的結局呢?
其實不完美的完美就在其中,這樣的結局,有一種殘缺美,但又有什麼樣的結局,比這更好的。
只有一句話,那就是她發現得太遲了!!!!
問題四:亂世佳人這個詞是什麼意思 亂世:渾濁的世界
佳人:美好的人或者美人
然後亂世佳人就是生活在混亂世界裡的佳人的意思。
然後這個成語的出處就是電影《亂世佳人》,原名是Gone With The Wind(隨風飄逝),不過譯者根據自己的理解就把它取為「亂世佳人」。因為故事的背景是美國南北戰爭,女主人公在風雨飄搖中成長,所以譯為亂世佳人,亂世中的佳人。
亂世中的佳人 更加難能可貴,故事多是悲壯的,讓人久久難以忘懷
問題五:亂世佳人 是什麼意思 亂世,是指戰爭時期佳人,指漂亮女子合起來就可以了
問題六:赫本的電影亂世佳人又被譯為飄的含義是什麼? 亂世佳人英文名 gone with the wind,直譯是隨風而去
1939年傅東華第一次把它琺譯成《飄》,所以就成了現在這個叫法
還有梁者差,不是說亂世佳人又被譯為飄,通常亂世佳人是對電影的叫法,飄是小說的叫法
問題七:亂世佳人這個成語是啥意思? 是書名。作者米切爾瑪格麗特。
本名Gone With The Wind(隨風飄逝)。書名一般譯作《飄》,電影譯作《亂世佳人》。這本書是美國南北戰爭時期,所以是亂世。佳人么,,,等你看過書就知道了。
已經被拍成電影了,不過個人感覺電影不如書有感覺。書很好看。
如果你是單純地想要字面的意思,那就是亂世中的佳人。亂世佳人中的「亂」不能理解為形容詞作動詞。
⑶ 電影《亂世佳人》英語怎麼翻譯
Gone with The Wind
原著是這個名字,電影也是,中文的「亂世佳人」是根據裡面的內容另起的
⑷ 亂世佳人英語怎麼說
問題一:電影《亂世佳人》英語怎麼翻譯 Gone w場th The Wind
原著是這個名字,電影也是,中文的「亂世佳人」是根據裡面的內容另起的
問題二並笑:亂世佳人的英文名是什麼 Gone with the wind .作者Margaret Mitchel.
問題三:亂世佳人英文簡介 亂世佳人-英文簡介 GONE WITH THE WIND is a love story which took place ring the American Civil War. The main character is Scarlett, whose father owned a big plantation called Tara in the southern state of Georgia. She fell in love with Ashley, but he loved his cousin Melanie and married her. Scarlett first married Charles and unfortunately he died in the war. Scarlett became a widow. When the war ended, life was really hard for her family and Scarlett took charge of the whole family. Later she married Frank who was shot to death and she became a widow again.
The third time she married Rhett Butler, a busines *** an, and they had a baby girl called Bangni. Bangni unexpectedly died from a fall because of an accident. After a series of events, Scarlett finally came to understand that what she really needed was Rhett Butler. Because there were some misunderstandings between them, Rhett Butler could no longer trust her and he was determined to leave Scarlett.
The film describes her bitter life experience. Scarlett looked forward to the arrival of a better tomorrow.
問題四:為什麼對同一英文人名有不同的翻譯 人名的翻譯基本上都是音譯的,所以很難有統一的譯文,但是大家基本上都遵循第一個翻譯的人給出的譯文。但是因為一些客觀原因,不可避免的會出現一些不同的譯法,比方說過去由於信息不暢,中國大陸跟香港雖然都說中國話,但對同一個枯仿外國名字有不同的譯法,斯佳麗是大陸的譯法,而思嘉是典型的港式譯法,港台對人名的譯文沒蔽纖喜歡加入本土化的元素,比方說思嘉完全可以作為一個中國人的名字。
問題五:我曾經看過亂世佳人 翻譯 I have ever watched Gone with the Wind.
如果是Word里打出來的話 Gone with the Wind這幾個詞記得要斜體~
ever用在疑問句中比較多 可是當然也可以用在肯定句中啦~
⑸ 亂世佳人100句經典台詞英文
亂世佳人100句經典台詞鉛正英文如下:
Land is the only thing in the world worth working for, worth fighting .
I wish I could be more like you.
我要像你一樣就好了。
《亂世佳人》1939Frankly,my dear,I don』t give a damn 坦白說,親愛的,我一點也不在乎告盯。《教父》1972 I』m going to make him an offer he.
I wish I could be like you.土地是世界上唯一值得你去為之工作,為之戰斗,為之犧牲的東西,因為它是唯一永恆的東西。
⑹ 經典英文電影台詞之亂世佳人Gone with the Wind
Gone with the Wind
亂世佳人
【獲獎獎項】
八項奧斯卡獎(影片、導演、女主角、女配角、劇本、藝術指導、攝影、剪輯)
【劇情導讀】
風華正茂的南方美女郝思嘉,自小受到母親嚴格管教,但她正如自己那迷人的綠眼睛一樣難以安分守己。思嘉夢想嫁給艾希禮,但艾希禮卻要和純潔的表妹媚蘭結婚。隨後內戰爆發了,南方局勢動盪不安,思嘉在戰爭中成為了寡婦,而堅強的性格使她為家園德園不懈的奮斗著。
後來思嘉嫁給戰爭投機商白瑞德,但她對阿希禮一直念念不忘讓白瑞德終於傷心離去。
最後思嘉才發隱滲現真愛是誰,並了解到了父親的話——土地永恆。
亂世佳人 Gone With the Wind
【鼎力星陣】
導演: 維多克·弗萊明(Victor Fleming);
喬治·庫克(George Cukor)
劇本: 由格麗特·米契爾同名小說《亂世佳人》改編而成
主演: 費雯麗(Vivien Leigh)
克拉克·蓋博(Clark Gable)
出品: 塞爾之尼克國際影片公司
精彩對白:
(艾希禮走出餐廳時,思嘉一聲不響地下了樓梯跟在他後面,來到了藏書室的門前。她站在門口,在後面叫阿希禮。)
SCARLETT: Psst! Psst! Ashley ... Ashley...
思嘉:(輕聲地)喂!喂!艾希禮……艾希禮……
(思嘉抓住他的袖子,將他拉進房間,關上房門。)
ASHLEY: Scarlett! Who are you hiding from in there?
艾希禮: 思嘉!你在躲誰呢?
***************************************************************
hide from 躲藏,隱瞞
如 :My husband never hides anything from me.
我丈夫從不對我隱瞞什麼灶悉脊。
***************************************************************
ASHLEY: What are you up to? Why aren't you upstairs resting like the other girls? What is it, Scarlett… A secret?
艾希禮:你怎麼了?為什麼不像別的姑娘一樣在樓上休息?有事嗎,思嘉?……是秘密?
***************************************************************
What are you up to? 是一句非常口語化的句子,意思是你現在在做什麼。與其意思相近的用法有:What are you doing; What's going on; What happened to you。
***************************************************************
SCARLETT: Oh, Ashley... Ashley... Ashley, I love you.
思嘉:哦,艾希禮陸汪……艾希禮……艾希禮,我愛你。
ASHLEY: (in a predicament, distressed) Scarlett!
艾希禮:(神情尷尬而苦惱)思嘉!
SCARLETT: I love you. l do.
思嘉:我愛你,真的。
ASHLEY: Well, isn't it enough to have gathered every other man's heart today? You've always had mine. You cut your teeth on it.
艾希禮:好了,今天來這的所有男人都被你迷住了,你還不滿足?你一向占據了我的心,你可是老手了。
***************************************************************
cut one's teeth on sth 從中獲得經驗
如 :There is a task for you to cut your teeth on.
這有個任務可使你增加經驗。
***************************************************************
SCARLETT: Oh, don't tease me now. Have I your heart, my darling? I love you! I love you!
思嘉:哦,別逗我了。你的心給了我嗎,親愛的?我愛你!我愛你!
ASHLEY: You mustn't say such things. You'll hate me for hearing them.
艾希禮:別說這些。你會恨我聽而不聞的。
SCARLETT: Oh, I could never hate you! And... and l know you must care about me,because... Oh, you do care, don't you?
思嘉:哦,我決不會恨你!而且我知道你肯定喜歡我,因為……哦,你確實喜歡我,不是嗎?
***************************************************************
care about/ for 在意,喜歡
All she care about is her personal feeling.
她只關心她個人的感受。
Would you care for a drink?
你願意喝點酒嗎?
從上面兩個句子中可比較出「care about」和「care for」意思大同小異。此外「care about」 還含有一層「憂慮」的意思。
***************************************************************
ASHLEY: Yes, I care. Oh, can't we go away and forget that we ever said these things?
艾希禮:是的,我喜歡。哦,我們還是走吧!忘掉我們剛才說的話行不行?
SCARLETT: But how can we do that? Don't you want to marry me?
思嘉:但我們怎麼能那麼做,難道你不想娶我嗎?
ASHLEY: I'm going to marry Melanie.
艾希禮:我要娶媚蘭了。
SCARLETT: But you can't. Not if you care for me.
思嘉:你不能娶她,不管你喜歡不喜歡我。
ASHLEY: Oh, my dear, why must you make me say things that will hurt you? How can l make you understand... you're so young and unthinking【欠考慮的】.You don't know what marriage means.
艾希禮:哦,親愛的,你為什麼一定要讓我說些讓你傷心的話?我怎麼才能讓你明白呢……你太年輕了,遇事又不加考慮,你還不知道什麼是婚姻。
SCARLETT: I know that l love you and l want to be your wife. You don't love Melanie!
思嘉:我知道我愛你,我想做你的妻子,你不愛媚蘭。
ASHLEY: She's like me, Scarlett... She's part of my blood... and we understand each other.
艾希禮:她就像我一樣,思嘉,我們有很多共同之處……我們能夠相互理解。
***************************************************************
blood 原意是「血液」 在此引申為「脾氣,性格」。She's part of my blood 也可譯為「我們有相似的性格特徵」。
***************************************************************
SCARLETT: But you love me!
思嘉:可你愛的是我!
ASHLEY: How Could I help loving you? You, who have all the passion for life that l lack【缺少】! But that kind of love isn't enough to make a successful marriage if two people are as different as we are.
艾希禮:我怎麼能不愛你?你對生活充滿熱情,而這正是我所缺的!但是我們倆的性格差異太大了,這種愛根本就不能使婚姻美滿。
***************************************************************
這是一段非常精彩的表白,充分地表露了艾希禮成熟的愛情觀點。其中也不凡一些超額成就詞彙。
如 : passion 激情,愛慕
I may have a passion for her, but it isn't love.
我也許對她懷有一種強烈的愛,但這並不是愛情。
lack缺少,可用作動詞和名詞
The project had to be given up for the lack of funds.
工程因資金匱乏不得不放棄。
marriage 婚姻
Marriage is a fundamental social institution.
婚姻是社會的一個基本制度。
***************************************************************
SCARLETT: Well, why don't say it, you coward【懦夫】! You're afraid to marry me! You'd rather live with that silly little fool who can't open her mouth except to say "yes" and "no" and raise a passel【一堆,甚多】 of mealy-mouthed brats【小搗蛋】just like her!
思嘉:你干嗎不說出來,你這個膽小鬼!你不敢跟我結婚!你倒情願和那個傻丫頭過日子,她只會唯唯諾諾,別的什麼都不會說,過幾天養出一窩小鬼來也和她一樣百依百順!
憤怒的斯嘉一口氣說出了好幾個污衊的字眼,這一段展現了她敢愛敢恨,倔強的性格。在英語口語中類似這樣褻瀆的單詞時常出現,這些單詞往往也是影響聽力的一個不可忽視的因素,所以不妨也揀幾個學學,不過你可要小心點用。
ASHLEY: (with a sharp tone) You mustn't say things like that about Melanie.
艾希禮:(聲音嚴厲地)你不該這樣說媚蘭的壞話。
SCARLETT: Who are you to tell me I mustn't ? You led me on... you... you made me believe you wanted to marry me...
思嘉:你是誰,敢來教訓我該不該!你引誘我……你……你讓我以為你要和我結婚。
***************************************************************
lead on 引誘上當
Tom claimed that he had been led on by his criminal companions.
湯姆說他是上了罪犯同夥的當。
***************************************************************
ASHLEY: (shocked) Now, Scarlett! Be fair. I never at any time...
艾希禮:(呆住了)思嘉!說話要公平,我從來沒有……
SCARLETT: You did! It's true. You did. And I'll hate you till I die! I can't think of anything bad enough to call you...
思嘉:你有過!這是事實,你有過。我到死都恨你!我想不出更壞的詞來形容你……
(她使足勁打了他一個耳光。艾希禮呆站了一會兒,又震驚又痛苦;接著他向她鞠了個躬,走了出去。思嘉拿起一隻花瓶,狠命朝屋子那頭的壁爐扔去。這時瑞德從一張面對壁爐的沙發上站起來,讓思嘉大吃一驚。)
RHETT: Has the war started?
瑞德:是不是仗打起來了?
SCARLETT: Sir, you... you should have made your presence known!
思嘉:先生,你……你在這兒應該說一聲!
RHETT: In the middle of that beautiful love scene? That wouldn't have been tactful【機智的】, would it? But don't worry, your secret is safe with me.
瑞德:在你上演愛情表白的好戲時說一聲嗎?那可不是聰明之舉,不是嗎?不過請放心,我會為你保密的。
SCARLETT: Sir, you are no gentleman!
思嘉:先生,你不是紳士!
RHETT: And you, Miss, are no lady.
瑞德:你呢,小姐,也不是淑女。
SCARLETT: Oh!
思嘉:哦!
RHETT: Don't think I hold that against you. Ladies have never held much charm【魅力】 for me.
瑞德:不要以為我在和你作對。要知道淑女對於我毫無吸引力。
***************************************************************
hold sth against sb 和某人作對,對某人持不好的看法
I don't hold it against him that he votes Conservative.
我並不因為他投了保守黨的票而對他另有看法。
***************************************************************
SCARLETT: First you take a low, common advantage of me, then you insult me!
思嘉:你先是不光彩的占我的便宜,接著便來侮辱我!
***************************************************************
take advantage of sth/sb 充分利用,占某人便宜
如:They took full advantage of hotel's facilities.
他們充分利用酒店的設施。
She is the woman that keenly take petty advantage of people.
她是個愛佔小便宜的女人。
***************************************************************
RHETT: I mean it as a compliment【贊美】... and I hope to see more of you when you're free of the spell【著魔,入迷】of the thin-blooded Mr. Wilkes. He doesn't strike【給……以印象】 me as half good enough for a girl of your... What was it?... Your passion for living.
瑞德:我看這是對我的贊美……在你從那個缺少激情的韋爾克斯先生的魔力中解脫後,我還真希望能和你多見面。他根本不配你這樣一個……他怎麼說的?……對生活充滿熱情的姑娘。
***************************************************************
這段話比較難理解,句子中出現了幾個常見單詞的另一層意思的用法,如spell,本意是「拼寫」,這里的意思是「著魔,入迷」;strike 的原意是「打,敲」,在句中的意思是「給……以印象,造成某種看法」, 後常接介詞「as」。
free of 擺脫,免除
She is free of responsibility for the damage.
她免除了承擔損壞的責任。
***************************************************************
SCARLETT: How dare you! You aren't fit to wipe his boots!
思嘉: 你怎麼敢這樣說!你給他擦靴子都不配!
RHETT: And you were going to hate him for the rest of your life!
瑞德:而你卻要一輩子恨他了!
(最終斯嘉發現自己愛的並非艾希禮而是瑞德,但瑞德此時已對她心灰意冷了)
SCARLETT: Rhett, Rhett, where are you going?
思嘉:瑞德,瑞德,你去哪兒?
RHETT: I'm going to Charleston.Back where l belong【屬於】.
瑞德:我要去查爾斯頓,去應該屬於我的地方。
SCARLETT: Please, please take me with you.
思嘉:請你帶我一起去吧!
RHETT: No. I'm through with everything here. I want peace. I want to see if somewhere if there is something left in life with charm and grace. Do you know what l'm talking about?
瑞德:不,我對這兒的一切都厭倦了。我想要安靜,我想看看生命中還有什麼有高尚和美麗。你知道我在講什麼嗎?
***************************************************************
through with 除在上句中表示「厭倦」的意思外,還有「完成」的意思。
如: Are you through with your letter?
你寫完信了嗎?
***************************************************************
SCARLETT: No. I only know that l love you.
思嘉:不,我只知道我愛你。
RHETT: That's your misfortune【不幸,災難】.
瑞德:這是你的不幸。
SCARLETT: Rhett! If you go, where shall I go? What shall I do?
思嘉:瑞德!你要走,我去哪裡?我該怎麼辦?
RHETT: Frankly【坦白地】my dear, I don't give a damn.
瑞德:坦白說,我親愛的,我一點也不關心了。
***************************************************************
give a damn 是俗語,意思是「毫不關心」,相近的短語還有not care a damn,當說一個人時表示「不值一提」。
如:I don't give a damn what you say. I'm going.
不管你怎麼說,我要走了。
***************************************************************
SCARLETT: l can't let him go. l can't. There must be some way to bring him back. Oh, l can't think about that now, l'll go crazy if l do, I... I'll think about it tomorrow. I must think about it. I must think about it. What is there to do? What is there that matters?
思嘉:我不能讓他走,不能!一定有辦法讓他回來。噢,現在我想不了這些,不然我要想瘋了。明天,明天再想。我一定要想清楚.一定!現在干什麼呢?什麼才重要呢?
(父親和希禮的話在她耳邊回響起來。)
Mr. O'HARA: You mean to tell me, Katie Scarlett O' hara, that Tara doesn't mean anything to you? That land is the only thing that matters. It's the only thing that lasts.
奧哈拉:你想告訴我,凱蒂·思嘉·奧哈拉,德園對你毫無意義嗎?土地是重要的東西,是永恆的東西。
***************************************************************
mean 意味著,有……意義。 後面可以接「nothing,everything,so much,a lot」等表示「意義的程度」。
如 :"You mean everything to me", the man said tenderly to her.
男人溫柔地對她說:「你是我的一切」。
I bought a new dress yesterday, but I don't think it means so much to a girl like you.
我昨天買了一件新衣服, 但我想對你這樣的女孩來說這並不算什麼。
***************************************************************
ASHLEY: Something you love better than me, though you may not know it.
希禮:有些東西你愛它勝過愛我,只是你不知道。
Mr. O'HARA: Tara, it's this from where you get your strength【力量】.
奧哈拉:德園,你從這里汲取力量。
⑺ 求:亂世佳人內人物的名字的英文版!
思嘉麗·歐哈拉 (Scarlett O'Hara)——中心人物。任性,堅強,自私的美國南方少女。(又譯:斯佳麗,郝思嘉。)
瑞德·巴特勒 (Rhett Butler)——思嘉麗的愛慕者,第三任丈夫。特立獨行,常常冒犯別人。(又譯:白瑞德)
阿舍利·威凱茲 (Ashley Wilkes)——思嘉麗為之傾心,但他娶了梅蘭妮。(又譯:衛希禮)
梅蘭妮·哈密頓·威凱茲 (Melanie Hamilton Wilkes)——阿舍利之妻。溫柔,堅強,善良。思嘉麗的大姑子和朋友,阿舍利感情的競爭者(梅蘭妮並不知情)。(又譯:韓梅蘭)
葛萊德·歐哈拉 (Gerald O'Hara)—— 思嘉麗的父親,愛爾蘭人;塔拉庄園的主人。(又譯:郝嘉樂)
艾倫·歐哈拉 (Ellen O'Hara)——思嘉麗的母親。(又譯:郝愛蘭)
蘇倫·歐哈拉 和 凱倫·歐哈拉 (Suellen O'Hara, Carreen O'Hara)—— 思嘉麗的兩個妹妹。(又譯:郝蘇倫 和 郝卡蓮)
媽咪 (Mammy)——思嘉麗的保姆,和年長女伴;歐哈拉家的黑人女奴。(又譯:黑媽媽)
查爾斯·哈密頓 (Charles Hamilton)—— 梅蘭妮的哥哥,思嘉麗的第一任丈夫,原為阿舍利妹妹哈尼的男朋友,且已確定要結婚。在電影版中,查爾斯是阿舍利妹妹茵迪亞蒂男朋友。(又譯:韓查理)
弗蘭克·肯尼迪 (Frank Kennedy)—— 思嘉麗的第二任丈夫,原為思嘉麗妹妹蘇倫的男朋友。(又譯:甘福隆,甘弗朗)
貝蒂帕特姑媽(貝蒂·哈密頓)—— 梅蘭妮與查爾斯的姑媽,在戰時思嘉麗住在她家裡。(又譯:韓佩蒂)
百麗·沃靈 (Belle Watling)——高級妓女;富有,但被其他婦女唾棄;瑞德的朋友。(又譯:華貝兒)
威爾·本特恩 (Will Benteen)—— 一位貧苦的,只有一條腿的南方聯盟士兵。在小說第三部流落到 塔拉時身染肺炎,愛上了凱倫,但與蘇倫結婚。(又譯:班威爾)
維德·漢普頓·哈密頓 (Wade Hampton Hamilton)—— 思嘉麗與查爾斯的兒子。(又譯:韓韋德)
埃拉·洛麗娜·肯尼迪 (Ella Lorena Kennedy)—— 思嘉麗與弗蘭克的女兒。(又譯:甘愛雅)
尤格妮·維克多拉·「波尼」·巴特勒 (Eugenie Victoria "Bonnie" Butler)——思嘉麗與巴特勒的女兒。(又譯:白美藍)
⑻ 點解"亂世佳人"既英文名系"War And Destiny"
TVB 所拍的「亂世佳人」( 3 月 12 日 20:30 首播 ),英文名系「War and Destiny」,系講述第二次世界大戰中日抗爭,四位主角在戰火下的生活情況和戀愛故事。個故事都幾慘,幾襯到「亂世佳人」呢個名。 愛國?賣國?是敵?是友? 動盪時勢人心難測! 一九三七年,東北被日軍佔領。顧平安和親如兄長的田孝義帶著病重的母親,投靠南京最大米商,親父顧萬齊,齊家中已有四位妻子、三位女兒及一位患有自閉症的兒子,而其中一位妻子已過世。因平安的母親非名門正娶,所以在顧家受盡冷眼,更經常遭受到大娘及她所生的大女兒所虐待。七七事變,南京淪陷。安後來驚悉跟她一起長大的義原來是日本軍官松田毅之子!她更發現視為未來丈夫的義,竟跟父親的姨太太鄭月鳳相戀。月鳳因為是在不心甘情願的情況下嫁給平安的父親,所以終日鬱郁不歡,在失意的時候遇上孝義,二人互生情素。其後,一日本軍官垂涎安之美色,為日本人當走狗的潘世昌把她包下,安千般不願。後來安竟愛上了這個原先恨之入骨的漢奸…… 胡杏兒 飾演 顧平安 吳卓羲 飾演 田孝義 陳錦鴻 飾演 潘世昌 唐寧 飾演 鄭月鳳 套劇系南京取景, 2005 年已經拍完,只系特意系今年 2007 年南京大屠殺 70 周年播出。主題曲《幸而》,由胡杏兒主唱,舊年都已經出左碟,系《金牌女兒紅》。 而外國電影「亂世佳人」,英文名就系「Gone with the wind」,是一部經典的荷里活電影,由同名小說改編而成。 1861年南北戰爭爆發的前夕,塔拉庄園的千金小姐郝思嘉愛上了另一庄園的少爺韋艾斯,但韋艾斯卻選擇了郝思嘉的表妹韓媚蘭為終身伴侶。郝思嘉出於妒恨,搶先嫁給了韓媚蘭的弟弟查理。不久,美國南北戰爭爆發,韋艾斯和查爾斯作為徵兵上了前線。查爾斯很快就在戰爭中死去,郝思嘉成了寡婦,但她內心卻一直熱戀著韋艾斯。一天,臘閉培郝思嘉和風度翩翩的商人白華德在一個舞會邂逅。白華德開始追求郝思嘉,但遭到她的拒絕。皆因郝思嘉仍對韋艾斯一往情深。在北方軍大軍壓境之日,白華德決要參加南方軍作戰。郝思嘉只好獨自駕駛馬車回到塔拉庄園,這時家園已被北方軍士兵洗劫一空,母親更在驚嚇中死去。不久,戰爭結束了,但生活依然困苦。北方來的統治者要庄園繳納重稅,郝思嘉在絕望中去亞特蘭大城找白華德借錢,可是他已被關態啟進監獄。歸來的途中,郝思嘉遇上了本來要迎娶她妹妹的暴發戶甘法蘭,為了重建破落的家園,她騙取弗蘭克和自己結婚。可是禍不單行輪唯,弗蘭克因加入了反 *** 的秘密組織,在 *** 中遭北方軍射殺。郝思嘉再次成為寡婦。此時,白華德前來向她求婚,她終於與一直愛她的白華德結了婚。婚後,夫妻二人住在亞特蘭大的豪華大宅。一年後,女兒邦妮出生,白華德滿以為可以過著安逸的生活,豈料郝思嘉對韋艾斯仍念念不忘,不時翻閱韋艾斯的照片,導致夫婦的感情出現變化…… 希望可以幫到你~
因為《亂世佳人》中的戲情發生在第二次世界大戰,所以是WAR,而戲中又著重述說四位主角的命運,所以DESTINY。所以英文名便成了《War And Destiny》了。
其實"亂世佳人"既英文名系"Gone With The Wind" 2007-03-05 10:53:41 補充: 我諗你應該系睇到TVB個套亂世佳人系"WAR AND DESTINY"
RIGHT?名既由來系因為亂世佳人呢套戲既故事背景系第二次世界大戰幾位主角既故事
系戰火當下既佢地既命運
成個故事都系講佢地活系戰爭當下既生活同命運~所以系"WAR AND DESTINY"
參考: me
No
it should be "Gone with the Wind".
⑼ 英語電影亂世佳人最後一幕對白
本帖最後由 icaughtsoul 於 2010-4-23 16:48 編輯
劇情肯定是不用提示了。
印象深刻的是梅蘭妮彌留之際對斯嘉麗說的那句話:Be kind to captain Buttler.He
loves you so.
一個so,太刻骨傳神了。
Rhett : I'm leaving you,
my dear; all you need now is a divorce and your dreams of Ashley can come true.
瑞德
:我要離開你,我親愛的。你現在唯一需要的是離婚!然後你的阿希禮之夢就能實現了。
Scarlett: Oh, no! No! You're wrong!
Terribly wrong! I don't want a divorce! Oh, Rhett, when I knew tonight that
I?when I knew I loved you, I ran home to tell you. Oh, darling,
darling!
斯佳麗:不!不!你錯了!大錯特錯了!我不想離婚!瑞德,當我今天夜裡意識到我……我愛的是你,我就跑回家來告訴你。哦,親愛的,親愛的……
Rhett : Please don't go on with this.
Leave us some dignity to remember out of our marriage. Spare us this
last
瑞德
:斯佳麗,請你別這樣。給我們分手之後留一點值得回味的尊嚴吧。留下這最後一點吧。
Scarlett: "This last?" Oh Rhett, do
listen tome! I must have loved you for years only?I was such a stupid fool I
didn't know it. Please believe me! You must care! Melly said you
did.
斯佳麗:最後的一點兒?瑞德,請聽我說!我多年來肯定一直是愛你的,只不過……我太傻了,沒有意識到。請相信我!你肯定在意!梅拉尼說你是在意的。
Rhett : I believe you, but what about
Ashley Wilkes?
瑞德
:我相信你。可是阿希禮·威爾克斯怎麼辦呢?
Scarlett: I?I never really loved Ashley.
斯佳麗:我……我從未真心愛過阿希禮。
Rhett :You certainly gave a good imitation of it up till this
morning. No, scarlet, I tried everything, and if you'd only met me halfway, even
when I came back from London?
瑞德
:那你裝得可夠象的,一直裝到今天早晨。沒用了,斯佳麗,一切努力我都嘗試過了,即使在我從倫敦回來的時候,如果你能做些讓步……
Scarlett: Oh, I was so glad to see you! I was, Rhett,
but?
斯佳麗:我見到你非常高興!這是真的,瑞德!可是……
Scarlett: But you were so nasty!
(RHE: And then when you were sick and it was all my fault,)
斯佳麗:可是當時你卻大發脾氣!(瑞德:當你由於我的過錯病倒的時候,)
Rhett : I hoped against hope that you'd
call for me, but you didn't
瑞德
:我仍幻想著你會叫我到你身邊去,可你沒有。
Scarlett: I wanted you. I wanted you desperately! But I didn't think
you wanted me.
斯佳麗:我需要你。我非常需要你!可我沒想到你也需要我。
Rhett : It seems we're been
at cross purposes, doesn't it? But it's no use now. As long as there was Bonnie
there was a chance we might be happy. I liked to think that Bonnie was you, a
little girl again, before the war and poverty had done things to you. She was so
like you, and I could pet her and spoil her, as I wanted to spoil you. When she
went, she took everything.
瑞德
:看起來我們相互有誤解,是嗎?不過現在說什麼都沒用了。邦妮在的時候,我們還有幸福生活的可能。我常把邦妮當成你,小姑娘時代的你,重新回到未經歷戰爭與貧窮的。她非常象你——我寵愛她,嬌慣她,就象我想嬌慣你一樣。她走了,也把一切都帶走了。
Scarlett:
Oh, Rhett! Rhett, please don't say that! I'm so sorry! I'm so sorry for
everything!
斯佳麗:噢,瑞德!瑞德,請不要這么說。我是那麼對不起你!我為每一件事後悔!
Rhett : My darling,
you're such a child. You think that by saying "I'm sorry," all the past can be
corrected. Here, take my handkerchief. Never, at any crisis of your life, have I
known you to have a handkerchief.
瑞德
:親愛的,你真是個孩子。你以為只要說聲對不起,過去的一切錯誤便可以糾正了嗎。喏,拿去我的手絹。緊要關頭,我從未見你帶過的手絹。
Scarlett:
Rhett! Rhett! Where are you going?
斯佳麗:瑞德!瑞德!你要去哪裡?
Rhett : I'm going
to Charleston, back where I belong.
瑞德 :我要回查爾斯頓,那兒是我的家。
Scarlett:
Please! Please take me with you!
斯佳麗:求你把我也帶上吧!
Rhett : No. I'm through
with everything here. I want peace; I want to see if somewhere there isn't
something left in life of charm and grace. Do you know what I'm talking about?
(SCA: No)
瑞德
:不。我已厭倦了這里的一切。我需要安靜。我想看看生活中有沒有留下一點美好優雅的東西。你知道我再說什麼嗎?(斯佳麗:不知道。)
Scarlett:
I only know that I love you.
斯佳麗:我只知道我愛你。
Rhett : That's your
misfortune
瑞德 :那就是你的不幸了。
Scarlett: Oh, Rhett! Rhett! Rhett! Rhett!
But, Rhett, if you go where shall I go? What shall I
do?
斯佳麗:瑞德!瑞德!瑞德!瑞德!可是,瑞德,你走了我到哪兒去?我怎麼辦呢?
Rhett : Frankly, my dear, I
don't give a damn.
瑞德 :坦率的說,親愛的,這一點兒也不關我的事。
Scarlett: I can't let him
go! I can't! There must be some way to bring him
back.
斯佳麗:我不能讓他走!不能!一定有辦法讓他回來。
Scarlett: All right, I can't think
about this now! I'll go crazy if I do! I?I'll think about that tomorrow?But I
must think about it! I must think about it! What is there to do? What is there
that
matters?
斯佳麗:好了,我現在不去想這件事!不然我會發瘋的!我……明天再說吧。可我必須想!我必須想一想!到底該怎麼辦呢?究竟什麼才有意義?
Gerald
: Do you mean to tell me, Katie Scarlett O'Hara, that Tara doesn't mean anything
to you? Why, lt's the only thing that matters-it's the only thing that
lasts.
傑拉德:你是不是想告訴我,凱蒂·斯佳麗·歐哈拉,塔拉對你毫無疑義?只有土地才是有意義的,是永恆不變的
Ashley :
Something you love better than me, though you may not know it-
Tara!
阿希禮:有一樣東西你愛它勝過愛我,盡管你自己並不知道——塔拉!
Rhett : it's this from which you
get your strength-the red earth of Tara!
瑞德 :塔拉的紅土地是你力量的源泉。
Gerald :
Why! Land's the only thing that matters - it's the only thing that
lasts.
傑拉德:只有土地才是有意義的……
Ashley : Something you love better than me -
阿希禮:有一樣東西你愛它勝過愛我……
Scarlett:Tara,home.I am going home.I will find
some way to get him back.After all,tomorrow is another day.
⑽ 赫本的電影亂世佳人又被譯為飄的含義是什麼
亂世佳人英文名 gone with the wind,直譯是隨風而去
1939年傅東華第一次把它翻譯成《飄》,所以就成了現在這個叫法
還有,不是說亂世佳人又被譯為飄,通常亂世佳人是對電影的叫法,飄是小說的叫法