❶ 梅勒妮和艾希禮 亂世佳人 的英語名字!!!
亂世佳人電影原名:Gone with the wind
艾希禮英文原名:Ashley Wilkes
梅勒妮英文原名:Melanie Hamilton
望採納~( ^ω^ )
費雯·麗 飾 斯佳麗
亂世佳人Gone with the Wind(1939)
原著:《飄》(瑪格麗特·米切爾著)
電影:《亂世佳人》(GONE WITH THE WIND)
導演:維克多·弗萊明
主演:費雯·麗、克拉克·蓋博、李斯利·霍華德、 奧莉薇·黛·哈佛蘭
類型:劇情 愛情 戰爭
上映:1939年01月15日
地區:美國
時長:238 分鍾
顏色:彩色
對白:英語
出品:米高梅公司
❸ 亂世佳人為什麼又名Gone With The Wind
亂世佳人為什麼又名Gone With The Wind?
首先,你的題目有問題!應該是「Gone With The Wind」為什麼又名亂世佳人?
這是一部外國作品,翻譯過來就叫做「亂世佳人」。不過一開始叫「飄」,後來人們覺得「亂世佳人」這個名字更好,就改過來了。
❹ 黑客帝國、指環王、母女情深、窈窕淑女、不眠之夜、亂世佳人的英文名是什麼
黑客帝國:The Matrix
指環王:The Lord of the Rings
窈窕淑女:My Fair Lady
母女情深:Terms of Endearment
不眠之夜:White Nights
亂世佳人:Gone with the wind
經典電影啊~~~
❺ <飄>也叫<亂世佳人>是英式還是美式
亂世佳人
原著:《飄》(瑪格麗特·米切爾著)
電影:《亂世佳人》(GONE WITH THE WIND)
導演:維克多·弗萊明
主演:費雯麗、克拉克·蓋博、李斯利·霍華德、 奧莉薇·黛·哈佛蘭
類型:劇情 愛情 戰爭
上映:1939年01月15日
地區:美國
時長:238 分鍾
顏色:彩色
對白:英語
出品:米高梅公司
《亂世佳人》(GONE WITH THE WIND)是好萊塢影史上最值得驕傲的一部曠世巨片,影片放映時間長達4小時,觀者如潮。其魅力貫穿整個20世紀,因此有好萊塢「第一巨片」之稱。影片當年耗資400多萬美元,歷時三年半完成,其間數換導演,銀幕上出現了60多位主要演員和9000多名配角演員。在1939年的第12屆奧斯卡獎中一舉奪得八項金像獎,轟動美國影壇。這部耗資巨大,場景豪華,戰爭場面宏大逼真的歷史巨片,以它令人稱道的藝術成就成為美國電影史上一部經典作品,令人百看不厭。
❻ 亂世佳人用英語怎麼說
問題一:電影《亂世佳人》鋒殲族英語怎麼翻譯 Gone w場th The Wind
原著是這個名字,電影也是,中文的「亂世佳人」是根據裡面的內容另起的
問題二:亂世佳人的英文名是什麼 Gone with the wind .作者Margaret Mitchel.
問題三:為什麼對同一英文人名有不同的翻譯 人名的翻譯基本上都是音譯的,所以很難有統一的譯文,但是大家基本上都遵循第一個翻譯的人給出的譯文。但是因為一些客觀原因,不可避免的會出現一些不同的譯法,比方說過去由於信息不暢,中國大陸跟香港雖然都說中國話,但對同一個外國名字有不同的譯法,斯佳麗是大陸的譯法,而思嘉是典型的港式譯法,港台對人名的譯文喜歡加入本土化的元素,比方說思嘉完全可以作為一個中國人的名字。
問題四:亂世佳人的英文影評加上中文翻譯 無法不愛他。
坎坷的經歷使他世故,甚至無法真心待人,
但在唯利是圖、憤世嫉俗的外表下,
掩藏著的是一顆能帶給任何人幸福的真心――
他能在最危急的關頭出現在待產的梅蘭妮和無措的斯佳麗面前,
臉上帶著一貫的壞笑,
語氣透著瑞德式的嘲諷。
但是就是這樣一個男人,
用雙臂圈緊近乎崩潰的斯佳麗,
安撫的話語,像溫柔的魔改肆咒,
能讓任何狂躁的靈魂瞬間平靜下來,
能讓任何迷茫的軀體不再無措。
瑞德的魅力就在於,
他渾身上下散發出的成熟男人魅力
和無與倫比的叮慧,
但這些都比不上最重要的一點,
那就是,他有一種神奇的力量,能帶給人濃厚的安全感。
有他在,似乎所有事情都可以迎刃而解,
有他在,即使面對一切危難都不必銀弊擔心,
他的雙臂是那麼的溫暖有力,
如同最安全的避風港。
這樣的男人,
他的懷中
便是最好的歸宿。 Can't help falling in love with him.
Rough experience made him aware and can't even sincere,
But in mercenary, cynical appearance,
The hidden a star can bring anyone happy really --
He can in the most critical juncture appeared in birth Melanie and panicked scarlett in front,
The face always bad laugh,
Tone appearing rhett type of satire.
But that is such a man,
With your arms to snap ring tight, scarlett
Soothing words, like a soft spells,
Can make any manic soul instant calm down,
Can make any confusion body no longer away.
Rhett's charm lies in,
His whole body and send out the mature man glamour
And inparable wisdom,
But it all es down to the most important point,
That is, he has a kind of magic power that will bring people strong sense of security.
Have him on, it seems that all things can be solved,
Have him on, even facing all danger all don't worry about that.
His arms are so powerful, the warm
As the most safe haven.
So of man,
His arms
Is the best end-result....>>
問題五:電影《亂世佳人》英語怎麼翻譯 Gone w場th The Wind
原著是這個名字,電影也是,中文的「亂世佳人」是根據裡面的內容另起的
問題六:亂世佳人的英文名是什麼 Gone with the wind .作者Margaret Mitchel.
問題七:我曾經看過亂世佳人 翻譯 I have ever watched Gone with the Wind.
如果是Word里打出來的話 Gone with the Wind這幾個詞記得要斜體~
ever用在疑問句中比較多 可是當然也可以用在肯定句中啦~
問題八:為什麼對同一英文人名有不同的翻譯 人名的翻譯基本上都是音譯的,所以很難有統一的譯文,但是大家基本上都遵循第一個翻譯的人給出的譯文。但是因為一些客觀原因,不可避免的會出現一些不同的譯法,比方說過去由於信息不暢,中國大陸跟香港雖然都說中國話,但對同一個外國名字有不同的譯法,斯佳麗是大陸的譯法,而思嘉是典型的港式譯法,港台對人名的譯文喜歡加入本土化的元素,比方說思嘉完全可以作為一個中國人的名字。
❼ 赫本的電影亂世佳人又被譯為飄的含義是什麼
亂世佳人英文名 gone with the wind,直譯是隨風而去
1939年傅東華第一次把它翻譯成《飄》,所以就成了現在這個叫法
還有,不是說亂世佳人又被譯為飄,通常亂世佳人是對電影的叫法,飄是小說的叫法
❽ 亂世佳人的含義
問題一:亂世佳人含義是什麼 亂世 :1.混亂不安定的時代。 2.擾亂社會。
佳人 : 〈書〉美人:才子~、絕代~。
亂世佳人就是生活在混亂世界裡的佳人的意思。這個詞語出自電影《亂世佳人》。
《亂世佳人》是根據小說家瑪格麗特・米切橡皮爾的小說《飄》改編的一部美國電影。影片講述美國南北戰爭期間郝思嘉與白瑞德的愛情故事。郝思嘉一直愛著艾希禮卻得不到他,在戰爭爆發那一天,她遇到了白瑞德。兩個人歷經磨難,白瑞德一直對她不離不棄,但直到他最終離開,郝思嘉才發現自己其實愛的是白瑞德。
問題二:「亂世佳人」這個詞是什麼意思 在亂世之中,內心寧靜的人不屑身邊的動盪,繼續追求心中的嚮往。
問題三:[亂世佳人] 的結局意義? 其它答案就在生活中。
也許你會對它的結局有感傷吧!為什麼最終女主人公經歷一切之後,發現她真的是愛上了男主人公,而最終男主人公卻離開了女主人公。
原來女主人公的感情嫌沖世界,有點像夢一場吧,醒來之後才發現,那隻不過是少女時的驕傲吧。
對於男主人公的離去,令很多人思考,為什麼是這樣的結局呢?
其實不完美的完美就在其中,這樣的結局,有一種殘缺美,但又有什麼樣的結局,比這更好的。
只有一句話,那就是她發現得太遲了!!!!
問題四:亂世佳人這個詞是什麼意思 亂世:渾濁的世界
佳人:美好的人或者美人
然後亂世佳人就是生活在混亂世界裡的佳人的意思。
然後這個成語的出處就是電影《亂世佳人》,原名是Gone With The Wind(隨風飄逝),不過譯者根據自己的理解就把它取為「亂世佳人」。因為故事的背景是美國南北戰爭,女主人公在風雨飄搖中成長,所以譯為亂世佳人,亂世中的佳人。
亂世中的佳人 更加難能可貴,故事多是悲壯的,讓人久久難以忘懷
問題五:亂世佳人 是什麼意思 亂世,是指戰爭時期佳人,指漂亮女子合起來就可以了
問題六:赫本的電影亂世佳人又被譯為飄的含義是什麼? 亂世佳人英文名 gone with the wind,直譯是隨風而去
1939年傅東華第一次把它琺譯成《飄》,所以就成了現在這個叫法
還有梁者差,不是說亂世佳人又被譯為飄,通常亂世佳人是對電影的叫法,飄是小說的叫法
問題七:亂世佳人這個成語是啥意思? 是書名。作者米切爾瑪格麗特。
本名Gone With The Wind(隨風飄逝)。書名一般譯作《飄》,電影譯作《亂世佳人》。這本書是美國南北戰爭時期,所以是亂世。佳人么,,,等你看過書就知道了。
已經被拍成電影了,不過個人感覺電影不如書有感覺。書很好看。
如果你是單純地想要字面的意思,那就是亂世中的佳人。亂世佳人中的「亂」不能理解為形容詞作動詞。
❾ 電影《亂世佳人》英語怎麼翻譯
Gone with The Wind
原著是這個名字,電影也是,中文的「亂世佳人」是根據裡面的內容另起的
❿ 找四部純英文的電影,用英文寫出電影名稱、導演和感受最深的一句話
1.《大河戀》 外文名:River Runs Through It 導演: 羅伯特·雷德福,Robert Redford
you can love completely without completely understanding. 你可以不完全了解一個人,但你仍能全心全意地去愛他/她。
2.《亂世佳人》外文名:Gone With The Wind 導演:維克多·弗萊明 Victor Fleming
After all, tomorrow is another day!畢竟,明天又是新的一天!
3. 《簡愛 》外文名:Jane Eyre 導演: Franco Zeffirelli
你以為我矮小,卑微,不美,我就沒有了感覺了嗎?你錯了,因為我們的靈魂是平等的,就像我們都是赤裸著來到這個世界一樣。
4. 《死亡詩社》 外文名:Dead Poets Society 導演:彼得·威爾 Peter Weir
Only in their dreams can men be truly free. 惟有在夢中,人們才是真正自由的。