① 哪些是最適合兒童看的英文版電影
兒童比較適合看科幻通話類的。
迪士尼系列吧暫時想不到其他的白雪公主(1937年)(中譯:白雪公主和七個小矮人)
1940年代
木偶奇遇記(1940年)
幻想曲(1940年)
小飛象(1941年)
迪士尼片廠之旅(1941年)
小鹿斑比(1942年)
致候吾友(1943年)
空中致勝(1943年)
三騎士(1945年)
南方之歌(1946年)
悠情伴我心(1949年)
1950年代
仙履奇緣(1950年)
金銀島(1950年)
愛麗絲夢遊仙境(1951年)
小飛俠(1953年)
海底兩萬里(1954年)
小姐與流氓(1955年)
老黃狗(1957年)
睡美人(1959年)
小神仙(1959年)
長毛狗(1959年)
1960年代
快樂小天使(1960年)
海角一樂園(1960年)
101忠狗(1961年)
小紅娘(1961年)
玩具國歷險記(1961年)
飛天老爺車(1961年)
飛天老爺車續集(1963年)
夏日神奇(1963年)
石中劍(1963年)
一貓二狗三分親(1963年)
歡樂滿人間(1964年)
阿達超人(1964年)
精靈貓捉賊(1965年)
猴子叔叔(1965年)
童軍之父(1966年)
森林王子(1967年)
快樂的百萬富翁(1967年)
黑鬍子(1968年)
歡樂家族(1968年)
萬能金龜車(1969年)
1970年代
電腦神童(1970年)
貓兒歷險記(1970年)
飛天萬能床(1971年)
羅賓漢(1973年)(中譯:俠盜羅賓漢)
金龜車大鬧舊金山(1974年)
巫山大逃亡(1975年)
歡樂天使(1975年)
怪誕星期五(1977年)
妙妙龍(1977年)
小熊維尼歷險記(1977年)
救難小英雄(1977年)
金龜車進城(1977年)
古堡風雲(1978年)
黑洞(1979年)
1980年代
金龜車大鬧南美洲(1980年)(港譯《鬼馬小偷神仙車》)
時光倒流三十年(1981年)
狐狸與獵狗(1981年)
電子爭霸戰(1982年)
狼蹤(1983年)
黑神鍋傳奇(1985年)
天魔歷險(1985年)(港譯《回到綠野》)
領航員(1986年)
妙妙探(1986年)(港譯《神探妙鼠》)
奧麗華歷險記(1988年)(港譯《老友記闖天涯》)
小美人魚(1989年)(港譯《小魚仙》)
親愛的,我把孩子縮小了(1989年)(港譯《豆釘小靈精》)
1990年代
救難小英雄澳洲歷險記(1990年)(中譯:地下拯救者)
美女與野獸(1991年)
火箭人(1991年)
無冕天王(1992年)
親愛的,我把孩子放大了(1992年)(港譯《豆釘小靈精II BB大曬》)
阿拉丁(1992年)
野鴨變鳳凰(1992年)
布偶小氣財神耶誕頌(1992年)
看狗在說話(1993年,重拍1963年《一貓二狗三分親》)
獅子王(1994年)
聖誕快樂又瘋狂(1994年)
風中奇緣(1995年)
玩具總動員(1995年)(港譯《反斗奇兵》)
鍾樓怪人(1996年)(港譯《鍾樓駝俠》)
101真狗(1996年,重拍1961年迪士尼經典動畫長片《101忠狗》)
大力士(1997年)
森林泰山(1997年)
花木蘭(1998年)
蟲蟲危機(1998年)(港譯《蟲蟲特工隊》)
天生一對(1998年,重拍1961年《小紅娘》)
泰山(1999年)(中譯:《人猿泰山》)
玩具總動員2(1999年)(港譯《反斗奇兵2》)
史崔特先生的故事(1999年)(港譯《路直路彎》)
2000年代
幻想曲2000(2000年)(中譯:幻想2000)
跳跳虎歷險記(2000年)
恐龍(2000年)(港譯《恐龍世紀》)
變身國王(2000年)(港譯《騎呢大帝》)
光輝歲月(2000年)(台譯《沖鋒陷陣》,港譯《熱血強人》)
公主日記(2001年)(台譯《麻雀變公主》,港譯《走佬俏公主2》)
失落的帝國:阿特蘭蒂斯(2001年)
怪獸電力公司(2001年)(港譯《怪獸公司》)
星際寶貝(2002年)(港譯《扮嘢小魔星》)
聖誕快樂又瘋狂2(2002年)(台譯《聖誕快樂再瘋狂》,港譯《今個聖誕大件事2:聖誕娶老婆》)
星銀島(2002年)(港譯《星空奪寶》)
別有洞天(2003年)
小豬大電影(2003年)
海底總動員(2003年)(港譯《海底奇兵》)
辣媽辣妹(2003年,重拍1977年《怪誕星期五》)(港譯《衰鬼媽咪》)
加勒比海盜(2003年)(台譯《神鬼奇航:鬼盜船魔咒》,港譯《魔盜王決戰鬼盜船》)
熊的傳說(2003年)(港譯《熊之歷險》)
驚悚豪宅(2003年)(台譯《鬼屋》,港譯《鬼咁多大屋》)
放牛吃草(2004年)(港譯《至叻皇牛黨》)
超人總動員(2004年)(台譯《超人特攻隊》,港譯《超人特工隊》)
② 人猿泰山的真人版叫什麼```
中文名稱:泰山王子
英文名稱:Greystoke: The Legend of Tarzan, Lord of the Apes
③ 我想要動畫片《人猿泰山》英文版的故事介紹,謝謝
人猿泰山動畫片故事介紹:
Tarzan, a fictional character created by Edgar Rice Burroughs, first appeared in the 1912 novel Tarzan of the Apes, and then in twenty-three sequels. He is the son of a British Lord and Lady, marooned on the coast of Africa by mutineers. His parents died when he was an infant, and he was raised by Great Apes of a species unknown to science. Kala is his ape mother. Tarzan (White-skin) is his ape name; his English name is John Clayton, Lord Greystoke (according to Burroughs; Earl of Greystoke in later, non-canonical sources, notably the 1984 movie Greystoke). As a young alt, he meets Jane, and when she returns to America he leaves the jungle in search of his true love. Tarzan and Jane marry, and he lives with her for a time in England. They have one son, Jack, who takes the ape name Korak. Tarzan is contemptuous of the hypocrisy of civilization, and he and Jane return to Africa where, both being immortal, they still live.
The Tarzan character
Burroughs has created in Tarzan an extreme example of a hero figure unalloyed with character flaws or faults. Tarzan is described by Burroughs as being Caucasian, extremely athletic, tall, handsome, and tanned. He has gray eyes. Emotionally, he is courageous, loyal and steady. He is intelligent and learns new languages easily. He is presented as always behaving ethically in all situations, according to Burroughs' definitions. He is deeply in love with his wife and totally devoted to her. Always the gentleman, in numerous situations where other women express their attraction to Tarzan, he politely and as kindly as possible declines their attentions. If presented with a situation where a weaker indivial or party is being preyed upon by a stronger foe, Tarzan will invariably take the part of the weaker party (and invariably, if eventually, win). In dealing with other men Tarzan is firm and forceful. With male friends he is reserved but deeply loyal and generous. As a host he is likewise generous and gracious. As a leader he commands devoted loyalty.
In contrast to all these urbane and sophisticated capabilities and characteristics, Tarzan's philosophy embraces an extreme form of "return to nature". His preferred dress is a knife and a loin cloth made from uncured animal hide. His preferred abode is a convenient tree branch which happens to be nearby when he desires to sleep. His preferred food is raw meat, killed by himself; even better if he is able to bury it a week so that putrefaction has had a chance to tenderize it a bit. Although Tarzan is able to pass within society as a civilized indivial, he prefers to, as Burroughs often puts it "strip off the thin veneer of civilization".
This philosophy was absorbed by countless fans, amongst whom was Jane Goodall, who describes the Tarzan series as having a major influence on her childhood. She states that she felt she would be a much better spouse for Tarzan than his fictional wife, Jane, and that when she first began to live among and study the chimpanzees she was fulfilling her childhood dream of living among the great apes just as Tarzan did.
④ 求十個英語動畫片名,要英文也要翻譯 如:Kung Fu Panda《功夫熊貓》
蟲蟲特工隊 (A Bug's Life)
1999 玩具總動員2 (Toy Story 2 )
2000 跳跳虎歷險記(The Tigger Movie)
2001 怪獸電力公司(Monsters, Inc.)
2002 仙履奇緣2:美夢成真( Cinderella II: Dreams Come True)
2003 小豬大電影 (Piglet』s Big Movie)
2004 超人特工隊 (The Incredibles)
2005四眼天雞 (Chicken Little )
2006汽車總動員(Cars)
2007 料理鼠王(Ratatouille )
2007 仙履奇緣3:時間魔法( Cinderella III: A Twist in Time )
2008 小叮當/奇妙仙子 (Tinker.Bell)
2008機器人總動員/瓦力( The Walle)
2008 閃電狗 Bolt
⑤ 人猿泰山的英語翻譯
Disney Tarzan 隱藏摘要
人猿泰山
【摘要】 人猿泰山/Disney.Tarzan.
⑥ 求一部國外的電影 有關野人的電影
如果男主角叫喬治就是《至野一族》
要不就是《森林之王》
導演:斯蒂芬·索莫斯 Stephen Sommers
編劇:Rudyard Kipling ..... (characters from novel The Jungle Book)
Mark Geldman ..... (story) (as Mark D. Geldman)
Mark Geldman ..... (screenplay) (as Mark D. Geldman)
Ron Yanover ..... (story) (as Ronald Yanover) &
斯蒂芬·索莫斯 Stephen Sommers ..... (screenplay) and
Ronald Yanover ..... (screenplay) &
主演:約翰·克立斯 John Cleese ..... Dr. Julien Plumford
Amrik Gill ..... Butler
Ron Donachie ..... Sgt. Harley
Lena Headey ..... Katherine 'Kitty' Brydon
傑森·弗萊明 Jason Flemyng ..... Lt. John Wilkins
薩姆·尼爾 Sam Neill ..... Colonel Geofferey Brydon
Ed Gale ..... Baby Baloo (uncredited)
加利·艾爾維斯 Cary Elwes ..... Captain William Boone
Jason Scott Lee ..... Mowgli
Stefan Kalipha ..... Buldeo
類型:愛情 / 家庭 / 冒險
更多中文片名:小泰山/森林王子
更多外文片名:Rudyard Kipling's The Jungle Book/Libro de la selva, El
片長:111 min
國家/地區:美國
對白語言:英語
發行公司:Abril Vídeo
上映日期:1994年12月23日 美國
十之八九是這兩片之一,因為時間、情節都符合。
⑦ 《泰山(1999)》免費在線觀看完整版高清,求百度網盤資源
《泰山》網路網盤高清資源免費在線觀看:
鏈接: https://pan..com/s/1W325aNBHpNCa-ZPaVnE90Q
⑧ 為什麼豆瓣上很多人說《摔跤吧爸爸》的譯名不對
其實不單單是豆瓣,知乎,貼吧,到處都有吐槽這部電影的譯名的字眼。
其實,電影片名的翻譯是影視翻譯中重要的一個部分。
它屬於文化交際活動,而且要考慮文化差異的影響。
在文宇轉移過程中,不僅僅要切實保留原作的信息價值和美學價值。還要忠於原片內容,並且要注愈文字優美、言簡意賅。
具有強烈的吸引力和感染力。
而這部電影,《摔跤吧,爸爸》就是採用了第四個方法來翻譯的。
片名其實在詮釋電影的主題,但是這個片名之所以被吐槽,是因為片名不能涵蓋電影的所有內容。
在電影里,出了讓兩個女兒去學習摔跤,更多的還有對印度社會女權地位的探討。
電影的譯名並不是絕對的,也有人說,像「wresting」這種詞彙更貼近電影的原名。
這種在院線上映的電影,更多的考慮到的還是文化、受眾和票房。所以沒有好壞之說,無論是何種翻譯,只要符合受眾民族文化,就可以算作是一個可以通過的譯名。
參考文獻:
[1]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海: 上海外語教育出版社,2000, 390.
[2]李 寧.英譯漢中「四字格」的美學價值試析[J].新疆大學學報,2003,(增刊):161- 163
⑨ 淺談英語電影片名的特點和翻譯技巧
淺談英語電影片名的特點和翻譯技巧
英語電影譯製成中文電影的過程中,可以應用各種各樣的翻譯技巧,那麼,英語電影片名的特點和翻譯技巧。
中國的電影翻譯事業已有五十多年的歷史。在這超過半個世紀的時間中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻出了許多優秀的譯製片,觀眾從這些優秀的譯製片中領略到了異國的風土人情,同時也感受到了不同語言帶給人的無窮魅力。許多優秀的譯製片的譯名已經成為了人們津津樂道的經典之作,隨著電影的流傳成為人們心中的美好印記。本文擬對英文電影的片名翻譯技巧進行分析。
一、英語電影片名的翻譯技巧
(一)直譯法
直譯是在片名翻譯中根據源語、目標語的特點,最大限度地保留原片名的內容和形式。當源語與目的'語在功能上達到重合時,這是最簡單而且性質有效的翻譯方法。直譯既保留原標題的思想內容,又保留原標題的表達形式,使二者達到完美的同意。電影片名能直譯的應盡量直譯。在文字凝練上下功夫,力求體現電影的內涵。如Roman Holiday譯作《羅馬假日》,Sense and Sensibility譯作《理智與情感》,Rain Man譯作《雨人》等等。
(二)意譯法
由於各國文化的差異,一部英語電影的片名往往尤其獨特的內在含義,這種意義很難從目的語中找出對應的詞語進行翻譯。如果強行直譯,譯出的片名不僅失去原來片名的特色還會令人感到費解,這樣譯出的片名就沒有達到其應有的含義。因此,在這種情況下,通常採取意譯的方面,不受字面詞語的束縛,找到對應的能表達出原文情感的詞語。例如,美國電影Waterloo Bridge講述的是貴族出身的青年軍官羅伊·克勞寧與美貌的芭蕾舞明星馬拉的愛情悲劇,電影故事的開頭和結局都在滑鐵盧橋。如果直譯片名的話,那就成了滑鐵盧橋,對於中國觀眾來說,一看到滑鐵盧橋,首先想到的很可能是拿破崙戰敗的滑鐵盧戰役,這樣的譯文不僅寡然無味,還會讓人產生誤解,因此這種翻譯就不是十分恰當。而如果從電影所要表達的含義來看,這個電影講述的是一個凄美的愛情故事,那麼在翻譯時就可以大膽地加入文學色彩濃烈的詞語。本片最終譯為了《魂斷藍橋》,“魂斷”兒子點出悲劇內涵,不僅吻合劇情,而且使整個片名典雅蘊藉,神似原題,高於原題。類似的例子還有:The Fugitive譯為《亡命天涯》,Bodyguard譯為《護花傾情》,Passenger譯為《九霄屠龍》,Night Killer譯為《來者不善》,Revenge譯為《蝶戀花》等等。這些譯名不僅很好地傳達了源語的韻味,還融入了很多中國特色,讓觀眾能夠更好地欣賞。
(三)意譯和直譯結合法
在將英語電影譯製成中文電影的過程中,可以應用各種各樣的翻譯技巧,如:主、謂、賓、定、狀、補語成分之間的互換,語言的擴充和省略,詞性的轉換。因此,更多的時候,譯者都是使用直譯和意譯相結合的方法。這種方法是根據源語言所處的具體語言環境,對其做恰當的改動和變更,這樣做有助於更准確表達出源語言的豐富內涵,使語言的前後連接更通順合理,更符合中國觀眾的語言習慣和邏輯思維習慣,而不會破壞源語的本意。比如,Titanic譯為《鐵達尼號》,既與發音相似,又能表現出該船的龐大和豪華;Tarzan譯為《人猿泰山》,泰山和Tarzan發音相似又能表現出主任工的強壯、敦厚,為了避免誤解,加了“人猿”兒子,准確的表明電影的內容。
(四)增字法
在翻譯技巧理論中,“增字法是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。”在翻譯片名時,尤其是當直譯英文名而使片名內容不夠充實或不夠吸引人時,要用到此技巧。如加拿大艾蓮斯通信公司1996年出品的雖Crash,本片雖引起巨大爭議,但是在翻譯時卻需要多加考慮。因為Crash這個詞可指車也可以指飛機,為了使觀眾在觀看電影之前有一個明確的概念,更為了吸引更多眼球,本片譯為《撞車》;與此相似,澳大利亞1995年出品的由動物出演的Babe譯為《小豬巴比》。為了更加明確,更具吸引力,可適當運用增字法。
二、結語
電影是一門藝術,電影的片名也就起著重要的作用。為了能夠更好地傳遞出英文電影片名中的內涵,同時達到傳播文化的作用,並不是件容易的事。因此,電影片名的翻譯的要求就非常高,譯者需要有非常高的雙語能力和文學底蘊。電影片名雖然聊聊幾個詞語,但是要做到良好的翻譯,需要不斷地斟酌詞句,反復推敲咀嚼,才能有上乘的譯作出現。但是一是囿於篇幅,一是囿於資料有限,本文只初步介紹了幾種常見的翻譯策略,所說的也指稱得上是一孔之見。希望以後有機會能夠進一步開展此類議題。
;⑩ 由布蘭登費舍爾演的人猿泰山電影英文是什麼
George of the Jungle 中文名是森林泰山。