⑴ 淺談英語電影片名的特點和翻譯技巧
淺談英語電影片名的特點和翻譯技巧
英語電影譯製成中文電影的過程中,可以應用各種各樣的翻譯技巧,那麼,英語電影片名的特點和翻譯技巧。
中國的電影翻譯事業已有五十多年的歷史。在這超過半個世紀的時間中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻出了許多優秀的譯製片,觀眾從這些優秀的譯製片中領略到了異國的風土人情,同時也感受到了不同語言帶給人的無窮魅力。許多優秀的譯製片的譯名已經成為了人們津津樂道的經典之作,隨著電影的流傳成為人們心中的美好印記。本文擬對英文電影的片名翻譯技巧進行分析。
一、英語電影片名的翻譯技巧
(一)直譯法
直譯是在片名翻譯中根據源語、目標語的特點,最大限度地保留原片名的內容和形式。當源語與目的'語在功能上達到重合時,這是最簡單而且性質有效的翻譯方法。直譯既保留原標題的思想內容,又保留原標題的表達形式,使二者達到完美的同意。電影片名能直譯的應盡量直譯。在文字凝練上下功夫,力求體現電影的內涵。如Roman Holiday譯作《羅馬假日》,Sense and Sensibility譯作《理智與情感》,Rain Man譯作《雨人》等等。
(二)意譯法
由於各國文化的差異,一部英語電影的片名往往尤其獨特的內在含義,這種意義很難從目的語中找出對應的詞語進行翻譯。如果強行直譯,譯出的片名不僅失去原來片名的特色還會令人感到費解,這樣譯出的片名就沒有達到其應有的含義。因此,在這種情況下,通常採取意譯的方面,不受字面詞語的束縛,找到對應的能表達出原文情感的詞語。例如,美國電影Waterloo Bridge講述的是貴族出身的青年軍官羅伊·克勞寧與美貌的芭蕾舞明星馬拉的愛情悲劇,電影故事的開頭和結局都在滑鐵盧橋。如果直譯片名的話,那就成了滑鐵盧橋,對於中國觀眾來說,一看到滑鐵盧橋,首先想到的很可能是拿破崙戰敗的滑鐵盧戰役,這樣的譯文不僅寡然無味,還會讓人產生誤解,因此這種翻譯就不是十分恰當。而如果從電影所要表達的含義來看,這個電影講述的是一個凄美的愛情故事,那麼在翻譯時就可以大膽地加入文學色彩濃烈的詞語。本片最終譯為了《魂斷藍橋》,“魂斷”兒子點出悲劇內涵,不僅吻合劇情,而且使整個片名典雅蘊藉,神似原題,高於原題。類似的例子還有:The Fugitive譯為《亡命天涯》,Bodyguard譯為《護花傾情》,Passenger譯為《九霄屠龍》,Night Killer譯為《來者不善》,Revenge譯為《蝶戀花》等等。這些譯名不僅很好地傳達了源語的韻味,還融入了很多中國特色,讓觀眾能夠更好地欣賞。
(三)意譯和直譯結合法
在將英語電影譯製成中文電影的過程中,可以應用各種各樣的翻譯技巧,如:主、謂、賓、定、狀、補語成分之間的互換,語言的擴充和省略,詞性的轉換。因此,更多的時候,譯者都是使用直譯和意譯相結合的方法。這種方法是根據源語言所處的具體語言環境,對其做恰當的改動和變更,這樣做有助於更准確表達出源語言的豐富內涵,使語言的前後連接更通順合理,更符合中國觀眾的語言習慣和邏輯思維習慣,而不會破壞源語的本意。比如,Titanic譯為《鐵達尼號》,既與發音相似,又能表現出該船的龐大和豪華;Tarzan譯為《人猿泰山》,泰山和Tarzan發音相似又能表現出主任工的強壯、敦厚,為了避免誤解,加了“人猿”兒子,准確的表明電影的內容。
(四)增字法
在翻譯技巧理論中,“增字法是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。”在翻譯片名時,尤其是當直譯英文名而使片名內容不夠充實或不夠吸引人時,要用到此技巧。如加拿大艾蓮斯通信公司1996年出品的雖Crash,本片雖引起巨大爭議,但是在翻譯時卻需要多加考慮。因為Crash這個詞可指車也可以指飛機,為了使觀眾在觀看電影之前有一個明確的概念,更為了吸引更多眼球,本片譯為《撞車》;與此相似,澳大利亞1995年出品的由動物出演的Babe譯為《小豬巴比》。為了更加明確,更具吸引力,可適當運用增字法。
二、結語
電影是一門藝術,電影的片名也就起著重要的作用。為了能夠更好地傳遞出英文電影片名中的內涵,同時達到傳播文化的作用,並不是件容易的事。因此,電影片名的翻譯的要求就非常高,譯者需要有非常高的雙語能力和文學底蘊。電影片名雖然聊聊幾個詞語,但是要做到良好的翻譯,需要不斷地斟酌詞句,反復推敲咀嚼,才能有上乘的譯作出現。但是一是囿於篇幅,一是囿於資料有限,本文只初步介紹了幾種常見的翻譯策略,所說的也指稱得上是一孔之見。希望以後有機會能夠進一步開展此類議題。
;⑵ 關於英語電影片名的翻譯問題
理論的話,現在比較統一的是目的論(Skopos Theory 或 Skopstheorie)。目的論主要包含四個基本規則The Skopos rule, The Coherence rule, The Fidelity rule, 以及The Loyalty principle。 結合電影片名的英譯來講,就是將電影固有英文片名以及電影內容相結合來進行翻譯,也可以看作是直譯和意譯的結合。其中主要運用的翻譯方式是歸化和異化,英文就是Domestication and foreignization。
最後補充一點,畢竟理論是通過實踐總結出來的,所以也不好說現在片名的翻譯有什麼通用理論,只能說根據翻譯成品,翻譯過程等等來講,大部分片名翻譯與某個理論相符合。
如果你對目的論指導下的電影片名英譯感興趣的話可以參考
代榮. 2004. 從目的論的角度看商標翻譯[J]. 商場現代化 學術版 12:182.
賀鶯. 2001. 電影片名的翻譯理論和方法[J]. 外語教學 1: 56-60.
或者隨便去網上找幾篇相關的碩士論文,就能有個大概了解了
⑶ 英文影視片名翻譯原則與方法
英文影視片名翻譯原則與方法
英語影視片名中譯不僅是英漢語際轉換的過程,也是中英兩種文化交流的社會現象,下文來淺談英文影視片名翻譯原則與方法。
引言
近幾十年來,大量英文影視劇的引入豐富了我們的生活,擴展了我們的眼界,架起了一座不同文化之間相互溝通的方便、快捷的橋梁。出色的影視片名令人印象深刻,能夠吸引觀眾,誘導觀眾觀看其內容,因此,一部優秀的影視劇想要吸引其它國家的觀眾必定離不開好的片名翻譯。本文首先探討了英文影視片名翻譯的三大原則——信息價值、文化價值和審美價值原則,然後通過豐富的實例詳細地分析了音譯、直譯、意譯以及創譯等主要的影視片名翻譯方法。
一、翻譯原則
影視片名以突出內容、傳達主題、確立全片感情基調、提供審美愉悅、吸引觀眾為目標。優秀的片名翻譯或妙趣橫生或引人深思,因其深邃的文化內涵和生動的語言形式而備受中國觀眾和英語愛好者的關注與青睞。Peter Newmark曾歸納了六種語言功能:表達功能、信息功能、呼喚功能、審美功能、交際功能和元語言功能。影視片名翻譯因其特殊性,在跨文化、跨語言的轉換過程中,一般體現出三項基本翻譯原則:
1、信息價值原則
影視片名翻譯要忠實傳達與片中內容相關的信息,即翻譯標題形式要與原片內容相統一,這就是實現信息價值的等值。一些質量低下的標題翻譯往往捕風捉影,離題萬里,嚴重背離信息價值原則,例如The Sound of Music(《音樂之聲》)曾被譯為《仙樂飄飄何處聞》,任何一部音樂片都可以使用這個標題,這種翻譯影響了觀眾通過片名了解影片內容,喪失了其標志性功能和信息功能。
2、文化價值原則
影視劇來源於生活,體現了本民族的文化,影片名的翻譯不單純是語言轉換過程,同時也是兩種文化交流的社會現象。體現文化價值,促進文化交流和理解,是電影片名翻譯的重要任務。中西方在社會發展階段、價值觀念、風俗習慣、倫理道德等方便存在著很大的差異,因此要實現文化價值應充分理解、准確傳遞原片名所承載的文化信息,避免出現誤譯。美國百部經典名片之一的The Third Man剛開始被譯為《第三者》,結果被中國觀眾誤以為是婚姻倫理影片,而實際上「the Third Man」指的是片中車禍事件的第三個目擊證人,現在該片已根據劇情轉譯為《黑獄亡魂》。
3、審美價值原則
茅盾說:「文學翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發、感動和美的感受。」影視劇作為一種藝術表現形式,其翻譯過程也是高度的藝術再現過程,因此,影視片名翻譯要深入把握作品的思想美學內容,用漢語的藝術形式傳達原作的`形象、情感和語言的藝術美。此方面的佳譯有You Can't Take It with You《浮生若夢》、Gone with the Wind《亂世佳人》、Bathing Beauty《出水芙蓉》等,無不洋溢著具有含蓄美的書卷氣,傾注了濃厚的中國文化情感,為中國觀眾所稱道。
二、翻譯方法
英語影視片名中譯不僅是英漢語際轉換的過程,也是中英兩種文化交流的社會現象。在文字轉化之間,要求既要緊扣影片內容,保留原名中的蘊涵信息和文化特色,又要注意選擇中文與原片名藝術最相似、最貼近、為中國觀眾所熟悉的詞語和文化意象來進行翻譯使中譯名易於為中國觀眾所接受,符合中國觀眾的審美習慣,做到「忠實性和創造性的統一」。常用的翻譯方法有音譯、直譯、意譯和變譯法等。
1、音譯法
音譯法就是按照源語的發音規則,將其直接翻譯成目的語發音相同或類似的文字語言。英語影視劇命名的特點之一就是常常採用用片中主要人物的名字或劇中有重要意義的地名、事物名等,有些影視劇是由著名的文學作品改編而成,其人名、地名早已為眾多民族所熟知,所以翻譯時可以直接採用音譯法。例如:Merlin《梅林》、Casablanca《卡薩布蘭卡》、Titanic《泰坦尼克號》等。
2、直譯法
對於影視劇片名的翻譯而言,直譯法也被稱為全譯法,指在目的語條件允許時,在目的語中既保持源語內容,又保持源語形式,特別是源語的修辭、形象和民族地方色彩等。全譯是對原文在意義上和形式上的保全行為(黃忠廉2002:21)。影視劇名的直譯分為兩種情況,一種是原標題語序,例如:Desparate Wives《絕望主婦》、True Lies《真實的謊言》、Kongfu Panda《功夫熊貓》等,另一種則必須按照目的語的特點,改變源語的詞序,如The Age of Innocence《純真年代》、 A Walk in the Clouds《雲中漫步》等。
3、意譯法
陳宏薇(1998:94)將詞語的「意譯法」定義為:譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意思,以求譯文與原文的內容相符合和主要語言功能相似。有時英文影視片名擁有其獨特的內在含義,直譯片名很難將其含義表達出來,在這種情況下,譯者應正確把握影視片的內容,抓住原文意義,拋棄原文形式,經典的翻譯佳作有《魂斷藍橋》。Waterloo Bridge原意是「滑鐵盧橋」,現在片名中「藍」字暗合影片中兩人相識、相愛、分手的夜晚氛圍,同時「藍」在英語中意為「憂傷」,「魂斷藍橋」四字,辭藻典雅、浪漫傷感、意境深幽,同時緊扣電影主題,是外國電影中文片名翻譯中不可逾越的巔峰之作。其它的翻譯實例有:Speed《生死時速》、Forrest Gump《阿甘正傳》、The Notebook《戀戀筆記本》、Pretty Woman《風月俏佳人》等
4、變譯法
當原片名的文化聯想不能引起目的語觀眾的共鳴時,譯者就需要根據目的語觀眾的利益和志趣,根據影片的內容進行創造性演繹,使影視片名與內容相得益彰,而且能更大幅度地吸引觀眾的注意力。許多著名影視劇片名翻譯皆採用創譯法,例如:The Great Waltz《翠堤春曉》,一部以小約翰斯特勞斯為原型的傳記電影,電影原名的意思為「偉大的圓舞曲」,片中很多愛情場景以及小約翰創作圓舞曲的靈感來自奧地利優美的自然環境,譯者為此採用了一個富有大自然風格的譯名,字面給觀眾一個充滿春天生機的浪漫場景,一對戀人正在河畔相互偎依,成為影片翻譯名中的經典。其它經典實例還包括:No Reservations《美味情緣》、Inception《盜夢空間》、The Wizard of Oz《綠野仙蹤》等。
三、結語
一部影視片之所以成為「經典」,不僅與其深刻的主題思想、精湛的拍攝技巧、演員高超的演技有關,寓意深刻、余韻繞梁的片名也會起到巨大的作用。英文影視片名的翻譯需要遵循信息價值、文化價值以及審美價值三大原則,具體的翻譯方法有音譯法、直譯法、意譯法和創譯法等。最佳英語影視劇的片名選擇標准,在簡練而扣題的前提下,需要片名文字別具一格、富有創意,兼有詩情畫意和文學性。
影視部工作職責
一、影視製作部 具體崗位職責
1、管理影視製作部門,進行日常工作安排,協調控制策劃工作進度。
2、負責影視項目的製作和培訓工作。
3、協助主持召開創意策劃的部門會議,統籌主題,引導並激發各人員創意,控制主題談論方向並最終確定採用方案。
4、從影視素材製作的專業角度上,根據項目情況提出合適的富有創新意識和吸引力的畫面視覺創意。
5、協助負責本部門人員的指導,培訓,管理製作部門的製作、策劃相關業務。
6、熟悉影視製作行業,了解影視市場發展趨勢,並具有濃厚的職業興趣。
7、熟悉相關的製作處理操作軟體;精通AE(After effects)、photoshop等軟體,能熟練操作3DMAX。
8、豐富的影視腳本撰寫經驗,扎實的文案功底和策劃能力,並有良好的社會交往能力。
9、具有較強的事業心和責任心,富有團隊精神。
10、負責視頻影視製作組相關項目的組織實施,執行項目設計的規劃、分配工作及規則制定。
11、協助負責對本部門相關人員屬培訓,協調下屬之間工作上的問題,充分調動下屬專業方面的最大創意能力及創意效率。
12、獨立做出相關視頻媒體概念設計方案;同時負責與客戶進行談判,精準地向客戶闡述出設計理念,並讓客戶信服。
13、協助建立本部門開發過程中的各種規定。
14、協助考核部門內部員工的業績、態度和潛力。
15、協助公司財務預算制定、控制以及完善激勵考核制度。
二、後期剪輯具體崗位職責
1、負責公司指定項目的後斯製作。
2、按照腳本,獨立剪接完成欄目、廣告、專題等。
3、運用純熟的剪輯技術,針對產品特性進行剪輯包裝創意,協助完成節目編輯和成片出庫。
4、負責相關影音項目的剪接和圖象處理。
5、理解影音語言,根據創意腳本或文案進行二次創作和編排。
6、協助完成相關節目宣傳、活動宣傳等在播部分的合成製作。
7、負責活動攝像及音控調試等相關工作。
8、協助影音資料整理歸檔。
三、藝術總監具體崗位職責
1、完成單期策劃、選題、資料收集、饌稿、小片拍攝的、後期編輯等前後期工作。
2、協助視頻編輯師製作VCD、DVD、CD、專輯。
3、督促和協調編導、策劃、責編、技術等人員前後期的工作進展;對編導、攝像和本組其他工作人員進行業務指導工作考核和部門創收業務。
4、完成主管交辦的其他相關事項。
四、營銷策劃部視頻傳媒影視製作組主管具體崗位職責
1、管理部門的日常工作安排,控制策劃工作進度。
2、負責影視宣傳片策劃方案的撰寫和製作。
3、支持召開部門會議,確定最終製作方案,並保證方案的可行性和質量。
4、負責本部門的人員培訓,並按照計劃帶領部門成員按時完成計劃目標。
5、負責協調部門之間的聯系和配合,完成工作的任務。
;⑷ 英語影視作品名稱翻譯處理方法芻議
摘要:影視劇,這種集影像、聲音於一體的藝術,已經成為現代社會的文化載體之一,並且在促進世界各國間的文化交流方面起到了比較重要的作用。通過欣賞原汁原味的影視作品來學習英語,更成為時下眾多的英語愛好者提高英語能力(尤其是聽力能力)的重要途徑。然而,面對五花八門,琳琅滿目的影視作品,廣大的英語學習者該如何挑選呢?這與影視作品名稱的翻譯存在很大程度的關系:名字翻譯得好或差,在很大程度上影響到觀眾們對這部影視作品的好或惡。因此,研究如何把影視作品名稱翻譯得既貼切而又傳神,具有一定的翻譯學術研究價值。本文希望通過一系列影視作品名稱的翻譯例項,來歸納總結出以下三種常見的翻譯處理方法,即:直譯法、意譯法、偏商業化的譯法。希望藉此拋磚引玉,能有更多的翻譯工作者為國內的英語學習者和影視作品愛好者翻譯出佳作來,進而為中國的翻譯事業和東西方的文化交流做出更大的貢獻。
關鍵詞:影視作品名稱翻譯;直譯法;意譯法;偏商業化的譯法 一:前言: 隨著中國改革開放和對外文化交流的日益擴大,輸入到中國市場的西方英語影視作品日益增多,然而也有不少內容低階、製作粗糙的影片混入其中,甚至有些不入流的影片以充滿噱頭或是吸引眼球的名字來欺騙觀眾,賺取票房。因為觀眾在挑選影視作品時,大多是從譯名上來判斷的。因此,這就給中國的翻譯工作者提出了一個挑戰?——該如何將影視作品的名稱翻譯得既到位又得體,從而讓中國的觀眾欣賞到好的影視作品? 由於影視作品自身的特點,決定了片名的翻譯與其它的文字翻譯既有相同點,又有不同點。相同的是:都要遵循翻譯的「信,達,雅」,「既要符合語言規范,又要富有藝術魅力,既要忠實於原片的內容, 又要體現原名的語言特色,力求達到藝術的再創造。」不同的是:片名的翻譯有時還要考慮一定的商業目的。事實證明,那些曲解、誤解甚至完全主觀臆造的翻譯則不僅成為影視作品(特別是優秀作品)發行推廣的絆腳石,更成為誤人子弟的文化垃圾。相反,那些精準而又雅俗共賞的翻譯作品就猶如一件件藝術精品,耐人尋味。例如,時下美國正在熱映的電視連續劇(Ugly Betty)到中國翻譯成《醜女也有出頭日》,也正是體現中國文化的特色和貼近中國觀眾的非常成功的例子。 因此,在英語影視作品名稱翻譯中, 不妨遵循以下三種常用的翻譯處理方法:直譯法、意譯法、偏商業化的譯法。一方面,可以達到向觀眾准確地宣傳和介紹優秀的英語影視作品的目的;另一方面,也能讓英語愛好者體會到英文原名與中文譯名之間的轉化的美感,從中欣賞中西方語言和文化的魅力。 二:三種主要的影視名稱翻譯處理方法 2.1直譯法 一部好的影視作品片名翻譯,首先要求翻譯工作者在看懂影視作品內容的基礎上,忠實准確地將原片標題翻譯出來。這樣的翻譯,常常能讓觀眾一目瞭然,欣然接受。如When Harry Met Sally《當哈里遇見薩莉》,(King Arthur)《亞瑟王》,Citizen Kane《公民凱恩》, Pearl Harbor《珍珠港》, Cold Mountain《冷山》, Notting Hill《諾丁山》盯州則,(Silence Hill)《寂靜嶺》以上這些以人名或地名為片名的影視劇,很容易讓人聯想到內容和主跡叢題,非凱棚常鮮明。再如True Lies《真實的謊言》, Dances with Wolves《與狼共舞》, The Sound of Music《音樂之聲》,(Out of Africa)《走出非洲》,(American Pie)《美國派》,(The Pursuit of Happiness)《通往幸福之路》,(A Walk in the Clouds)《雲中漫步》等這些翻譯都是比較直接地將原片名翻譯出來,保持了影片的風格,受到觀眾普遍認可和接受的。 相反,有些影視作品名的翻譯與原文相差甚遠,讓人摸不著頭腦。不僅給人以錯誤的提示,甚至完全混淆或扭曲原影視作品的意思。去年囊括了美國多項電視獎項的Desperate Housewives 《絕望主婦》,不僅在美國本土受到大家的熱烈追捧,甚至在中國CCTV-8電視劇頻道一經播出後,都立即掀起了國內的收視 *** 。這部電視劇的成功,除了本身的編劇新穎獨特,演員的表演精準到位以外,片名翻譯也是可圈可點的。在香港,這部片被翻譯成《靚太唔易做》,盡管有地理上的局限性——不懂粵語的觀眾很有可能就會對「靚太」這種稱謂產生誤解,但卻很到位地把劇中主婦們生活的「不易」給翻譯出來了,還算可以接受的范圍之內。但在網際網路上的譯名,就不能讓人容忍了,居然有人將這個片名翻譯成《欲亂絕情妻》!這樣很容易給觀眾以誤導,以為這是部內容不健康,水平低下的片子,從而避之不及。事實上,這部片子的內容和格調都是健康的,而且對話非常口語化,語速又適中,非常適合廣大的英語學習者。這個例子說明,胡亂翻譯片名,是對影視製作方的傷害,也是對觀眾不負責任的表現。
2.2意譯法 影視作品是表現出東西方不同文化的一個重要視窗。對影視作品的翻譯,可以通過合理歸化的手法,將外來文化與本土文化的最佳結合點翻譯出來。既盡量按照中國的文化特點進行調整,又將片名翻譯得盡可能符合中國觀眾的文化口味和審美標准,從而來最大限度地吸引觀眾。例如大嘴美女朱莉亞.羅伯茨主演的 Pretty Woman《風月俏佳人》,有些地方將它直譯《漂亮女郎》,尚可接受;但有些地方卻翻譯成《烏鴉變鳳凰》,未免有些差強人意,畢竟太缺乏書面語言的美感,只讓人感到口語的粗俗。而且「烏鴉」這種動物在中國人的眼裡,是不吉祥的象徵,所以如果以這個名字出現,估計會嚇退很多品味高階的觀眾。還有不少根據劇情意思來翻譯的比較優秀的作品,如:(sex and the city)《慾望都市》,(Scream)《驚聲尖叫/也翻譯成奪命狂呼》,(Speed)《生死時速》,The Look Out《監守自盜》,(Enemy at the Gates)《兵臨城下》,(My Fair Lady)《窈窕淑女》,(Rock)《石破天驚》等。 翻譯影視作品片名時,除了要尊重原片名所指的意思以外,還可以有適當地處理,表現出一定的美感。比如美國迪斯尼動畫片(Color of The Wind)翻譯到中國以後,用了《風中奇緣》這個非常具有中國意味的浪漫唯美的譯名,沒有隻是簡單地、直截了當地翻譯成《風的顏色》,相信前者比後者吸引到了更多的觀眾:因為這部片子講得是一位美麗善良的印第安公主和到美國探險的英國上尉之間的傳奇愛情故事。所以,如果說後者只能吸引喜愛動畫片的兒童的話,那麼,前者無疑能吸引不少喜歡愛情片的觀眾的目光。 2.3偏商業化的譯法 影視作品不僅是一種藝術,也是具備商業價值的商品。因此在片名翻譯時,要考慮到一定的商業價值。特別是美國好萊塢大片,動輒斥資上億美元的巨資拍攝而成,成為影視作品市場的「巨鱷」。但是如果因為譯名失敗,很有可能會導致影片票房的慘淡和製片方嚴重的經濟損失,都是非常令人惋惜的事情。因此,作為一名優秀的、負責任的翻譯工作者,在片名的翻譯時,既要考慮忠實於原片內容, 又要考慮到譯名是否會激發觀眾觀看的慾望,從而保證高額的票房回報,這是非常具有挑戰性的研究課題。 在1994年,有一部由法國著名導演呂克.貝松執導的奧斯卡獲獎影片(TheProfessional )《這個殺手不太冷》,就是憑借這個精心翻譯的片名,挑起了觀眾強烈的觀看慾望,最後在中國市場掀起了爭相觀看的熱潮。試想,如果只是根據英文,簡單地翻譯成《職業殺手》或《殺手裡昂》的話,可能就不會引來這么多關切的目光。畢竟,表現殺手的影視作品已經很多,如果只是隨大流,翻譯成殺手之類,根本不可能脫穎而出,讓觀眾情有獨鍾,更不可能取得如此大的票房成績。事實上,這部電影的主人公里昂的確和一般的殺手不一樣:他不是大家心中殺人不眨眼的冷漠殺手,而是從壞人槍口下挽救了少女瑪蒂爾徳的正義「殺手」,而且後來他和瑪蒂爾徳為躲避追殺,一起相依為命到互生情愫,超出了殺手的冷漠的界限,成為有情有義的殺手。所以,這部片名的翻譯既忠實了原片內容, 又巧妙地激發了觀看欲,最終取到高額的商業回報。 更多的例子還有,比如:(The Scent)《聞香識女人》 ,(How to Steal a Million) 《偷龍轉鳳》,(Big Nothing)《微不足道》以上的翻譯充分考慮到漢語語言的特點以及一定的商業目的。如果將以上片名分別譯為《香味》、《怎樣偷一百萬》、《大,沒什麼了不起》就顯得平淡乏味,吸引不了觀眾的眼光。 三、結論 綜上所述,我們可以看出,那些膾炙人口的英語影視片名的翻譯,大多是在遵循基本的翻譯原則基礎上,巧妙靈活通過直譯、意譯、或偏商業化等譯法等來處理的。當然,片名的翻譯首先要能反映原片名的意思,也就是說要首先忠於原意,然後恰當地通過文化的對等轉化意譯,或偏商業化等處理法進行巧妙的加工和潤色,這樣的片名翻譯才能贏得觀眾的認可和喜愛。 我們的翻譯工作者在進行影視作品名稱翻譯的過程中,如果能本著為觀眾負責的態度,在影視名稱的翻譯上肯下功夫,多花心思,那麼就能為我們廣大的電影愛好者和英語學習者翻譯出貼切傳神的影視名稱來。這樣,就不僅能夠向觀眾准確地介紹影視作品;又能讓英語愛好者體會到英文原名與中文譯名之間的轉化的美感,從中欣賞到中西方語言和文化的魅力,從而為中西方文化的交流做出應有的貢獻。何嘗不是翻譯工作者的樂事呢? 參考文獻: 【1】包惠南 文化語境與語言翻譯【M】.北京: 中國對外翻譯出版公司.2001 【2】李紅霞 英語教學中影視作品片名的翻譯原則 甘肅科技縱橫2006年 第35 卷 第3 期
⑸ 本科畢業論文任務書和開題報告
本科畢業論文任務書和開題報告
一、任務書
中文題目: 淺談英文電影片名的誤譯及對策
英文題目: A Brief Analysis of Mistranslation of Titles for English Films and Countermeasures
題目來源 □教師科研項目 □教師指定 √學生自擬 □其他
基本任務與要求 論文主題是英文電影片名的誤譯以及對誤譯提出的對策,研究方向是翻譯方向。
要求學生通過對英文電影片名特點、作用的分析,力圖結合英文電影片名的翻譯原則以及翻譯方法,來研究英文電影片名的誤譯及對策。論文通過探討引起誤譯的原因,具體以被誤譯的英文電影片名來討論和研究誤譯的現象和對策。並綜合國內外學者的研究提出英文電影片名翻譯的原則和翻譯方法,以減少誤譯的發生。
嚴格規范論文格式,嚴禁抄襲
擬解決主要問題及預期成果 論文從英文電影片名的誤譯著手,研究英文電影片名的特點和功能,分析引起誤譯的原因,研究英文電影片名的翻譯原則和方法,已到達減少英文電影片名誤譯和提升英文電影片名翻譯水平的目的。
在規定時間內完成字數在3到5字以內的關於從翻譯角度探討英文電影片名誤譯與對策的論文。
階段性主要工作的起止時間 1.准備工作 2015.1.13起 6.論文撰寫 20151.1月起
2.選題 2015.1.3-15.15 7.完成初稿 20151.3.15
3.資料收集 2015.15.16-15.3 8.修改、定稿 20151.4.26
4.開題報告 2015.12.1-12.15 9.答辯 20151.5月下旬
5.論文大綱 2015.12.16-12.2 1.其他工作 20151.6月
學生完成論文最終時間: 20151 年 4 月 26 日
學生接受任務時間: 2015 年 15 月 16 日 學生簽名:
指導教師簽名:
年 月 日
系審核意見
系主任簽名: 年 月 日
二、開題報告
中文題目 淺談英文電影片名的誤譯及對策
英文題目 A Brief Analysis of Mistranslation of Titles for English Films and Countermeasures
開題報告內容
1.選題背景(含國內外相關研究綜述及評價)與意義。
對於電影片名的誤譯及對策的課題,國內外學者都有很多研究,國內學者付有龍、馮小霞、劉顯才等對英文電影片名的翻譯及誤譯都有深入研究;國外學者也就這一方向有相關研究,如 Peter.Newmark, Lynn.Andrew和 Cattrysse.Patrick等的研究較為深入,他們關於英文電影名稱的特點與功能﹑電影名稱的誤譯以及翻譯方法的研究具有代表性。
國內學者付有龍就電影片名的誤譯方面做了相關研究,他在電影評價上發表的《電影片名誤譯及其翻譯方法》得出電影片名的誤譯是由多方面因素引起的,包括:對電影文化內涵缺乏了解,過度追求商業利潤,過分追求系列模式化等。
國外學者Cattrysse.Patrick 的Talking about the movie name translation對電影片名翻譯的原則和方法提供了更好的論證,他認為電影片名的翻譯應該遵循翻譯的原則,而且不同類型的電影片名應該用適合的翻譯方法來翻譯,這樣才可以更好地避免誤譯的發生。
論文具有一定的學術性、現實性、前沿性、針對性或新穎性;與社會、生活相結合,論文研究的英文電影片名的誤譯現象越來越受到學術界重視,與人們生活息息相關。根據國內外學者的研究,論文分析了英文電影片名的特徵和功能,為研究英文電影片名的翻譯提供更好的基礎,透析英文電影片名的誤譯現象和誤譯原因,總結英文電影片名翻譯的原則和適合不同英文電影片名翻譯的翻譯方法。該論文的研究有利於減少誤譯引起的麻煩,提高英文電影片名的翻譯水平,從而更好地減少文化隔閡,有利於電影業的更好發展。
2. 選題研究的方法與主要內容。
在收集資料,閱讀相關文獻的基礎上,與指導教師討論,共同確定選題,列出論文提綱,並擬採用例證法,分析法,比較法,推導論述法等方法進行論文撰寫。
論文主要研究英文電影片名的'誤譯以及對誤譯提出的對策,通過綜合歸納英文電影片名的特點、作用,結合英文電影片名的翻譯原則以及翻譯方法,以Rain Man, Bad Company,American Beauty, Original Sin等多部外國電影片名的翻譯為實例,試圖從電影片名翻譯錯誤的視角,就英文電影片名的誤譯以及對策這一論題進行深入探討,旨在達成減少英文電影片名的誤譯以及減少誤譯帶來的麻煩,從而更好地發揮電影片名的作用以及使外國電影更好地被中國人接受和認可的目的。
3. 研究條件及可能存在的問題。
通過專業學習,具備基本英語語言技能和專業知識,擁有所選課題需要的部分資料和相關理論書籍,校圖書館和網路有豐富的資料可查詢。同時,有指導教師的指導和幫助,能夠順利完成論文寫作。
對於論文,可能存在的問題有相關文獻和著作收集不足;理論理解、分析不夠深刻、透徹;理論研究較為膚淺;理論聯系實際不夠;缺乏充分、全面的實踐證明等問題,但是論文將盡量減少類似問題發生,盡量完善各方面。
參考文獻:
Andrew, Lynn. Happreciating Cinema. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 26.
Patrick , Cattrysse. Talking about the movie name translation. New York: Random House Inc., 28.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Ecation Press, 2015.
劉顯才. 英文電影片名翻譯的跨文化解讀. 遼寧:長春電影文學出版社, 29.
付有龍. 電影片名誤譯及其翻譯方法. 電影評價, 29, 9: 54-56.
4.擬解決的主要問題和預期效果。
論文主要試圖研究英語電影片名的誤譯,通過對具體英語電影片名翻譯的分析研究,從英文電影片名的特點、作用等方面,分析英語電影片名誤譯的影響和正確翻譯的意義,從而探究避免英語電影片名誤譯的相關策略和方法,最終按照學士學位畢業論文的要求,完成3到5詞左右的論文,並順利通過答辯。
計劃起止時間 完成主要任務
2015年1月13日——2015年1月2日 論文准備工作
2015年1月3日——2015年15月3日 論文選題和收集資料
2015年12月1日——2015年12月2日 開題報告、任務書和論文提綱填寫
2015年1月1日——2015年3月15日 完成論文初稿
2015年3月2日——2015年4月26日 修改論文並定稿
2015年5月下旬 ——2015年6月 論文答辯及其他工作
指導教師審核意見 論文主要研究英語電影片名的誤譯及對策,學生在寫作過程中應認真查閱相關資料,運用例證法,分析法,比較法,推導論述法等方式深入探討英語電影片名的誤譯,並提出對策。該論文寫作應嚴格按照進度計劃進行,論文格式應該完全符合論文寫作規范,並在規定時間內完成論文、順利通過答辯。
指導教師簽名:
;⑹ 本科畢業論文任務書
本科畢業論文任務書(精選7篇)
緊張又充實的大學生活即將結束,同學們畢業前都要通過最後的畢業論文,畢業論文是一種有準備、有計劃的檢驗學生學習成果的形式,如何把畢業論文做到重點突出呢?以下是我為大家整理的本科畢業論文任務書,歡迎大家分享。
畢業設計(論文)題目: 網吧營銷初探
畢業設計(論文)工作內容與基本要求(目標、任務、途徑、方法,應掌握的原始資料(數據)、參考資料(文獻)以及設計技術要求、注意事項等)(紙張不夠可加頁)
目標:
通過對畢業論文的寫作學會綜合應用所學的理論知識,特別是「網吧營銷」中有關管理方面的理論,結合收集和利用相關資料,分析當前網吧激烈的市場競爭,特別是本地網吧同行挑戰所形成的態勢,分析出優勢和劣勢,找到解決問題的辦法,供有關單位參考。要通過畢業論文體現專業知識學習運用的水平、創新精神和實踐能力。
任務:
1、根據論文題目和任務書要求完成「開題報告」;
2、廣泛收集、學習、利用文獻資料,在導師的指導下構建論文框架;
3、認真進行社會實踐,通過網吧管理案例充實論文內容,增強說服力;
4、按要求,定期與導師溝通,在導師指導下完成論文;
6、按規定格式列印論文,並准備論文答辯。
途徑、方法:
查閱相關資料,進行社會調研,通過個人思考和導師指導、創新網路化管理運用的思路和方法,為改善、提高企業管理水平提供借鑒。
進度安排、階段成果:
1、20xx年12月xx日—20xx年1月13日,選定題目並向導師領取「任務書」;
2、20xx年2月21日—3月2日,提交開題報告;
3、20xx年2月25日—5月21日,撰寫畢業論文;
4、20xx年5月22日—5月24日,論文答辯;
應掌握的原始資料:
1、及時填寫「教學日誌」;
2、大學階段關於管理學原理、市場調查與預測基礎知識以及營銷策劃方面的理論知識,尤其是管理學方面的理論知識;
3、進行社會實踐,對鄭州市網吧的經營現狀進行市場調研;
4、收集網吧管理運用的典型案例。
1、論文的主要任務及目標
(本部分能夠說明本論文要解決什麼問題,得出什麼結論即可)
近年來,隨著經濟的發展與社會的進步,單親家庭這一特殊群體的數量在逐年增長,而由此產生的一系列問題,無論是對社會還是對家庭都產生了巨大的影響。因此,本文通過調查和研究,來分析單親家庭的現狀和主要問題,然後針對這些情況通過借鑒發達國家的政策,來提出自己的一些建議和意見,希望能對改善單親家庭生活情況和提高他們的生活質量起到一定的促進作用。
2、設計(論文)的基本要求
論文撰寫應在指導教師指導下獨立完成,並以馬克思主義理論為指導,符合黨和國家的有關方針、政策;論文應做到中心突出,層次清楚,結構合理;必須觀點正確,論據充分,條理清楚,文字通順;並能進行深入分析,見解獨到。同時論文字數不得少於8000字,還要有300字左右的論文摘要,關鍵詞3~5個(按詞條外延層次,由高至低順序排列)。最後附上參考文獻目錄和致謝辭。
3、設計(論文)的主要內容
以下以《淺析北京社區戶外媒體的現狀與發展趨勢》一文為例說明:
全文擬分五個部分來研究北京社區戶外媒體的現狀與發展趨勢:其中第一部分將闡述研究社區戶外媒體的意義:社會經濟及科學技術的發展帶動戶外媒體的高速發展,但社區戶外媒體沒有充分發揮出它的宣傳及服務功能。
第二部分將綜述北京社區戶外媒體的特點及現狀,讓人們對北京社區戶外媒體的現狀有所了解。第三部分將對制約北京社區戶外媒體發展的因素進行分析,擬從社區戶外媒體所受到的各方面制約來進行探討。
第四部分將是本文的重點部分:根據現在的社會經濟及科技水平的發展對社區戶外媒體的發展趨勢進行預測,並將重點介紹數十種會在社區大量普及的新型媒體及其所採用的新技術。
第五部分將得出本文的結論:將通過預測互聯網、無線通信和數字視頻技術的發展,從而得出未來社區戶外新媒體與其它媒體將相互溶合為一個整體,成為真正的多媒體,並最終支持新興虛擬系統的視、觸覺控制技術。
4、主要參考文獻
[1]〔加〕埃里克 麥克盧漢.麥克盧漢精粹[M].何道寬譯.南京:南京大學出版社,2006:311-315.
[2]陳培愛 覃勝南.廣告媒體教程[M].北京:北京大學出版社,2005:156-160.
[3]〔美〕約翰 帕夫利克.新媒體技術——文化和商業前景[M].周勇 張平鋒 景剛譯.北京:清華大學出版社,2005:329-331.
[4]特里 K.甘布爾 迫克爾 甘布爾.有效傳播[M].熊婷婷譯.北京:清華大學出版社, 2005:442.
[5]蔣宏 徐劍.新媒體導論[M].上海:上海交通大學出版社,2006:89.
[6]曾小彤.國際廣告[J].渠道的盛宴——2007戶外傳媒市場的細致盤點,2008,2(194):116.
[7]林旭峰.國際廣告[J].瞻前顧後:談談2006~2007年的戶外廣告,2007,4(184
[8] H. Morris,D.F. Kuratko. Corporate Entrepreneurship:Entrepreneurship Development within organization. New York, HarcourtPress,2001
[9] Antoncic B ,Hisrich RD. Intrapreneurship :construct refinement and cross cultural validation[J ] . Journal of Business Venturing ,2001 ,16(5)
5、進度安排
設計(論文)各階段名稱
起止日期
1、確定具體選題
2、撰寫、提交開題報告,參加論文開題
3、准備資料、撰寫修改論文
4、論文定搞、列印裝訂及答辯准備
5、論文答辯
一、主要任務與目標:
本文的主要任務與目標是根據沃爾瑪的經驗,旨在研究如何解決我國的連鎖零售業目前存在的供應商與零售企業不良沖突,建立和諧的長期的合作關系,進而實現我國連鎖零售業能夠有所突破,使其發展壯大,做大做強,走向世界。
希望通過本次畢業論文,能綜合運用所學知識,根據論文寫作方向,能獨立查找、分析和翻譯外文資料;根據國內外的研究和應用現狀,能獨立地提出問題、分析問題和解決問題。
二、主要內容與基本要求:
本文研究的是供應鏈管理在我國連鎖零售業企業中的運用探析,先介紹供應鏈的基本理論,本文側重於研究供應商關系管理,並結合沃爾瑪在中國零售市場中的供應鏈實踐活動。本文基本要求貼近實際生活,最後所提出的建議也具有一定的可取性。
論文寫作中的基本要求:
1、根據論文研究方向,獨立進行文獻查找和分析文獻資料;
2、能夠獨立查找、翻譯和分析外文資料;
3、參考國內外研究現狀和成果,獨立分析、寫作、完成完整的畢業論文。
三、計劃進度:
12.9 確定論文題目、收集資料、准備開題報告
1.5 完成開題報告
1.6 准備文獻綜述、英文翻譯
1.21完成英文翻譯
1.22整理資料,准備文獻綜述及正文
3.20完成文獻綜述及正文
4.20提交論文初稿
5.15提交論文修改稿
5.28完成論文全文
一、主要任務與目標:
本設計的選題縉雲縣郵政生產用房結構設計,框架結構,地上5層,局部6層。本次畢業設計應獨立完成大樓的結構設計。計算書部分的完成以手算為主,PKPM校核為輔,校核部分應包括內力計算結果、梁板柱配筋計算結果等基本內容。通過兩次計算結果的相互校核,獲得最終計算結果,並繪制AUTOCAD結構施工圖,以WORD文檔形式或者手寫文本作為設計計算書。
二、主要內容與基本要求:
(一)主要內容
每人至少須獨立完成8張A2或A1規格的結構施工圖及完整的結構設計計算書(小組內每個同學所計算的框架、連續梁、基礎、板不同)。
1、結構設計總說明
2、樁及基礎平面布置圖、承台詳圖。
3、結構平面圖。
4、結構構件(雨蓬、檐溝、構架、陽台、扶手板等)及連梁、板配筋詳圖。
5、樓梯配筋詳圖。
(二)設計要求
1、結構形式:鋼筋混凝土框架結構。
2、基礎:樁基
3、抗震設防烈度及荷載:六度(按構造設防),樓面荷載按荷載規范取。
4、磚砌體:地面以上採用水泥多孔磚,地面以下採用水泥實心磚。
5、計算書:要求做成文本(正規裝訂,A4規格),內容主要包括:確定框架計算簡圖、荷載取值、內力計算與組合、框架樑柱截面計算,基礎樁及承台計算,以及樓屋面梁板斷面計算,樓梯配筋計算及其它結構構件(雨蓬、檐溝等)的配筋計算。
6、以上計算書部分的完成以手算為主,PKPM校核為輔,校核部分應包括內力計算結果、梁板柱配筋計算結果等基本內容。
計算書思路清晰,條理分明,步驟強略得當,計算正確,文字敘述流暢,成圖完整,標識明確。計算書應包括了摘要、目錄、正文、致謝、參考文獻等等部分。
三、計劃進度:
整個設計從2021年3月20日開始到2021年6月8日,共x周。
第一周:寫任務書及開題報告;
第二周:樓、屋面板的梁板平面布置和荷載計算;
第三周:樓、屋面板的梁板內力及配筋計算與繪圖;
第四周:框架荷載計算
第五周:框架內力、配筋計算;
第六周:框架配筋及施工圖;
第七周:PKPM校核;
第八周:基礎配筋計算、承台配筋計算。
第九周:繪樁基平面布置圖、承台配筋圖;
第十周:連梁的計算與繪圖;
第十一周:樓梯的計算與繪圖;
第十二周:雨蓬、檐溝等節點詳圖計算與繪圖;
第十三周:設計總說明;
第十四周:整理計算書。
第十五周:列印計算書、出圖,准備答辯。
擬定題目 :中文題目 淺談英文電影片名的誤譯及對策
英文題目 :a brief analysis of mistranslation of titles for english films and countermeasures
題目來源 :□教師科研項目 □教師指定 √學生自擬 □其他
基本任務:
與要求論文主題是英文電影片名的誤譯以及對誤譯提出的對策,研究方向是翻譯方向。
要求學生通過對英文電影片名特點、作用的分析,力圖結合英文電影片名的翻譯原則以及翻譯方法,來研究英文電影片名的誤譯及對策。論文通過探討引起誤譯的原因,具體以被誤譯的英文電影片名來討論和研究誤譯的現象和對策。並綜合國內外學者的研究提出英文電影片名翻譯的原則和翻譯方法,以減少誤譯的發生。
嚴格規范論文格式,嚴禁抄襲。擬解決主要問題及預期成果 論文從英文電影片名的誤譯著手,研究英文電影片名的'特點和功能,分析引起誤譯的原因,研究英文電影片名的翻譯原則和方法,已到達減少英文電影片名誤譯和提升英文電影片名翻譯水平的目的。
在規定時間內完成字數在3000到5000字以內的關於從翻譯角度探討英文電影片名誤譯與對策的論文。
階段性主要工作的起止時間
1、准備工作 xx、10、13起 6、論文撰寫 xx、1月起
2、選題 xx、10、30-11、15 7、完成初稿 xx、3、15
3、資料收集 xx、11、16-11、30 8、修改、定稿 xx、4、26
4、開題報告 xx、12、1-12、15 9、答辯 xx、5月下旬
5、論文大綱 xx、12、16-12、20 10、其他工作 xx、6月
學生完成論文最終時間: xx 年 4 月 26 日
學生接受任務時間: xx 年 11 月 16 日
主要內容:
根據所學電子商務的基本理論和基本方法,結合當今社會電子商務發展的特點,以及電子商務的國際化、網路化的發展方向,以此作為論文的研究方向,撰寫論文。
基本要求:論文格式正確,符合要求;及時上交論文及相關材料
主要參考資料:
《電子商務概論》、《電子商務網路營銷》、《市場營銷》、《電子商務法規》、《電子商務網路建設》、《經濟學基礎》、《電子商務案例分析》、商務周刊、互聯網等
完 成 期 限:20xx年
指導教師簽名:
評審小組負責人簽名:
畢業設計(論文)開題報告表
課題名稱 中小企業電子商務網路營銷策略研究
指導教師孟剛
學生姓名 張海鋒 學號 200706015 專業 電子商務
根據指導老師給定范圍自選題目。
二、設計目的:
電子商務作為一種新的商務模式及企業經營方法,對企業擴大經營、提高競爭力、改善供應鏈、培育新的經濟增長點等都具有十分重要的作用。但就目前中小企業對電子商務的應用而言,仍存在諸如對電子商務認識不足、設施落後、執行不力、缺乏規劃、全球化不足等問題,對此本文將予以探討和研究。
三、設計思路:
根據上述目的,本文首先對中小企業開展電子商務模式的現狀和特點進行分析,將電子商務模式分為網上商店/服務、網路經紀商、價值鏈服務商。其次從信息的橫向價值鏈、縱向價值鏈和信息內容三個維度對上述電子商務模式進行了分析和比較,最後提出了當前中小企業開展電子商務模式的不足,並在分析價值鏈發展機制的基礎上,引入知識價值鏈對電子商務模式的發展趨勢作了探討與研究。
四、任務完成的階段內容及時間安排:
第二階段:2009年11月21日----11月30日 撰寫開題報告,提交並經指導老師審查。 第四階段:2010年1月1日----1月20日 與指導老師溝通、修改論文。
第五階段:2010年4月1日前定稿並提交正式畢業設計成果。
淺談藏文編碼國際標準的產生對西藏文化發展的影響
學生姓名
xxx
院系、專業
xxxx院
xxxx專業
指導教師
xxx
選題目的和意義:少數民族語言文字及其所承載的民族文化是中華民族大家庭文化的重要組成部分,同時又與世界民族文化有著千絲萬縷的聯系。面對各民族間政治、經濟和文化交流日趨密切的社會發展現實,面對開放的世界,少數民族語言文字信息化,特別是跨境民族語言文字信息化對提高我國國際地位,擴大國際影響力有不可忽視的積極作用。少數民族語言信息化理論的研究、少數民族語言的資源與信息處理技術的開發和利用等工作,關繫到少數民族語言政策的貫徹和落實,關繫到少數民族語言文字的學習、使用和發展,關繫到少數民族語言文字信息技術的科學化,關繫到民族文化興衰,促進各民族共同繁榮與發展,並涉及國家穩定與安全以及國際影響的重要社會問題。因此,加速少數民族語言文字信息化進程,具有重要的社會意義和科學意義。
本課題在國內外的研究狀況及發展趨勢:
從網路檢索的資料看,藏文編碼的國家標准和國際標准於20世紀90年代初開始正式啟動實施。通過西藏自治區和國內相關研究機構和大專院校專家們精誠合作和艱辛努力,最終使藏文編碼字元集國際標准成為我國少數民族文字中的第一個國際標准。藏文編碼方案在傳統藏文字素的`認知和計算機字元代碼處理上做到了合理的繼承和創新,體現了藏文應用開發的本土化和國際化的有機結合。藏文編碼標准在各種藏文信息處理領域的正式啟用,將帶動藏語文在信息技術發展和國際化交流方面發揮更加廣泛和積極的社會作用,推動藏語文的使用和發展上一個新的台階,為少數民族地區的物質文明建設和精神文明建設服務。
主要研究內容:
藏文編碼國際標准研製提案的研究制定工作主要涉及4個方面的內容;即字匯、字序、字元名稱及相關規則的制定。字匯就是要確定收字的范圍,字序就是要確定字元的編碼及其位置,字元名稱就是要給出每個字元標準的、明確的名稱,相關規則就是要給出一系列用於技術實現的規則。
進度安排
2021-11-19——2021-11-22確定論文題目、填寫任務書
2021-11-23——2021-11-30畢業設計(論文)任務書及進度表
2021-12-01——2021-12-20查找資料、寫出論文大綱
2021-12-21——2022-03-31完成系統總體設計
2022-04-01——2022-04-15完善系統,並完成初稿
2022-04-16——2022-04-25第二次稿交給老師批閱。
2022-04-26——2022-05-03完成論文終稿交老師批閱
2022-05-04—2022-05-07申請答辯
2022-05-08—2022-05-12論文答辯
完成論文的條件、方法及措施:
1、收集大量資料。
2、刻苦鑽研、勤於實踐、勇於創新、經常向指導老師匯報情況,虛心聽取指導老師的意見。
3、嚴格遵循科學研究規律、遵守科研道德。
4、認真完成設計報告。
指導教師意見及建議
簽字:XXX
XXXX年XX月XX日
畢業論文(設計)領導小組審批意見:
簽字:XXX
XXXX年XX月XX日
註:此表經學生填寫,指導教師簽署意見後,報院(系)畢業論文(設計)領導小組審批。此表作為畢業論文(設計)評分依據。
;⑺ 淺談目的論視角下的英文電影片名的翻譯
【摘要】 本文積極探討目的論視角下的英文電影片名的翻譯策略,以實現電影的商業價值。 【關鍵詞】 英語電影片名翻譯;目的論;翻譯策略 一、引言 20世紀80年代德國兩位著名理論家賴斯***Katherina Reiss***和弗米爾***Hans J.Vermeer***提出了"目的論",擺脫傳統的"等效"理論的束縛,提出了 "目的論",這就使電影名的翻譯擺脫了"對等"的束縛,豐富了影視翻譯理論,有利於譯者在翻譯的過程中充分發揮更有利於譯者在電影名的翻譯過程中發揮主觀能動性,充分發揮目的語的優勢。電影名的翻譯的目的就是為了在實現電影名一般價值的基礎上更好的發揮其商業價值,這就使得電影名的翻譯方法趨向多樣化。翻譯方法不限於直譯、意譯、音譯等方法,甚至可以完全脫離原電影名,根據觀眾的數茄者心理、文化和語言習慣等等進行有創造性的翻譯。 二、目的論 行為理論和跨文化交際理論是目的論的理論基礎論,目的論認為翻譯並不是簡單地以原文字為基礎的符號轉換,而是一種為實現資訊的跨文化、跨語言交際而進行的復雜行為。弗米爾認為"翻譯意味著在特定環境里,由於特定的目的,為特定的接受者進行翻譯" [1](p12)。在翻譯原則方面,目的論認為翻譯應遵循三個原則:首要法則是目的法則,即翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程和翻譯所採取的手段,這個目的決定了譯者需要採用何種翻譯方法和策略,才能產生功能上可滿足需要的結果,這項結果就是譯文,因此,在目的論中,為什麼要翻譯原文,以及目的語文字的功能就是什麼,是譯者必須知道的。第二個原則是連貫性法則 ,第三個原則是忠實性法則。目的論認為"目的決定手段","源語文字已不是譯者的首要依據,源語文字只是譯者在翻譯前需獲得的諸多資訊的一種"[1]***p25,p29***。 三、目的論對電影名翻譯的指導意義 目的論認為翻譯所遵循的首要法則是目的法則,目的法則不僅擺脫了"等效原則"對電影名的指導,降低了原電影名在翻譯過程中的指導與支配地位,更有利於譯者在翻譯過程中發揮自身的能動性,發揮目的語的優勢,使譯文達到更理想的效果。以電影名Waterloo Bridge兩個翻譯版本《滑鐵盧橋》和《魂斷藍橋》為例,同為一個電影名的翻譯,前者雖完全遵循了"對等"原則,第一次看到這個電影名,觀眾的第一反應可能是講述一個關於滑鐵路橋的平淡故事;後者充分發揮了譯者的能動性和創造性,《魂斷藍橋》緊緊地抓住了觀眾的心理,引起觀眾的好奇心,這一翻譯不僅提高了影名的概括性、藝術性等一般價值,而且給觀眾留下了很深的印象,從而提高了它的票房價值。類似的佳譯還有很多,例如將Ghost譯為《人鬼情未了》, 將Piano譯為《鋼琴別戀》,將 Pretty Woman譯為《風月俏佳人》等。 四、目的論使電影名的翻譯方法更加多樣化 目的論認為翻譯是一種行為,任何一種行為都有其自身的目的,翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯所應採取的方法策略。目的論認為,一項具體翻譯任務的目的決定了翻譯一個文字所採用的方法。這就解決了電影名的翻譯方法問題。電影名翻譯的目的是為了更好的吸引觀眾所以,所以在傳達原語片名的資訊價值,文化價值,審美薯薯價值前提下並實現其商業價值的前提下,任何一種能達到此目的的翻譯方法都可以被採納,這就使得電影名的翻譯方法趨向多樣化。 1.音譯 音譯是用發音近似的漢字將外來語翻譯過納碰來,這種用於譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。在電影名的翻譯過程中,一般涉及到及到人名、地名的需要用音譯。如:《泰坦尼克號》***Titanic***、《卡薩布蘭卡》***Casablanca***、《羅密歐與朱麗葉》***Romeo and Juliet***、《簡愛》***Jane Eyre*** 等。 2.直譯 直譯法需要忠實於原電影名的內容,當一部電影名能體現它的主要內容和主題時,就需要直譯,這種翻譯方法在電影名的翻譯過程中比較常見。例如《勇敢的心》***the Brave Heart***、《戀愛中的女人》(Women in Love)、《佐羅的面具》(The Mask of Zorro)、《傲慢與偏見》(Pride and Prejudice)、《雲中漫步》***A Walk in the clouds***等。 3.意譯 為使譯語觀眾能真正領會原片名的內蘊,理解原語片名的資訊價值,文化價值,審美價值,就需要放棄對原語的機械的翻譯,而需要採用意譯法進行翻譯,但同時要最大限度地儲存原片名的內容,不能天馬行空般的翻譯。在翻譯過程中,譯者經常運用增詞、減詞、轉類、擴充套件等方法進行翻譯,從而起到深入傳達原片內容.增強片名感染力的作用。以《小鹿班比》為例,如果Banbi直譯為班比,觀眾不可能知道這是一部適合兒童的電影,一旦根據電影情節在"班比"前加上"小鹿",劇中小鹿可愛的形象一下子就給觀眾留下了很深的印象。另外,在"班比"前加上"小鹿",不僅提供了電影的資訊,而且具有美學價值,並且增加其商業價值。像這樣的佳作還有很多,例如:《廊橋遺夢》(Madison County Bridge)《玩具總動員》***Toy Story***、《出水芙蓉》(Bathing Beauty)等。 4.創造性翻譯 有時候,在電影片名翻譯中經常會出現直譯、意譯都不能完整的體現原片內容,激發觀眾審美愉悅的情況,這種情況下,譯者需要充分發揮主觀能動性,拋開原片名的形式和內容,以原片內容為基礎,進行創造性翻譯。我國片名譯者這方面有很多上乘之作,選詞優美.恰到好處,生動地再現了原片內容。如將Volcano譯為《地火危城》,Ghost譯為《人鬼情未了》、Mission Impossible譯為《碟中諜》,Sabrina《情歸巴黎》,Airport譯為《九霄驚魂》等。 電影片名的創造性翻譯,更多的是重視原語的內容,而不是電影名原語,使語言能夠在傳達原片資訊的同時,溝通觀眾感情。具有強烈的感染力和審美價值。 五、結語 總之,片名翻譯不是簡單機械地照搬原片名的內容和形式,而是在充分研究分析原片內容、片名來源、語言功能、風格特徵的基礎之上,根據目的論,以音譯、直譯、意譯為手段,同時根據受眾的不同心理、不同文化背景和語言習慣等等進行電影名的再創造。 參考文獻: [1]Nord, Christiane. 2001. Translation as A Purposeful Action. Foreign Language Ecation Press [2]賀鶯.電影片名的翻譯理論與方法【J】外語與教學2001***1***。 [3]王惠玲、張碧航.目的論在電影名翻譯中的運用【J】西北大學學報2006***9***
⑻ 著名英文電影片名翻譯 論文
一個電影有很多不同版本的翻譯的嘛。而且不同時期的譯法不一樣。
如Gone with the wind,有《飄》,也有《亂世佳人》。
你可以從知曉度以及意譯/直譯等方面做對比。
如果覺得素材不夠,可以找一找港譯、台譯做對比。
同是中文使用圈對語言的理解以及運用。
我認為50-90年代有很多作品的翻譯是比現在好的。
⑼ 淺談西方電影名的翻譯技巧
摘要:電影片名的翻譯對於國外電影在中國的傳播來說意義重大,不僅要言簡意賅地揭示劇情內涵,也要給人以美感,激發觀眾的豐富聯想,希望能一睹為快。好的譯名既要有藝術性,又要有實用性;既要符合語言規范,又要富有藝術魅力。除了要體現原片名的語言特色,達到與影片內容的完美統一,也不能忽視其 廣告 促銷功能。翻譯片名是一項重要的且富有創造性的工作,講究一定的 方法 與技巧。
關鍵詞:英文電影;名字;翻譯技巧
一、 文化 差異
文化是語言活動的背景,而語言又是翻譯的手段。當我們與他人交流時,僅僅關注的是語言本身就很難有效地交流,因而譯者在翻譯過程中起著舉足輕重的作用。如果我們對文化差異不了解或對於背景知識所知甚微就會導致很多問題。
1.不同的風俗習慣。在社會生活和文化交流中,不同國家會在這個過程中形成其特有的風俗習慣。所以在翻譯過程中,應盡量解釋出與本國文化存在差異的風俗習慣,盡量忠於原文表達出的 文章 的實際含義。
2.不同的宗教信仰。宗教文化是由人們宗教信仰的不同在宗教活動中隨之產生的一系列文化,有很多 諺語 習語是與宗教有關的。在中國,儒家、道家和佛教是對文化影響最深遠的三大宗教。與之不同的是,__在西方的宗教文化中起著舉足輕重的作用,這就需要翻譯者補充與宗教相關的知識,在這兩種文化中架起一座橋梁。
3.不同的 思維方式 。思維是語言的組成部分,而語言又是思維的表現形式。不同國家的思維方式表現為不同的語言體系。當表達時間空間概念的時候這種差異極為明顯。
二、翻譯的原則
電影片名往往以突顯影片內容,傳達主題信息,確立全片感情基調,提供審美愉悅,吸引觀眾,增加票房為其終極目標。片名佳譯、妙趣橫生而又發人深省,因其深邃的文化內涵和生動可人的語言而倍受中國影迷和英語 愛好 者的關注和青睞。在電影片名翻譯跨文化、跨語言的轉換過程中,往往體現了它的信息價值原則、文化價值原則、審美價值原則和商業價值原則。
三、翻譯的方法和技巧
1.音譯法。音譯就是根據發音將片名譯成另一種語言。如獲得第16屆奧斯卡獎最佳影片獎並被譽為「影史最偉大的愛情電影」的Casablanca譯作《卡薩布蘭卡》,就是採用了音譯的方法。片名採用音譯的例子還有很多,如羅曼·波蘭斯基執導的1979年版的電影Tess譯為《苔絲》以及HarryPotter《哈利波特》,採用的都是音譯,這些片名都通過音譯保留了一些「洋味」。
2.直譯法。直譯,倒並非一定是「字對字」「一個不多,一個不少」。因為中西文字組織的不同,這樣「字對字」「一個不多,一個不少」的翻譯在實際上是不可能的。恰當的直譯不僅能帶來很高的原語文化信息傳遞的信息度,而且能產生較高的文化信息傳遞的有效度。片名的直譯是比較簡單且 保險 的方法,由於是按照原片名直接譯出對應的漢語片名,它的好處在於能最大限度地保留原片名的味道。如:日本偷襲珍珠港是美國加入第二次世界大戰的導火線,以這個世人皆知的地方命名的影片The Pearl Harbor直譯為《珍珠港》。根據文學名著改編而成的影片也往往採用該名著中譯本的直譯書名,如:Jane Eye《簡愛》,Pride and Prejudice《傲慢與偏見》。
3.意譯法。英語和漢語畢竟是兩種不同的語言,有不同的文化內涵和表達方式,當形式成為翻譯的障礙時就要採取意譯法。意譯,也就是紐馬克所稱的交際翻譯。這種方法旨在保留譯語的「達」「雅」,喪失了原語的形式,但與此同時並未改變原語主要的文化信息,從而使譯語優美明了。另外由於東西方民族的價值取向、審美心理、文化背景等存在著諸多不同之處,在某些情況下,如果把片名直譯過來,也可能會失去原片名的本來意義,甚至可能產生一些錯誤的聯想,影響影片在觀眾心目中的形象,在這種情況下,可以採用意譯法,以凸顯影片的特徵,激發觀眾的欣賞慾望。意譯無法傳遞原語的全部文化信息(尤其是無法傳遞原語的形式特徵),但卻能產生很高的文化信息傳遞的有效度。片名意譯前需要先對影片內容、背景有深刻透徹的了解,這樣才有助於理解原名,使譯出來的片名與影片內容相吻合,並盡量再現原名的信息。意譯不但給了譯者創造的天地,也給了觀眾想像的空間。需要注意的是,譯者應使片名意譯得通順上口,讓中國觀眾明白。
總之,英文片名雖然很短,翻譯起來卻沒有看上去那麼簡單。不同的影片名側重點不同:有的是以人名或地名命名,有的是以時間或地點命名,還有的是通過影片名來描述整個事件的發展過程。因此,很難找到一個統一的公式將其套用在影片名的翻譯當中,也很難找到一種權威的翻譯理論專門用於指導影片名的翻譯,只有將不同的翻譯理論結合起來,在不同場合,用某種理論的某一點配合相應的方法進行翻譯,才能貼切地翻譯出合適的譯文。因此可以說,影片名的翻譯是一個艱難的再創造過程,每一種譯法都有其不同的遵循原則以及與此方法相適應的片名。總而言之,靈活運用這幾種方法,可以為各種各樣的影片名找到合適的翻譯方法,翻譯出合適的影片名。
參考文獻:
[1]郭建中.實用性文章的翻譯(下)[M].上海:上海科技翻譯,2001.
[2]劉學雲.翻譯新論[M].武漢:湖北 教育 出版社,1996.
[3]孫迎春.翻譯學語林[M].濟南:山東大學出版社,2003.
[4]孫致禮.文化與翻譯[J].外語與外語教學.大連外國語學院學報,1999,(11).
[5]楊自儉.英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[6]柳耀輝.影視文化論文集[M].四川:四川人民出版社,2002.
⑽ 高考英語語法:高中英語語法-電影片名翻譯的基本原則(一)
《高中英語語法-電影片名翻譯的基本原則(一)》由liuxue86.com我整理。本內容整理時間為05月12日,如有任何問題請聯系我們。
電影片名翻譯的基本原則(一)
電影片名往往以突顯影片內容,傳達主題信息,確立全片感情基調,提供審美愉悅,吸引觀眾,增加票房為其終極目標。片名佳譯妙趣橫生而又發人深省,因其深邃的文化內涵和生動可人的語言而倍受中國影迷和英語愛好者的關注和青睞。
在電影片名翻譯跨文化、跨語言的轉換過程中,往往體現了四項最為基本翻譯原則和價值取向。
1. 信息價值原則
片名翻譯要忠實傳遞與原片內容相關的信息,做到翻譯標題形式與原片內容的統一,也就是所謂實現信息價值的等值。捕風捉影,離題萬里,背離信息價值的翻譯是片名翻譯的大忌。台灣曾經將the Sound of Music 譯為“仙樂飄飄何處聞”,這種標題簡直適用於悶戚姿各類音樂片。更有甚者,將True Lies(大陸譯為:真實的謊言),Anna Karenina(大陸譯為:安娜?卡列尼娜)譯為“魔鬼大帝”“愛比戀更冷”,與影片內容風馬牛不相及,令人費解不說,還誤導觀眾,引起對影片錯誤的心理預期。
值得一提的是台灣譯界曾出現過一股“魔鬼”浪潮,即凡是施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)的主演的影片,無論內容,全部翻譯為魔鬼,如:Terminator (台譯:魔鬼終結者,大陸:終結者),Kindergarten Cop(台譯:魔鬼孩子王,大陸:幼稚園特警),Eraser(台譯:魔鬼毀滅者,港譯:蒸發密令),Total Recall (台譯:魔鬼總動員,大陸:全面回憶,港譯:宇宙威龍),可以說嚴重影響了觀眾通過片名了解影片內容,使片名大同小異,喪失了其標志性功能和信息功能。目前充斥電影市場的各種“總動員”命名的影片,比如:超人總動員The Incredibles,海底總動員Finding Nemo,玩具總動員Toy Story,怪獸總動員Monster等等不一而足,恐怕也有同樣的弊端吧!
2. 文化價值原仔謹則
翻譯不單純是語言轉換的過程,同時也是兩種文化交流的社會現象。在片名翻譯中體現文化價值,促進文化交流和理解,是電影片名翻譯的重要任務。
由於中西方在社會發展歷程,地理氣候、歷史政經、價值觀念、風俗習慣、倫理道德等方面存在著很大差異和不同,文化價值的實現首先表現在充分理解、准確傳遞原片名所負載的文化信息、情感,避免出現誤譯這一方面。螞絕
讓我們來看看1995年的一部著名心理驚悚片“seven”。這部影片以強烈的視覺沖擊和晦暗的背景敘述了一個極富哲學意味的犯罪故事:一個瘋狂的兇手自認上帝,圍繞天主教七大死罪的懲戒逐條殺人。這七條死罪指七項世人常犯的過錯,即:饕餮gluttony 、貪婪greed、懶惰sloth、淫慾lust、驕傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath.Seven這個在宗教上非常神秘的數字(這一點在《舊約》中有最充分的表現:上帝用七天造亞當,取出亞當的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七個頭的火龍)在這部電影里可謂無處不在,七罪、七罰、七次下雨、故事發生在七天,甚至結局也由罪犯定在第七天的下午七時,無處不在的“7”暗示宿命的罪與罰。但是,可以想像,如果漢譯為簡單的一個“七”字,中國觀眾絕不會產生同樣的文化聯想和認同,所以影片公映時譯為《七宗罪》,點明故事主線和seven最為主要的宗教寓意。可謂文化價值體現的經典範例。
電影American Beauty的中文翻譯大費周章也根源在於此。目前流行的譯文“美國麗人”,和早先俗氣一點的“美國美人”其實並不準確,簡直可以說是望文生義。American beauty指的是美國產四季開花的紅薔薇。薔薇花美麗、聖潔,表示崇高神聖的愛情,尤其是紅色的薔薇,更是初戀者贈送的佳品。據神話傳說,有一位愛神要親手採摘薔薇花去送給自己的戀人,由於心情過於急切,動作有些慌亂,一不小心手指被花枝刺破,鮮血灑在了薔薇花的花瓣上,把本來是雪白的花瓣染成了紅色。愛神拿著用自己的鮮血染紅的薔薇花去送給戀人,戀人見到後十分激動,以百倍的感激之情回報了愛神的忠貞。以後紅色的薔薇花就表示愛情的純真和堅定,尤為戀人們所鍾愛。電影以花喻人,以花表情,名花和美人,緊密地結合在一起了。熟知此中花語的台灣翻譯將之改譯為“美國心?玫瑰情”,以中國玫瑰代替美國薔薇,揭示出了影片的精神內涵,倒是別有意境。不過這部片子目前也有了一個更直接而准確的文化翻譯“美國薔薇”。還有一個譯本叫做“美麗有罪”,也許是譯者根據劇情發出的慨嘆吧!
此外,由於語言文化差異,形式類似的中英兩個詞彙,也有可能會指代截然不同的內容,這種貌合神離往往會造成災難性的誤譯。比如:First Wives Club曾被人譯作“大老婆俱樂部”,殊不知英文中的first wives 指的是男士的第一任夫人,與中國文化中的大小老婆妃嬪小妾一概毫不相關。這部妙趣橫生的喜劇片,其實講述一群糟糠之妻怎樣報復讓自己下堂另娶新歡的陳世美老公。現譯為“原配夫人俱樂部”“發妻俱樂部”就准確得多了。再如:美國百部經典名片之一的“the Third Man”起初譯為“第三者”,結果被中國觀眾誤以為是婚姻倫理片。其實“the Third Man”指的是片中車禍事件的第三個目擊證人,現在該片改譯為“第三個人”或根據劇情轉譯為“黑獄亡魂”,筆者曾無意中發現還有DVD將片名譯為“第三類男人”!撅倒!
同樣,由於文化認同的差異,詞彙所附帶的聯想意義也就會失之毫釐,繆以千里。以動物詞為例,大多象徵豐富,寓意迭出。要想譯筆傳神就要正確理解它們獨特的含義。這樣就不難理解為什麼電影Dragon Heart 沒有直譯為“龍的心”。考慮到“dragon”在英語中的負面聯想意義(使人聯想到殘忍、魔鬼),以及中國文化對龍的推崇(中華民族、帝王、成功的象徵),該片加上一個“魔”字譯為“魔龍傳奇”。
另外,片名中的習語、典故負載大量文化信息,常常不能從字面意義理解,馬虎從事,率爾操刀,勢必會錯誤百出,貽笑大方。比如,“Rambo:First Blood” 一直被譯為 “第一滴血”。殊不知“first blood”是英語習語,意為“首戰告捷”。台灣將“One Flew over the Cuckoo’s Nest”譯為 “飛越杜鵑窩”,其實“Cuckoo’s Nest”在英語里是 “精神病院”的意思!這部電影改編自肯?克西(Ken Kesey, 1935-2001)根據自己親身經歷在一九六二年出版的同名小說,描述了精神病院對病人人性和基本人權的殘酷摧殘,強烈抨擊了枷鎖式的社會制度,影片中最後印地安人撼動並舉起沉重無比的石台而水花四濺的鏡頭,以及他勇敢的沖出了鐵窗把守的牢籠,正是影片所要體現的真諦:看似不可撼動的制度的基石,只要反抗的意識凝聚到一定的時刻而爆發出令人振奮的力量,終將突破一切束縛,而達到新生。大陸譯名“飛越瘋人院”因而更為准確傳神地體現了原片名和影片本身的真諦。
在影片文化價值的傳譯中,我們應該有以下的共識。一方面,應該看到片名翻譯受制於譯入語的文化。譯入文化必然對源文化進行選擇、規范、強化、排斥、貶低,同時附加自身文化色彩。如英文電影“Love with My Father” “the Wedding Night”的漢譯為“天倫樂”“洞房花燭夜”,就明顯夾雜了漢語文化色彩。另一方面,應當認識到翻譯是一個文化交流的動態過程,因而對譯文評判應該以歷史的眼光去衡量。在某一地區、某一時代被認為通順可讀的譯作在另外一些地區、時代則不一定是好的譯作。如港譯“太空也入樽(Space Jim)”“走佬俏佳人(the Runaway Bride)”在香港頗受歡迎,但內陸觀眾就很費解。“入樽”在粵語里其實是“打籃球”的意思,而“走佬”則意為“逃跑”。
從歷時角度講,我國當前寬松、開朗的社會環境、雙向交流的文化心態,隨著人民對外部世界的進一步關注和社會文化條件的成熟,也無疑會促使更多更貼近原片風貌的優秀譯作呈現在觀眾面前。比如“卡薩布蘭卡”(Casablanca)早已取代“北非諜影”成為國內流行的譯名。而“真人Show”(Trueman Show又譯:戲劇人生,特魯門節目等)一類的中英夾雜的片名也已日益為部分中國觀眾所接受。[1][2] 《高中英語語法-電影片名翻譯的基本原則(一)》由liuxue86.com我整理