1. 有沒有比較好的可以下載英文電影劇本的網站呀,最好是中英文對照
里提供經典英文劇本,台詞,字幕
http://www.k555.cn/Index.html
一些英文劇本
http://www.swufe.com/Soft/ShowClass.asp?ClassID=20
提供幾個大的劇本下載站
http://4english.cn/movies/playwright.htm
http://www.joblo.com/moviescripts.php
http://corky.net/scripts/
有很多英語電影對白等下載的網站http://www.4english.cn/movies/playwright.htm
天天英語→電影劇本相關下載
http://web.qte.net/qtsyxx/dekt/english/script/main.html
六人行(老友記)中英文劇本,不錯的:)~
http://bbs.exue.com.cn/viewthread.php?tid=82299&extra=page%3D6&page=
2. 拍電影時導演喊的Rolling和Action都是什麼意思啊
一、Rolling:表示開機,直接翻譯為旋轉。在膠片時代表示膠片已經在攝影機中跑起來了,經費已經燒起來了,要抓緊拍。
二、Action:意思是開始或開拍,是在拍片現場,各單位準備完畢後,導演用來命令演員開始表演的口頭用語。此時拍攝進行中,直到導演喊停。
在電影或者電視拍攝現場導演、劇組工作人員在工作中經常用一些「專業術語」在進行交流,不僅節省時間而且能快速反應出問題,提高了在片場的工作效率。
(2)英文電影台本擴展閱讀
其他相關術語:
1.NG
英語「NO GOOD」的縮寫。指在電影拍攝過程中,導演對演員的某一場戲不滿意,讓演員再來一次,即為NG。
2.攪片
指底片或影片在攝影機或放映機中攪成一團。有人戲稱之為「沙拉」。
3.機點陣圖
機點陣圖,標明有攝影機位置的場景平面圖。是攝影設計或攝影台本表達方式之一。從機點陣圖上可以看出攝影角度的變化和每個鏡頭的拍攝范圍。
4.speak
錄音師已經准備好錄音機,並已經開始運行錄音機時喊出「Speak」。一般喊在攝影師的「running」之後,導演「action」之前。國內喊法一般為「錄音開機」。
5.ready
「Ready」一般為導演指示各部門完成所有準備進入待命狀態。國內導演一般喊「准備」或「再一個」。
3. 做影片字幕翻譯的價格是多少
按字數、按影片時長和按聽譯時長這三種情況市場上都是有的,具體看怎麼和商家談了。我具體說下聽譯時長情況:首先明確兩個概念:聽譯就是在沒有原稿的前提下譯員靠聽做出翻譯;聽譯時長就是演員在一個視頻中說多長時間話就算聽譯時間是多長,和視頻本身時長無關。 我接觸到的具體費用為視頻聽譯英譯中每分鍾140-200元,當然了,這是市場上商家之間的價格,和針對院線公映的這種片子的翻譯以及針對四大製片廠的合作應該又會是另一回事吧。
4. 台本的術語
CONTRIVANCE 公式化情節
指一種較機械性或固定模式的劇情設計。
CONVENTION 成規
指一種已被接受的戲劇元素,或風格化的處理方式,或題材類別。
COPTER MOUNT 高空攝影
機座 一種固定在直升機上, 以供拍攝空中鏡頭的攝影機架座。
COSTUME DESIGNER 服裝設計師
為影片演員設計服裝的專業人員。
COSTUME FILM 古裝片
指以古代生活或古代歷史為題目材,銀幕上的人物穿著古代服裝的影片。
COSTUMER 服裝師
影片拍攝期間,負責收集與保管服裝的工作人員。
COVER SHOT 涵蓋鏡頭
這確立場景中所有人物與空間的關系,以寬廣的視角拍攝的鏡頭。
CRANE 攝影升降機
一種以軸動臂承載攝影機的大型有輪支撐機械。
CREATIVE GEOGRAPHY 創造性空間
蒙太奇的一種,指攝於不同地點的鏡頭經剪接後,呈現空間的同一性。
CROSS IN/CROSS OUT 入鏡、出鏡
指演員自畫面的一邊進場或朝畫面的一邊出場。
CROSS-CUT 交叉剪接
由一個動作線切到另一個。
CROSSCUTTING 交叉剪接
在影片中雙線或多驪以展的情節或動作之間的剪接。如:《夜與霧》(1955)
CUE 提示訊號
一個被指定的訊號、動作、手勢,或是一句台詞,用來提示演員或技術人員作某一動作的准備。
CUE CARD 提詞卡
寫有台詞對白的大型厚紙板。
CULT MOVIE
次文化電影 吸引某一個社會圈子的人,並標榜或啟發某些特殊生活方式的電影。
CUT 切
將兩段影片不經特殊處理(如溶、劃)直接連在一起。
CUTAWAY 切出
在主戲中突然加入一個內容相關但非主要動作的鏡頭。
CUT-AWAY SHOT,CUT-AWAY,CA 旁跳
出現在主動作時,卻不是主動作一部分的鏡頭。旁跳之前可以接演員望向畫外的鏡頭,也可以顯示演員在前一個鏡頭未注意的東西。例如,在一場追逐中,可插入一個牧場情況的鏡頭。
CUT-IN 切入
為了達到一定目的而插入某個動作或段落中的鏡頭。
CYCLES 循環動作
動畫片表現多次重復進行的一個動作或一組動作所採用的技法。
DAY-FOR-NIGHT PHOTOGRAPHY 日光夜景
一種攝影技巧,指在白天拍攝夜晚的場景。
DE LUXE COLOR 特麗七彩
即採用伊士曼彩色底片拍攝,而由紐約特麗七彩沖印公司沖印的影片。
DEFINITION 清晰度
影像上各細部影紋及其邊界的清晰程度。
DEFOCUS TRANSITION 出焦轉場
一種轉場方式,即轉動鏡頭的焦點,直到整個場景變得完全模糊不清,轉場之後,再重新入焦,以交代場景中時空變化。
DENSITY 密度
膠片經曝光沖洗後所形成的金屬銀或染料的量。
DEPTH OF FIELD 景深
感光膠片上形成清晰影像的景物深度。
DEPTH OF FOCUS 焦深
指攝影機內從鏡頭到底片平面之間的距離。
DIRECT CINEMA 直接電影 一種現場拍攝、非虛構、細觀的電影類型,使用輕型的攝影機和錄音機,記錄事件實際發生的狀況,只用本身的聲音。最早出自亞伯索斯。
DIRECT PHOTOGRAPHY 直接攝影
指現場動作在不因攝影機介入而受到影響的情況下所進行的拍攝作業。
DIRECTOR 導演
電影製作中,負責詮釋及技術監督等藝術創造工作的人,除了在攝影機前指導演員動作和對白外,電影導演還需控制攝影機位置和運動、聲音、燈光,以及其它形成電影最後面貌的元素。
DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY 攝影指導
指拍攝影片時監督照明和攝影的人,主要是負責將編劇和導演的概念轉化為真實的影像。
DISASTER FILM 災難片
一種敘述一群人如何同心協力逃避一場人為或自然災難的通俗劇電影類型。
DISSOLVE
溶 一種漸進的轉場技巧,即在一個場景淡出時,另一個場景淡入。
DOCUDRAMA 紀錄劇情片
指採用演員演出歷史事件,而以紀錄片的手法來表現出的一種電影類型。
DOLBY SOUND 杜比音響
由英國杜比實驗室於1970年代發展出的電影節立體聲系統。
DOUBLE 替身
代替主角演出,或以主角的地位演出的人。 DOUBLE FEATURE 兩片同映
觀眾以一張電影票的代價,可以看到兩部影片,其中一部通常在品質超群上優於另外一部。
DRIVE-IN THEATER 露天汽車電影院
第二次世界大戰結束後在美國興起的一種露天電影放映場所,可讓觀眾坐在停駛的車上欣賞電影。
DRY RUN 現場排演
臨拍攝前的完整排演工作,攝影組的工作人員也必須在排演中模擬實際拍攝狀況。
DUBBING 對白配音
影片在拍攝期間沒有採取同步錄音,而在影片剪接好之後才在錄音室錄制對白的配音工作。
EASTMAN COLOR 伊士曼彩色底片
美國伊士曼柯達公司所生產的一種多感光層彩色底片。
EDITING,CUTTING 剪接
影片拍攝完成後,依照電影劇情、結構的要求,將各個鏡頭的畫面和聲帶,經過選擇、整理和修剪,順序地編接起來,成為一部結構完整、內容連貫的影片的過程。
EDITOR 剪接師
電影蒙太奇組合階段負責剪接影片的人。
EPIC 史詩片
強調景觀和大卡司,通常有著名歷史或聖經情節的電影。由於強調視野,許多史詩片都是以各種寬銀幕拍攝的。
EPIC DOCUMENTARY 史詩紀錄片
一種新的紀錄片形式,以其驚人的長度著名,結合了訪談和影片,嘗試以其復雜度和廣度,達到公正的目的。 EXPRESSIONSION 表現主義
場景、剪接、燈光和服裝充滿奇想和扭曲,做為傳達電影工作者和角色人物內感受的工具。
FANTASY FILM 幻想片
以想像、夢幻或幻覺中的時空為創作題材的電影類型。
FEATURE FILM 劇情片
通常指有虛構情節的故事性電影。
FILM NOIR 黑色電影
具有共同的電影風格與處理腐化等相關主題的一類影片,一般為都市場景。常用來指40、50年代好萊塢拍攝的具低調燈光與陰郁氣氛的偵探或驚嚇片。
FILMMAKER 電影工作者 製作電影的人,通常指導演
FLASH-BACK 倒敘
先交代故事的結局或某些關鍵性情節,再倒轉回去具體敘述故事始末的敘述方法。
FLASH-FORWARD 預敘
在情節發展中批將來發生的事預先描述出來的敘述方法。
FLOW-OF-FILM 生活化影片
指劇情的發展包含偶發和即興成分的影片。
FLUID CAMERA 運動攝影
指在拍攝一個鏡頭時,攝影機的持續性運動。
FOCUS PULLER 調焦員
攝影組的一分子,職責是在跟攝時高速鏡頭的焦距。
FOLLOW FOCUS 跟焦
指在拍攝一個鏡頭時,隨著人物或物體趨近或遠離攝影機而改變焦距,以使其保持在精確的焦點上。
FOLLOWING SHOT 跟拍鏡頭
隨物體移動,保持物體在銀幕空間的鏡頭。
FRAME 格
電影底片上的單一影像。
FRONT PRJECTION 前面放映合成
以放映在銀幕上的影像為背景,配合前景中的真人真物來攝制一個場面的方法之一,拍攝時背景影像是自銀幕的前方放映出來,使用的是定向反射幕。
GAFFER 燈光指導
電影節拍攝現場的首席燈光人員。
GAGMAN 笑料編劇
擅於創作視覺和口頭笑料的編劇。
GANGSTER FILM 盜匪片
一種電影類型,其故事、情節和成規,都圍繞著歹徒的行動而發展,尤其在描寫搶劫銀行者及在法律之外動作的黑社會。
GENRE 類型電影
在風格、主題、結構,甚至角色型態上,表現出類似趣味的影片。如:美國的西部片、警匪片、歌舞片。
GLASS SHOT 玻璃接景法
以畫在透明玻璃上的部分場景配合實景或搭制布景來合成一個畫面的攝影方法。
GRIP 場務
雜務工,相當於舞台劇的劇務,工作包括鋪設移動車的 軌道、移動拍攝平台、架設高台、安置反光板和遮光幕、做簡單的木工,以及其它需勞力的工作。
HAYS OFFICE 海斯辦公室
威爾海斯主持「美國電影協會」(MOTION PICTURE ASSOCIATION OF AMERICA)時,協會的俗稱。
HEAD-ON/TAIL-AWAY 轉身過場
一種過場技巧,讓演員或物體先向攝影機鏡頭移動,而後離開攝影機鏡頭。
HEAVY 壞蛋 用以稱呼電影中的壞人,通常是男性,其惡劣性格很容易為觀眾認出來。
HOLLYWOOD 好萊塢
美國加州洛杉磯市的一個區域,為美國電影和電視工業的中心,由戴妲魏爾克絲女士命名,原為一個大牧場。
HOLOGRAPHY 全息攝影
一種能記錄被攝體的全部訊息,即光的振幅與位相的攝影方法。
HORROW FILM 恐怖片
一種電影類型,其情節集中在描寫主要角色受到怪異驚人的事件的威脅。
HOT SPLICE 熱接片法
一種接片的方法,利用膠水和接片機的接觸壓力,將兩段影片連接起來。
IMAGIST FILM 意象派電影
運用一系列相關的意象,以製造一種氣氛,或創造一種抽象概念的電影。
IN THE CAN 殺青
美式俚語,原意指拍好的底片,已經放在片盒中,准備 送去沖洗。後指電影拍攝部分已經完成。
IN-CAMERA EDITING 鏡頭內剪接
拍攝電影時,利用攝影機的操作,直接在影片拍攝過程中進行如同剪接效果般的分鏡拍攝方式。
INDEPENDENT FILMMAKING 獨立製片
由未與商業片廠簽約的個人發動的電影拍攝計劃。
INFORMATION FILM 資訊影片
一種非劇情影片,拍攝目的在於傳達訊息或觀念,通常是圍繞著特定的訊息重點來構思與製作。如:教學影片,工業影片等。
INTELLECTUAL MONTAGE 知性蒙太奇
經由剪接的鏡頭組合,以傳達抽象或知性的概念。
INTERLUDE 插曲
為影片中某一場面、某一情節中的人物而作,並不直接概括影片主題思想或基本內容的歌曲。也有的只為表現時代氣氛、地方特徵等。插曲一般在影片中不反復出現。
INVISIBEL EDITING,INVISIBLE CUT 看不見的剪接
演出者運動時的切接,不是經由動作的重疊,就是使用兩台攝影機,而後在剪接時連接動作。是一種傳統好萊塢的敘事結構。
INVISIBLE CUTTING 無痕跡剪接
一種仔細依循電影連戲過程的剪接方式。其目的在於重建一個事件的全部過程,並將場面放在合乎它們本身需求的時間順序中。
JUMP CUT 跳接
在一個鏡頭中,或兩個鏡頭間,動作的快速前移,是由 一部分影片的移去,或拙劣的影像連戲造成。
JUMP-CUT 跳接 影片中,
將兩個以上的鏡頭不按照時間順序連接起來。
LEADER 導片
一段透明或全黑的膠片,通常用於剪接工作中,以利裝片放映,和保護膠片。
LIP SYNC 對嘴
指對白與演員的嘴唇動作達到精確的同步效果。
LOCATION SHOOTING 外景拍攝
遠離片廠的拍攝方式。
LOCATION SHOOTING 實景拍攝
在真實場景中拍攝一部電影或電影中的部分場景。
M。O。S。 無聲鏡頭
使用在劇本上的縮寫,表示一個無聲的鏡頭或場景。
MARQUEE 透光看板
懸立於電影院正門上方的搭蓋物,旨在廣告戲院上演的片子,或說明影片的某些細節。
MASTER SHOT,MASTER SCENE 主鏡頭,
主場 攝影機相當遠地以遠景或移動鏡頭拍攝一個段落的所有動作。拍攝完之後,如果只用一台攝影機,便要以中景和特定拍攝重復的動作,在剪接時插入主鏡頭中,
MATCH ON ACTION 動作連戲
一種連戲剪接法,將相同動作但不同取鏡角度的鏡頭,在動作的接點上剪接在一起而沒中斷的剪接法。
MELODRAMA 通俗劇 以煽情的情節直接訴諸觀眾情緒,從而引發激情的一種電影、戲劇或電視節目形態。
METRO-GOLDWYN-MAYER 米高梅電影公司
一家美國電影製作公司,1924年由三家公司合並而成立。1970年,被拉斯維加斯的財團柯克柯可利安收購。
MINIMAL CINEMA 最低限電影
以極端簡朴的電影手法來製作的一種電影。
MINIMAL FILM,MINIMAL CINEMA 極簡電影
嘗試將電影簡化至其基本特性的一種實驗電影的型態,將電影工作者的干預降至最低。
MOCK-UP 大模型;
局部模型 為了仿照實體而去建造的大型道具模型,或局部道具模型。
MODEL SHOT 模型鏡頭
以縮小的模型當實物來拍攝的鏡頭。
MONOPOLE 棚頂燈架
在攝影棚內,設置在棚頂可活動的伸縮吊燈架。
MONTAGE 蒙太奇
一種處理空間與時間的藝術手段,是電影製作過程中決定影像時空的中心技巧。
MONTAGE OF ATTRACTION 吸引力蒙太奇
蘇聯導演謝爾蓋愛森斯坦1923年提出的一種創作觀點。主張不在戲劇動作固有的邏輯框架內靜態地反映事件,而把隨意挑選的、各自獨立的吸引力自由地加以組合,以非常的手段給觀眾帶來震撼性的影響。
MONTAGE OF COLLISION 沖擊蒙太奇
蘇聯導演謝爾蓋愛森斯坦在1920年所提倡的,重視鏡頭 連接時,由不同鏡頭內部元素這相對性,所激發的沖突辯證效果。
MOOD MUSIC 情調音樂
專供影片用為背景音樂而製作的種種現成樂曲。
MOUNTAIN FILM 登山片
一種極力描述山景之美,並以登山者征服山嶺過程為內容的電影類型。
MPAA 美國電影協會 MOTION PICTURE ASSOCIATION OF AMERICA。
是由好萊塢主要電影公司組成的一個對外代表該項工業的機構,並主持對好萊塢電影的電影尺度檢查。
MUSIC TRACK 音樂聲帶
有別於對白聲帶和音效聲帶的一種電影聲帶。
MUSICAL FILM 歌舞片
把歌舞排場的成規並入影片故事中,且以樂曲為影片敘述既定要素的電影。如《花都舞影》(1951)、《我愛紅娘》(1969)、《火爆浪子續完集》(1982)。
N。G。 穿幫鏡頭
NO GOOD 的縮寫。指一個鏡頭在拍攝的時候,由於表演或攝影上的差錯,以致攝取的鏡頭無法使用,必須重新加以拍攝。
5. 為什麼現在有些進口大片都不翻譯了
老一輩配音演員因年紀 已高接踵 退休,有的已經逝世 ,年青 一代的配音演員的程度 較先輩 差許多 。再加上如今 有些影片譯制時光 短,如與北美同步上映的分賬年夜 片,為了保密賜與 的譯制時光 很短,不說配中文,就連為原聲版翻譯的字幕都禁絕 確。
中影和八一廠目前均由八一廠譯制部門主任王進喜負責,這兩個團隊出的譯製片翻譯都並非專職人員,而是懷抱著熱誠的譯制廠員工。也因為這種非專業性,八一廠曾一度成為眾矢之的。2015年《復仇者聯盟2》上映期間,網友就曾經因對中文字幕不滿而怨聲載道,因為他們以為翻譯是網傳的脫口秀譯者谷大白話。
這位網路紅人確實翻譯過《復仇者聯盟2》的台本,但是片方自製的送審版,其實後來資深星戰粉姚望翻譯的《星球大戰7》和民間譯者周東翻譯的《美國隊長3》也都只是迪士尼影業提交給中影審查的版本。不光迪士尼,其實好萊塢的六大製片公司都會提前找人翻譯好台本,既是送審資料也是內部參考資料。
6. 求哈利波特全套電影劇本 (英文的,劇本)
只有1~4部的
哈利波特1—4英文台詞:
http://e-card.51.net/movie.scripts/Harry.Potter/Harry-Potter-and-the-Sorcerers-Stone.htm
http://e-card.51.net/movie.scripts/Harry.Potter/Harry-Potter-and-the-Chamber-of-Secrets.htm
http://e-card.51.net/movie.scripts/Harry.Potter/Harry-Potter-and-the-Prisoner-of-Azkaban.htm
http://e-card.51.net/movie.scripts/Harry.Potter/Harry-Potter-and-the-Goblet-of-Fire.htm
7. 電影《音樂之聲》的英文劇本
(Maria makes the children's play clothes out of the drapes and takes the children out to enjoy the out-door activities.)
Louisa: Fraulein Maria, can we do this every day?
M: Don't you think you'd soon get tired of it, Louisa?
Louisa: I suppose so. Every other day?
Kurt: I haven't had so much fun since the day we put glue on Fraulein Josephine's toothbrush.
M: I can't understand how children as nice as you manage to play such awful tricks on people.
Bargitta: Oh, it's easy.
M: But why do it?
Liesl: How else could we get father's attention?
Bargitta: Yes.
M: Oh, I see. Well, we'll have to think about that one. All right everybody, over here.
Liesl: What are we going to do?
M: Let's think of something to sing for the Baroness when she comes.
Kurt: Father doesn't like us to sing.
M: Well, perhaps we can change his mind. Now, what songs do you know?
Frederick: We don't know any songs.
M: Not any?
Marta: We don't even know how to sing.
Bargitta: No.
M: Well, let's not lose any time. You must learn.
Liesl: But how?
M: (singing) Let's start at the very beginning, a very good place to start.
When you read you begin with?
Gretl: ABC.
M: When you sing you begin with Do Re Mi.
Children: Do Re Mi.
M: Do Re Mi, the first three notes just happen to be: Do Re Mi.
Children: Do Re Mi.
M: Do Re Mi Fa So La Ti. Let's see if I can make it easier.
Doe, a deer, a female deer.
Ray, a drop of golden sun.
Me, a name I call myself.
Far, a long, long way to run.
Sew, a needle pulling thread.
La, a note to follow Sew.
Tea, a drink with jam and bread.
That will bring us back to Doe, oh, oh, oh.
(repeat.)
Do Re Mi Fa So La Ti Do! So, Do!
M: Now children, Do Re Mi Fa So, and so on are only the tools we use to build a song. Once you have these notes in your heads you can sing a million different tunes by mixing them up. Like this: So Do La Fa Mi Do Re. You do that?
Children: So Do La Fa Mi Do Re.
M: So Do La Ti Do Re Do.
Children: So Do La Ti Do Re Do.
M: Now, put it all together.
Children: So Do La Fa Mi Do Re, So Do La Ti Do Re Do.
M: Good!
Frederick: But it doesn't mean anything.
M: So we put in words. One word for every note. Like this: (singing) When you know the notes to sing, you can sing almost anything. Together!
Children (singing): When you know the notes to sing, you can sing almost anything.
Doe, a deer, a female deer,
Ray, a drop of golden sun,
Me a name I call myself,
Far, a long, long way to run,
Sew, a needle pulling thread,
La, A note to follow Sew......
瑪麗亞用舊的窗簾給孩子們縫制了游戲服,並帶他們去野外玩耍。)
露:瑪麗亞小姐,我們可以每天都這樣玩兒嗎?
瑪:露易莎,你不想很快就厭煩吧?
露:可能會的,那每隔一天行嗎?
庫:從那天我們約瑟芬小姐的牙刷塗上膠水起,我已經好久沒這么快樂了。
瑪:我就不懂你們這些好孩子怎麼會做出這種可怕的惡作劇?
布:很簡單。
瑪:但為什麼做呢?
麗:不做這些,我們怎麼能引起父親的注意呢?
布:就是這樣。
瑪:哦,我明白了,我們得好好考慮這個問題。好吧,大家都過來。
麗:我們要做什麼呢?
瑪:讓我們動動腦筋,想想男爵夫人來時給她唱什麼歌。
庫:父親不喜歡我們唱歌。
瑪:也許我們會讓他改變主意的!你們會唱什麼歌?
弗:我們什麼歌也不會。
瑪:一點兒也不會?
瑪塔:我們甚至不知道怎麼唱。
布:是的。
瑪:那麼,我們得抓緊時間。你們必須學習。
麗:但怎麼學呢?
瑪:(唱)讓我們從頭開始學。有個好開頭。讀書從什麼開始?
格:ABC.
瑪:唱歌就從哆,來,咪開始。
孩子們:哆,來,咪?
瑪:哆,來,咪。一開始三個音符。哆,來,咪。
孩子們:哆,來,咪。
瑪:哆,來,咪,發,嗖,啦,唏。讓我們看能不能容易些。
"哆" 是一隻小母鹿,
"來" 是一束金色的陽光,
"咪"是稱呼我自己,
"發" 是道路遠又長,
"嗖"是穿針又引線,
"啦"是音符跟著"嗖",
"唏" 是飲料與茶點,
然後我們再唱"哆".
噢,噢,噢。(重復。)
哆!來!咪!發!嗖!啦!唏!哆!嗖!哆!
瑪:現在孩子們,哆!來!咪!發!嗖等等只是我們譜一首歌的工具,一旦你們記熟了這音符,你們就可以將它們組合起來,唱出成千上萬的不同的曲調。
就象這樣:嗖, 哆, 啦, 發, 咪, 哆, 來。你們會嗎?
孩子們:嗖, 哆, 啦, 發, 咪, 哆, 來。
瑪:嗖, 哆, 啦, 唏, 哆, 來,哆。
孩子們:嗖, 哆, 啦, 唏, 哆, 來,哆。
瑪:現在合起來唱。
孩子們:嗖, 哆, 啦, 發, 咪, 哆, 來;嗖, 哆, 啦, 唏, 哆, 來,哆。
瑪:很好!
弗:但是這沒有什麼意思呀。
瑪:好,我們來填詞,一個詞一個音符,
就象這樣:(唱)當你知道這些音符,你會唱許多的歌。一起來!
孩子們:(唱)當你知道這些音符,你會唱許多的歌。
"哆"是一隻小母鹿,
"來"是一束金色的陽光,
"咪"是稱呼我自己,
"發"是道路遠又長,
"嗖"是穿針又引線,
"啦" 是音符跟著"嗖",
……
參考資料:http://post..com/f?kz=48865533
8. 為什麼進口電影大片只有字幕沒有配音
不清楚
其實有,官方渠道上架後會有相應的字幕和配音。不信你可以默念一下這句話:這句話:噢!我的上帝。相信更多人不是用正常語調講出來的,大多數人或多或少看過配音版的進口電影。
為什麼平時的進口電影大片沒有配音:
1.同步上映,沒有時間條件可以配音
2.語言的語境感,例如《甄嬛傳》,角色對於語氣輕重緩急的拿捏不同,會影響整個人物的態度和形象,配成其他語言,多少會失了韻味,進口大片同理。「oh my gosh」和「噢!我的上帝」,哪個會更令人舒適呢。另外,口型對不上也很影響觀影體驗。
3.事實上,好的配音演員難尋,進口電影大片卻絡繹不絕,忙不過來呀。
4.如果是看盜版的話當然更不會有配音啦。
舉個例子吧,火影忍者你知道嗎你可以去看一下中文版的,七龍珠的也是。
由於配音而喪失環境音效那是因為你看的是盜版,由正規渠道引進的電影不會出現這個問題,比如在電影院看的那些,說話的時候是沒有背景音的嗎?
至於網上的電影沒有配音,那是因為有很多電影我國並未正式引進,而是有由各字幕組從各種渠道找來翻譯,沒有版權,咋配啊.而且要是個草台配音那實在是倒胃口,還不如不配呢.
不過現在有些網路配音小組開始嘗試給這些網上電影配音了,好像配了不少動畫片,有些效果還很不錯,並得到了專業配音演員的認可,有興趣的話可以找找看.
至於給外文電影配音...恩,設備的話,如果自己玩,找個麥克風,裝個音頻軟體就好了,可要是正經話,那還是很不便宜的.怎麼說呢,對內行自然是不難的,對外行自然是不容易的。
字幕翻譯這個問題確實復雜,但並非無跡可尋,解決問題的方法並不是沒有,關鍵看如何走出第一步。
下文會提到兩種字幕,一種是送審版字幕,一種是公映版字幕。簡單來說,送審版字幕是給審查人員看的,公映版字幕是給普通觀眾看的;時間上送審版字幕在前,公映版字幕在後。
1
關於公映版字幕翻的幾個細節
對於許多關心進口片字幕質量的觀眾來說,字幕翻譯流程並不陌生,但每次字幕引起爭議,討論中仍難免出現一些模稜兩可的誤解,時光網獨家采訪了《黑衣人3》、《環太平洋》、《銀河護衛隊》、《飢餓 游戲 2》、《火雞總動員》、《極品飛車》等片的公映版字幕翻譯賈秀琰,簡單梳理了一下進口片字幕的翻譯流程,也就幾個容易引起爭議的細節進行了澄清。畢竟,只有當我們了解了討論的對象,才能進行真正有價值的討論。
進口片公映版字幕翻譯流程:
1、廣電總局初審
2、同意引進,中影將譯制工作分配給四大譯制廠之一
3、翻譯進行字幕翻譯
4、配音。過程中配音導和配音演員會繼續對字幕進行調整
5、字幕員裝字幕
6、最終送審
這個過程看似簡單,但其中有一些細節問題卻常常引起誤解,這也是關於字幕翻譯的口水戰興起的一大原因。
Q1:在把英文文本翻譯成中文文本的階段,是完全由翻譯一人做主嗎?
字幕翻譯的初稿由翻譯一人完成,不是團隊工作。翻譯過程中,譯者如果遇到了一些不確定的地方,可以自己找朋友討論一下,賈秀琰表示她就這么做過,但這屬於個人行為,並不是翻譯流程的一部分,譯者可以找人討論,也可以不找。
Q2:有傳言稱,有時字幕翻譯要的特別急,甚至短至三天,有過這種情況嗎?
對於公映版字幕的翻譯來說,有時周期是挺短的,但時間最緊的情況下,留給翻譯的時間也不少於一星期。由於譯者翻譯完成之後還有配音、裝字幕等環節,基本上是不敢拖稿的。在賈秀琰看來,翻譯周期的長短和翻譯質量沒有必然的聯系,不是花的時間越長就能保證翻譯的越好。
Q3:正常情況下,翻譯一部電影字幕需要多長時間?
翻譯的速度當然還是因人而異,賈秀琰透露,翻譯拿到的台詞通常按20分鍾時長分為一本,她翻譯一本台詞通常需要一整天,而且還是在連續工作12個小時的情況下。除去琢磨用詞要花費很多時間外,翻譯還要考慮到配音對口型的問題,時間要卡的很准,這需要花費時間反復調整;另外,除主角外,背景中的群眾演員在配音版中也需要說中文,這部分工作也要落在翻譯肩上。總的來說,翻譯的工作量要比一般觀眾想像的大得多。
Q4:翻譯過程中會不會參考送審版字幕?
不會看送審版字幕。
Q5:翻譯好的字幕初稿還會不會有修改?
字幕初稿翻譯完成後,通常譯者會自己檢查一遍,而主要給字幕提出修改意見的是配音導演和配音演員,因為翻譯好的字幕不僅要用於英文原聲,也要用於中文配音,導演和演員需要保證中文翻譯適合口語表達。賈秀琰強調,配音導演和演員不會對台詞進行錯誤的改動,只是在相同的語意里進行一些更適合發音的調整。
Q6:還有會有其他人幫忙做校對工作?
會有技術審查和字幕員的存在,但他們對字幕的修改主要是除「啊、呀、呃」等無意義的詞和修改錯別字,以及時間軸的校正。
2
關於送審版字幕的幾個細節
在公映版字幕之外,還存在著一個「神秘的」送審版字幕,正如名字所傳達的意思一樣,送審版字幕是為影片送審而製作的字幕,能看到的人也基本局限於審查人員,這些人對文字是否優美、表意是否傳神興趣不大,有沒有哪些不宜公映的敏感內容才是他們關心的。
送審版字幕的翻譯流程相對來說更簡單一點,大致如下:
1、片方自行聯系譯者進行翻譯
2、譯者翻譯,交稿
3、片方對字幕進行校對
4、送廣電總局初審
總體來看,送審版字幕翻譯有點像公映版字幕翻譯的精簡版,但事實上,在一些工作細節上還是不太一樣的。例如,在翻譯環節,譯者是不一定能看到影片的,這時就需要譯者盲翻。曾給《戰馬》、《賽車總動員2》等電影翻譯過送審版字幕的畢成功告訴筆者,他就經常面對這種情況,「因為看不到影片,整個過程需要憑空想像,美國人喜歡說反話,或者話里帶有某種比喻,翻譯難度會比較大。」
有時翻譯送審字幕也是能看到影片的,曾給漫威出品的《復仇者聯盟》、《雷神2》、《銀河護衛隊》、《美國隊長2》等影片做過送審字幕翻譯的田力告訴筆者,他翻譯字幕時都是可以看到影片的,雖然屬於極不清晰版。「國外所有的翻譯都有一個大型的、專業的服務網站,迪士尼會把需要翻譯的台本和很粗糙的影片視頻一起上傳到那個網站上面,網站的工作人員會把如何使用那些台本和視頻的方法發給我,我就進行翻譯」。
送審版字幕翻譯的周期一般來說會比翻譯公映版字幕更短,田力透露,片方給他翻譯一部電影的時間通常為三到五天,不過他認為這個時間是夠用的,只要對背景知識和英語掌握的足夠熟練。而且很多商業大片最精彩的地方都是動作場面,整個過程往往一句台詞都沒有,所以台詞量並沒有劇情片或文藝片那麼大。
送審版字幕的修改校對工作相對更簡單一些,一般片方不會找作者回鍋。「他們內部有校對人員,這個人往往是他們比較高層的人,語言比較精通,對產品也比較熟悉,在我翻譯的基礎上他會做一個簡單的校對,主要是以防出現錯別字之類的問題」。田力這么告訴筆者。
對於很多非資深影迷來說,知道送審字幕這一回事,還要從「民間翻譯家」谷大白話的一條微博說起。今年5月12日,《復仇者聯盟2》在國內上映,有人說該片的公映版字幕是谷大白話翻譯的,谷大白話特意發微博澄清了這件事。
對於公映版字幕的作者會不會參考送審版字幕這一點,不同的人有不同的說法,谷大白話顯然是相信,公映版字幕是在自己翻譯的送審版字幕的基礎上修改而成的,田力也抱著類似的看法,「至少我敢肯定他們是看過送審版字幕的,比如《銀河護衛隊》里我翻譯的一些專有名詞有在電影里出現,如果不是從我的翻譯里看到的,應該不會這么巧和我翻譯的正好一致」。
同樣翻譯過送審版字幕,畢成功持不同的看法,「據我所知沒有,中影的翻譯都很厲害,至少會兩門外語,一個大語種,一個小語種。所以他們一般不會用二手貨的,他們會覺得與其給你改,還不如重新來翻譯」。
作為八一廠的公映版字幕翻譯,賈秀琰給出的回答簡單直接,沒有參考,片方也沒給提供,「其實讓我們挺為難的,如果我們參考了,那就是抄襲;沒參考,字幕里出了什麼問題,又全都會怪在我們頭上」。
但也有業內人士指出,送審版字幕相當於片方給出的「官方通稿」,譯制廠是否拿過來用作參考無關痛癢,不存在抄襲不抄襲的問題。
3
有些壁壘可以打破
2005年,《星球大戰前傳三:西斯的復仇》在國內上映,當時負責中文字幕翻譯的同樣是八一廠(受到爭議的《復仇者聯盟2》、《環太平洋》、《黑衣人3》等影片由八一廠負責翻譯工作),當時八一廠主持翻譯工作的王進喜外請了中國傳媒大學顧鐵軍教授負責這部影片的翻譯工作。
顧鐵軍進行翻譯工作時,採用了一種特別的方式——邀請多位「星戰」迷參與研討,為字幕翻譯提意見。媒體人鄒波當年也參與了那場研討,他透露,當時顧鐵軍給「星戰」迷們播放了電影的視頻,出於保密的考慮,視頻的解析度極低,沒人說話的時候畫面上基本上就是各種線條,有人說話的時候臉部會有一些細節,可以看看口型。顧鐵軍的手裡有台本,會就台詞翻譯征詢現場「星戰」迷的意見,而且會真的改。
《星球大戰前傳三》的翻譯過程給我們透露了這樣一些訊息:首先,即使在進口片字幕只能交給四大廠翻譯這樣的制度暫時不會改變的前提下,外援的加入也不是沒有可能。有了外援,翻譯單位就可以在更廣的范圍內選擇翻譯水準、翻譯風格、專業背景等方面更符合某部影片的譯者,「谷大白話」等野生「能人」是不是也可以在考慮范圍之內?
另外,字幕的翻譯過程也不一定非要由一個人負責,多人討論,尤其是引入資深影迷的做法更易抓住原文的神韻。目前的公映版字幕翻譯雖然在配音過程中,配音導演和演員也會參與個別語句翻譯方式的討論,但這種討論更多的是從表演和口語表達的角度出發。像《星球大戰》、《復仇者聯盟》這樣的系列電影,已經有自己的電影文化生根發芽,哪些台詞隱藏著弦外之音,資深影迷其實比單純的譯者更有發言權。
4
題外話:美國人怎麼應對字幕問題
美國觀眾討厭一切形式的字幕,他們的原則是能不用就不用。
由於處在世界電影工業的心臟,美國影院里放映的電影大多數都是本土出品,還有很多是英語國家出品,非英語電影只佔一點點的比例。和我國在華語片放映時也打上字幕的方式不同,在美國的影院,英語片基本上都沒有字幕。如果你特別需要看字幕,可以向影院要一個提詞器安在自己的座位上。提詞器主要是給聽力不好的觀眾准備的,很多英語不太好的外國觀眾也會使用。
對於那一小部分非英語電影,美國觀眾也更傾向於看配音版而不是原聲字幕版,恰好和國內目前的情況相反。這兩種形式各有各的好處,很難簡單地評定孰優孰劣:配音版可以讓觀眾把更多的注意力放在畫面上,畢竟這是電影表意的主體;原聲字幕版則更多保留了演員原汁原味的聲音,這也是表演中很重要的一環。當然,在美國,原聲字幕版的影片也是存在的,畢竟蘿卜白菜各有所愛。
在這一小部分非英語電影中,還有相當大的比例是拉丁語系電影,法語、西班牙語等等,因為這些語言在結構、思維方式、文化背景上都與英語比較相似,所以翻譯的難度要遠遠小於中文到英文的難度。那極小部分的非英語、非拉丁語系電影,它們的翻譯工作大多由片方負責,交由專業的翻譯公司完成。
現在大家都比較喜歡聽原聲
而且網上的電影要求最新最快的上傳,所以只要翻譯出字幕就好
現在覺得沒有必要配音啊!看字幕就好了 還練聽力
由於配音而喪失環境音效那是因為你看百的是盜版,由正規渠道引進的電影不會出現這個問題,比如在電影院看的那些,說話的時候是沒有背景音的嗎?
至於網上的電影沒有配音,那是因為有很多電影我國度並未正式引進,而是有由各字幕組從知各種渠道找來翻譯,沒有版權,咋配啊.而且要是個草台配音那實在是倒胃口,還不如不配呢.
不過現在有些網路配音小組開始嘗試給這些網上電影配音了,好像配了不少動畫片,有些效果還很不錯,並得到道了專業配音演員的認可,有興趣的話可以找找看.
至於給專外文電影配音...恩,設備的話,如果自己玩,找個麥克風,裝個音頻軟體就好了,可要是正經話屬,那還是很不便宜的.怎麼說呢,對內行自然是不難的,對外行自然是不容易的。
現在大家都比較喜歡聽原聲 而且網上的電影要求最新最快的上傳,所以只要翻譯出字幕就好 現在覺得沒有必要配音
首先從觀影角度講,外國影片在院線(電影院)上放映時,為了追求最好的觀影體驗,還是要用原汁原味的原音來觀影才好,要是像電影頻道裡面有配音的觀影,你會感覺到中文的配音:哦我的天哪!這種語調相信你會損失很多好感!所以院線上放映的外國影片基本是沒有配音的,只有字幕。另外也跟國情有關,全世界基本上除了美國,其他國大致都是如此。因為美國院線基本都是放有英語的影片,固然不需要字幕和配音,這也是他們本國觀影習慣。
其實這個問題大家不用想的那麼復雜,最關鍵的一點就在於,如果說對進口電影大片配音了,其實好處並沒有增加多少。相反會增加許多負擔,比如說還要去專人專時專利去配音。在引進的資本上就會增加很多負擔。並且來說會破壞當時的語境。得不償失。