⑴ 用英語 介紹 悲傷逆流成河這部電影,以及幾句觀後感
The film "Sadness Flows into the River" reflects the dark side of society and shows the harm of school violence to people. We must resolutely resist campus bullying.
River of Sorrow
⑶ 悲傷逆流成河用英語怎麼說
悲傷逆流成河的英文:Cry Me a Sad River
River 讀法 英['rɪvə]美['rɪvɚ]
作名詞的意思是:河,江
短語:
1、in the river在河裡
2、river water江河水
3、river valley河谷;山澗
4、along the river沿著河邊;沿著河岸
5、on the river在河上;在河邊;在河面上
一、river的詞義辨析:
river, branch, brook, canal, creek, stream, torrent這組詞的共同意思是「流水的通道」。其區別是:
1、除canal指人工開挖的河流或渠道外,其餘各詞均指自然形成的水道。
2、river和torrent均指流量較大的河流,river可泛指(自然形成的)江河;torrent則特指急流、湍流。這兩個詞還常用於比喻。
3、stream可指大河,也可指小河或小溪,指小溪時與brook,creek同義。creek側重其狹長蜿蜒,緩緩流動,且多流入大河或湖泊。brook側重發源於山泉。creek和stream都比brook大。stream還可引申表示事物連綿不斷。
4、branch指江河的支流。
二、river的近義詞:stream
stream 讀法 英[striːm]美[strim]
1、n. 溪流;流動;潮流;光線;(數據)流
2、vi. 流;涌進;飄揚
3、vt. 流出;湧出;使飄動
短語:
1、air stream氣流
2、mountain stream山林小溪,山澗;高山流水
3、gas stream氣流;氣體流
4、jet stream急流,射流;噴射氣流
5、upper stream上游
鏈接:https://pan..com/s/1GVmh4cCkkFp1EMp2B9swIA
提取碼:4321片名:悲傷逆流成河
又名:悲傷逆流成河電影版/CryMeaSadRiver導演:落落
編劇:落落/郭敬明
主演:趙英博/任敏/辛雲來/章若楠/朱丹妮/
君梅/陶慧敏/任重/辣目洋子
上映:2018-09-21(中國大陸)/2020-08-14(中國
大陸重映)類型:劇情/愛情片長:104分鍾地區:中國大陸語言:漢語普通話IMDb:tt9036926
劇情簡介:
多組校園欺凌事件,打破了5位主角本應該美好的青春校園生活。齊銘(趙英博飾)清俊帥氣,是人人稱頌的優等生,而易遙(任敏飾)卻是大家口中的「賠錢貨」。兩人一同長大,感情很好。而這一切,在轉學生唐小米(朱丹妮飾)出現之後發生了翻天覆地的變化。流言成了毀人利器,處處對易瑤進行刁難,易遙的生活開始陷入黑暗,遭受各類殘酷欺凌。顧森西(辛雲來飾)教會易瑤對校園暴力進行反擊,他的出現給了易遙一絲曙光。可陰差陽錯,顧森湘(章若楠飾)的意外卻將她再度推入黑暗。當受害者變成施暴者,當看客變成助推,在這一場名為「玩笑」的鬧劇中,沒有旁觀者,只有施暴者……
⑸ 悲傷逆流成河 英文版
逆流成河
||
Sorrows
I
Recall
詞曲:廖偉志
原唱:金南玲
譯配:覃
軍
演唱:媛
媛
斑駁的夜色
在說什麼
Every
time
when
it
comes
to
nightfall
誰能告訴我
如何選擇
Who
can
tell
how
to
make
a
right
choice
每當我想起
分離時刻
Whenever
think
of
that
day
you
left
悲傷就逆流成河
Sorrow
is
what
I
can
recall
你給的溫暖
屬於誰呢
You
once
held
my
heart
then
you
forget
誰又會在乎
我是誰呢
Tell
me
now
who
cares
we』ve
ever
met
每當我想起
你的選擇
Whenever
think
of
our
days
before
悲傷就逆流成河
Sorrow
is
what
I
can
recall
——間奏——
失去了你也
是種獲得
Losing
all
your
love
I
long
for
more
一個人孤單
未嘗不可
I
try
not
to
be
lonely
and
bored
每當我深夜
輾轉反側
Whenever
in
bed
I
toss
and
turn
悲傷就逆流成河
Sorrow
is
what
I
can
recall
離開你也是
一種快樂
To
forget
seems
to
make
me
cheerful
沒人說一定
非愛不可
Make
not
care
whether
you
love
or
not
想問你雙手
是否溫熱
Whenever
think
of
you
took
my
hand
悲傷就逆流成河
Sorrow
is
what
I
can
recall
我想是因為
我太天真
Fool
and
innocent
I』ve
ever
been
難過是因為
我太認真
That
makes
me
suffer
makes
love
in
vain
每當我想起
你的眼神
Whenever
think
of
your
eyes
before
悲傷就逆流成河
Sorrow
is
what
I
can
recall
⑹ 悲傷逆流成河 用英語怎麼說
Cry me a sad river是對的,中間不要加標點符號。
其實二樓的翻譯字面也是對的。但是一定要用Cry me a sad river。
因為你指的應該是郭敬明的小說。一般小說和電影的英文名字,大多數都不是直譯,而是根據小說和電影的情節,打破字面的束縛,想一個符合英文習慣和文化的名字,這樣外國人在看小說和電影的時候才易於接受。這本書封面上的英文翻譯是這個,所以一定要用這個。個人認為書的名字和電影的名字一旦出版社翻譯過來,就可以當成一個專用名詞來用,,翻譯過來的漢語都是特定的,否則大家引用的時候會不明確。給你舉個例子說明。Gone with the wind. 大家都很熟悉的名著,我們中國,把原著翻譯成《飄》,而把好萊塢拍成的電影翻譯成《亂世佳人》,其實都是Gone with the wind, 不能說這兩個哪個對,哪個錯,只不過一個適合做書名,一個適合做電影名。所以書名的翻譯要忠實出版社封面的版本。