導航:首頁 > 國外大片 > 中英文美劇電影劇本

中英文美劇電影劇本

發布時間:2023-02-09 12:25:53

⑴ 誰能提供一些英文電影的劇本

英文電影劇本: GONE WITH THE WIND(飄)
Chapter 1 Scarlet\'s Jealousy

(Tara is the beautiful homeland of Scarlett, who is now talking with the twins, Brent and Stew, at the door step.)
BRENT: What do we care if we were expelled from college,
Scarlett The war is going to start anyday now so we would have left college anyhow.
STEW: Oh, isn\'t it exciting, Scarlett? You know those poor Yankees
actually want a war?
BRENT: We\'ll show \'em.
SCARLETT: Fiddle-dee-dee. War, war, war. This war talk is
spoiling all the fun at every party this spring. I get so bored I could
scream. Besides, there isn\'t going to be any war.
BRENT: Not going to be any war?
STEW: Ah, buddy, of course there\'s going to be a war.
SCARLETT: If either of you boys says
"war" just once again, I\'ll go in the house and slam the door.
BRENT: But Scarlett honey..
STEW: Don\'t you want us to have a war?
BRENT: Wait a minute, Scarlett...
STEW: We\'ll talk about this...
BRENT: No please, we\'ll do anything you say...
SCARLETT: Well-but remember I warned you. BRENT: I\'ve got an idea. We\'ll talk
about the barbecue the Wilkes are giving over at Twelve Oaks tomorrow.
STEW: That\'s a good idea. You\'re eating barbecue with us, aren\'t you, Scarlett?
SCARLETT: Well, I hadn\'t thought about that yet, I\'ll...I\'ll think about
that tomorrow.
STEW: And we want all your waltzes, there\'s first Brent, th-----------------------------7d43750102aa
Content-Disposition: form-data; name="bookcomment"

Chapter 1 Scarlet\'s Jealousy

(Tara is the beautiful homeland of Scarlett, who is now talking with the twins, Brent and Stew, at the door step.)
BRENT: What do we care if we were expelled from college,
Scarlett The war is going to start anyday now so we would have left college anyhow.
STEW: Oh, isn\'t it exciting, Scarlett? You know those poor Yankees
actually want a war?
BRENT: We\'ll show \'em.
SCARLETT: Fiddle-dee-dee. War, war, war. This war talk is
spoiling all the fun at every party this spring. I get so bored I could
scream. Besides, there isn\'t going to be any war.
BRENT: Not going to be any war?
英文電影劇本: GONE WITH THE WIND(飄)
Chapter 1 Scarlet\'s Jealousy

(Tara is the beautiful homeland of Scarlett, who is now talking with the twins, Brent and Stew, at the door step.)
BRENT: What do we care if we were expelled from college,
Scarlett The war is going to start anyday now so we would have left college anyhow.
STEW: Oh, isn\'t it exciting, Scarlett? You know those poor Yankees
actually want a war?
BRENT: We\'ll show \'em.
SCARLETT: Fiddle-dee-dee. War, war, war. This war talk is
spoiling all the fun at every party this spring. I get so bored I could
scream. Besides, there isn\'t going to be any war.
BRENT: Not going to be any war?
STEW: Ah, buddy, of course there\'s going to be a war.
SCARLETT: If either of you boys says
"war" just once again, I\'ll go in the house and slam the door.
BRENT: But Scarlett honey..
STEW: Don\'t you want us to have a war?
BRENT: Wait a minute, Scarlett...
STEW: We\'ll talk about this...
BRENT: No please, we\'ll do anything you say...
SCARLETT: Well-but remember I warned you. BRENT: I\'ve got an idea. We\'ll talk
about the barbecue the Wilkes are giving over at Twelve Oaks tomorrow.
STEW: That\'s a good idea. You\'re eating barbecue with us, aren\'t you, Scarlett?
SCARLETT: Well, I hadn\'t thought about that yet, I\'ll...I\'ll think about
that tomorrow.
STEW: And we want all your waltzes, there\'s first Brent, th-----------------------------7d43750102aa
Content-Disposition: form-data; name="bookcomment"

Chapter 1 Scarlet\'s Jealousy

(Tara is the beautiful homeland of Scarlett, who is now talking with the twins, Brent and Stew, at the door step.)
BRENT: What do we care if we were expelled from college,
Scarlett The war is going to start anyday now so we would have left college anyhow.
STEW: Oh, isn\'t it exciting, Scarlett? You know those poor Yankees
actually want a war?
BRENT: We\'ll show \'em.
SCARLETT: Fiddle-dee-dee. War, war, war. This war talk is
spoiling all the fun at every party this spring. I get so bored I could
scream. Besides, there isn\'t going to be any war.
BRENT: Not going to be any war?
英文電影劇本: GONE WITH THE WIND(飄)
Chapter 1 Scarlet\'s Jealousy

(Tara is the beautiful homeland of Scarlett, who is now talking with the twins, Brent and Stew, at the door step.)
BRENT: What do we care if we were expelled from college,
Scarlett The war is going to start anyday now so we would have left college anyhow.
STEW: Oh, isn\'t it exciting, Scarlett? You know those poor Yankees
actually want a war?
BRENT: We\'ll show \'em.
SCARLETT: Fiddle-dee-dee. War, war, war. This war talk is
spoiling all the fun at every party this spring. I get so bored I could
scream. Besides, there isn\'t going to be any war.
BRENT: Not going to be any war?
STEW: Ah, buddy, of course there\'s going to be a war.
SCARLETT: If either of you boys says
"war" just once again, I\'ll go in the house and slam the door.
BRENT: But Scarlett honey..
STEW: Don\'t you want us to have a war?
BRENT: Wait a minute, Scarlett...
STEW: We\'ll talk about this...
BRENT: No please, we\'ll do anything you say...
SCARLETT: Well-but remember I warned you. BRENT: I\'ve got an idea. We\'ll talk
about the barbecue the Wilkes are giving over at Twelve Oaks tomorrow.
STEW: That\'s a good idea. You\'re eating barbecue with us, aren\'t you, Scarlett?
SCARLETT: Well, I hadn\'t thought about that yet, I\'ll...I\'ll think about
that tomorrow.
STEW: And we want all your waltzes, there\'s first Brent, th-----------------------------7d43750102aa
Content-Disposition: form-data; name="bookcomment"

Chapter 1 Scarlet\'s Jealousy

(Tara is the beautiful homeland of Scarlett, who is now talking with the twins, Brent and Stew, at the door step.)
BRENT: What do we care if we were expelled from college,
Scarlett The war is going to start anyday now so we would have left college anyhow.
STEW: Oh, isn\'t it exciting, Scarlett? You know those poor Yankees
actually want a war?
BRENT: We\'ll show \'em.
SCARLETT: Fiddle-dee-dee. War, war, war. This war talk is
spoiling all the fun at every party this spring. I get so bored I could
scream. Besides, there isn\'t going to be any war.
BRENT: Not going to be any war?
STEW: Ah, buddy, of course there\'s going to be a war.
SCARLETT: If either of you boys says
"war" just once again, I\'ll go in the house and slam the door.
BRENT: But Scarlett honey..
STEW: Don\'t you want us to have a war?
BRENT: Wait a minute, Scarlett...
STEW: We\'ll talk about this...
BRENT: No please, we\'ll do anything you say...
SCARLETT: Well-but remember I warned you. BRENT: I\'ve got an idea. We\'ll talk
about the barbecue the Wilkes are giving over at Twelve Oaks tomorrow.
STEW: That\'s a good idea. You\'re eating barbecue with us, aren\'t you, Scarlett?
SCARLETT: Well, I hadn\'t thought about that yet, I\'ll...I\'ll think about
that tomorrow.
STEW: And we want all your waltzes, there\'s first Brent, then me,
then Brent, then me again, then Saul. Promise?
SCARLETTT:I\'just love to.
STEW: Yahoo!
SCARLETT: If only ..if only I didn\'t have every one of them taken
already.
BRENT: Honey, you can\'t do that to us.
STEW: How about if we tell you a secret?
SCARLETT: Secret? Who by?
BRENT: Well, you know Miss Melanie Hamilton, from Atlanta?
STEW: Ashley Wilkes\' cousin? Well she\'s visiting the Wilkes at
Twelve Oaks.
SCARLETT: Melanie Hamilton, that goody-goody. Who wants no
secret about her. BRENT: Well, anyway we heard...
STEW:That is, they say..
BRENT: Ashley Wilkes is going to marry her.
STEW: You know the Wilkes always marry their cousins.
BRENT: Now do we get those waltzes?
SCARLETT: Of course.
BRENT: Yahoo!
SCARLETT: It can\'t be true...Ashley loves me.
STEW: Scarlett!
(Scarlett couldn\'t accept the fact ofAshley\'s marriage, she rushes to
find her father. Mr.O\'Hara is just back from a ride.)
16
Mr. O\'HARA: (To his horse) There\'s none in the county can touch you,
and none in the state. SCARLETT: Paw? How proud of yourself you
are! Mr. O\'HARA: Well, it is Scarlett O\'Hara. So, you\'ve been spying
on me. And like your sister Sue Ellen, you\'ll be telling your mother on
me, that I was jumping again.
SCARLETT: Oh, Paw, you know I\'m no \'tattle like Sue Ellen. But it
does seem to me that after you broke your knee last year jumping that
same fence......
Mr. O\'HARA: I\'ll not have me own daughter tellinen me,
then Brent, then me again, then Saul. Promise?
SCARLETTT:I\'just love to.
STEW: Yahoo!
SCARLETT: If only ..if only I didn\'t have every one of them taken
already.
BRENT: Honey, you can\'t do that to us.
STEW: How about if we tell you a secret?
SCARLETT: Secret? Who by?
BRENT: Well, you know Miss Melanie Hamilton, from Atlanta?
STEW: Ashley Wilkes\' cousin? Well she\'s visiting the Wilkes at
Twelve Oaks.
SCARLETT: Melanie Hamilton, that goody-goody. Who wants no
secret about her. BRENT: Well, anyway we heard...
STEW:That is, they say..
BRENT: Ashley Wilkes is going to marry her.
STEW: You know the Wilkes always marry their cousins.
BRENT: Now do we get those waltzes?
SCARLETT: Of course.
BRENT: Yahoo!
SCARLETT: It can\'t be true...Ashley loves me.
STEW: Scarlett!
(Scarlett couldn\'t accept the fact ofAshley\'s marriage, she rushes to
find her father. Mr.O\'Hara is just back from a ride.)
16
Mr. O\'HARA: (To his horse) There\'s none in the county can touch you,
and none in the state. SCARLETT: Paw? How proud of yourself you
are! Mr. O\'HARA: Well, it is Scarlett O\'Hara. So, you\'ve been spying
on me. And like your sister Sue Ellen, you\'ll be telling your mother on
me, that I was jumping again.
SCARLETT: Oh, Paw, you know I\'m no \'tattle like Sue Ellen. But it
does seem to me that after you broke your knee last year jumping that
same fence......
Mr. O\'HARA: I\'ll not have me own daughter telling me what I shall
jump and not jump. It\'s my own neck, so it is.
SCARLETT: All right Paw, you jump what you please. How are they all
over at Twelve Oaks?
Mr. O\'HARA: The Wilkes? Oh, what you expect, with the barbecue
tomorrow and talking, nothing but war...
SCARLETT: Oh bother the war....was there, was there
anyone else there?
Mr. O\'HARA: Oh, their cousin Melanie Hamilton from Atlanta. And
her brother Charles. SCARLETT: Melanie Hamilton. She\'s a pale-
faced mealy-mouthed ninny and I hate her.
Mr. O\'HARA: Ashley Wilkes doesn\'t think so.
SCARLETT: Ashley Wilkes couldn\'t like anyone like her.
Mr. O\'HARA: What\'s your interest in Ashley and
Miss Melanie?
SCARLETT: It\'s...it\'s nothing. Let\'s go into the house,
Paw.

Mr. O\'HARA: Has he been trifling with you? Has he asked
you to marry him?
SCARLETT No.
Mr. O\'HARA: No, nor will he. I have it in strictest
confidence from John Wilkes this afternoon, Ashley is
going to marry Miss Melanie. It\'ll be announced tomorrow
night at the ball.
SCARLETT: I don\'t believe it!

www.7520.cn

⑵ 急需愛麗絲夢遊仙境的中英文劇本,快快快

愛麗絲夢遊仙境的中英文劇本

角色:
(愛麗絲)Alice/wendy、兔子Rabbit /Angel、公爵夫人Duchess/Amiee、皇後Queen Sharphy、國王King/William、
貓cat/Niko、 愛麗絲姐姐Alice sister/Sandy)

Niko: It was a nice sunny day. Alice and her sister were reading a book.
陽光明媚。愛麗絲和姐姐在看書。

Alice sister/Sandy:(困)
What‟s the use of the book without pictures or conversations?
愛麗絲:沒有插圖和對話的書有什麼用呢?

Niko: When they were talking about the book ,suddenly,a rabbit came out….
當他們在討論那本書的時候,突然有隻兔子跑出來…

Rabbit: Oh dear! I shall be late!
(然後開始跑了)
兔子:天啊!我會遲到的!

Alice sister/Sandy: Wow!What‟s that?What‟s that? A rabbit with a watch? It『s nice!
愛麗絲:哇!那是什麼?那是什麼?帶表的兔子?它很漂亮!

Niko: Then Alice followed the rabbit to a hole of the big tree and she got
into a rabbit-hole carelessly. It went deep into the ground.
Alice couldn‟t stop herself falling.It『s amazing.
愛麗絲跟著兔子到了一個樹洞,她不小心掉進了一個兔子洞。洞通到地下深處。愛麗絲無法控制地跌落下去。太神奇了。
.
ALS: Well! well!help me …After a falling like this, I can fall anywhere! Where am I now ?
愛麗絲:哎呀!哎呀!救我…經歷這樣的跌落,我可以落到任何地方了!我現在在哪裡啦?

承認有一部分是網上參考的,但網上的很亂,有些連個隔單詞的標點符號都沒有!我把它寫得盡量整潔一點了。。。希望能幫助你,採納我吧!

⑶ 求一個四人表演的英語劇本,最好是現在熱門的美劇上的片段

演員: P: Pirate-Grandson. M: Mother.
F: Father. K: King -Grandpa.

旁白: There are 4 members in a family, Pirate, a 7-year-old naughty boy. His mummy is a beautiful white-collar worker. His dad, Andy Lau is a famous singer, and his dear grandpa, King is a kindly old man. Pirate loves his grandpa most, because King is very spoiling him. He hates his parents. Frankly speaking, he is afraid of them, Because they are very strict with him. .

正劇:(P,K出場)

P: Old King, Open the TV, I want to see Tom and Jerry. I love that mouse. Quick! No time! I can』t wait another second.

K: Oh dear! I nearly forget it. Don』t worry, I open it right now. (作開電視狀)

P: Ha Ha! It』s really funny! Tom is so good! (作高興狀)
Oh no! 「The End!」 Where is Tom? I hate the end! (摔電視機,作極度氣憤狀) Old King!? (對K吼)

K:Oh, what a pity dog! (作左顧右盼狀) Your parents are not here ,and we can change another one ,our brave Pirate, just tell me. I』m sure your demand will be satisfied. (作充滿自信狀)

P:Really! OK! Now, let』s watch Caribbean Pirates!

K: Humm, No, it』s unfit for you…… (作猶豫狀)

P: I just like this film, Old King, you tell lies. You don』t keep your promise.(作氣憤欲泣狀)

K; Oh yes, I play it for you. (作為難狀) But please be quite, I』m afraid your parents wound not like us doing these.

P: Don』t tell so much! I have been an alt man of 7 years old. I promise it to you. (作自豪自信狀)

K:OK. (作舒心,安慰狀)

P: Fight him, kill him. Throw these bad guys into the sea…… (高聲喊)

K: Xu …….. (作禁聲狀). Remember your promise, young alt man.

P: Oh? What promise? I have forgotten it. (作天經地義狀)

K: Oh?! You are right(作理解狀,因為Pirate一貫如此,出爾反爾)

P: Old King. I give you an honorable mission. (作自豪狀) Be my horse, and I will ride on your back , let』s help these people in dangerous situation, just like a brave knight.(作勇敢狀)

K: What! Ride on my back! Be your horse!!(作驚異狀)

P: Yes, your hearing is very good, any question? (作若無其事狀)

K: No, No, sound a good idea! Very good! You are a brave Pirate. Now come on my back. (作無奈狀)

P: (作高興狀,作躍上馬背狀) Hei! Let』s go! Kill all those bad men. Quick! Run quick! ....... (意氣風發狀)

(M,F攜手進場):

P: Oh, my god! Mummy, Daddy! (A,D作慌忙狀,擋在電視機前)

M: Dad, what are you doing!? Naughty Pirate, isn』t your trick!? (作氣憤狀)

P:(作陽痿狀) Mummy, it』s not my fault. Old king let me massage his back. Hei Hei (作心虛狀,以掩飾內心的恐懼)

M: I don』t believe it. (作嚴肅狀) Dad, isn』t really that? (詢問K)

K: Yes, of course, I can』t image a child only 5 year old, can massage so good. Oh……. (釋然狀,因為圓了我的謊)

M: Really. I don』t believe the litter pirate can massage, who taught him. (作懷疑狀) Dear, isn』t you ?

F: No, I haven』t, but I decide to enjoy his massage another day, Do you think so, dear?

M: Yes, really a good suggestion.

(P,D作驚恐狀。A:發抖,D:揮汗)
(P擋著電視怕被M、F發現,K也為P作掩飾)

P: Mummy, Do you feel a little cold?

K: Yes, I can feel it. (邊揮汗邊說冷)

M: No, it』s summer. Really hot, do you catch cold?

P: No, No, just my feeling. (更加發抖,一不小心被B看到了電視)

M: Pirate, what』s behind you? (疑問狀)

P: Oh, nothing, nothing! (作驚恐狀)

M: Move away .little Pirate! (作氣憤狀)

P: Oh no! The storm will come. (捂臉作害怕狀)

M: Caribbean Pirate! What』s a bad film! Little Pirate!? (氣憤狀)

P: Mummy, I surrender. (作投降狀)

M: Daddy ,this film is unfit for him , it is full of killing,force and negative passion, and it will let him become bad !

K: I know that, but I meat to let him watch Tom and Jerry and he like it very much. Yes? Pirate? (想轉移話題與Pirate站在同一戰線)

P: Yes, a very clever mouse and a stupid cat. (作博學狀)

M: Dad, don』t let him watch so much TV, it wastes a lot of time, and it is bad for his eyesight. He may become short-sighted. (誠懇狀)

K: I know the disadvantage. But TV also teaches him a lot of things which he can』t learn from books, Such as survival ability and communication skills. (中氣不足狀,因為理由不充分)

M: Just those force, fighting and cheat? (置疑狀)

P: Mummy, I apologize that I have cheated you. (誠懇狀) I won』t do that next time. Can you forgive me this time, Mummy. (做鬼臉,逗媽媽開心)

M: Pick up trick. It doesn』t work this time. (義正言辭狀)

P: Mummy, not next time, ok? ( 作悲傷狀,以引起媽媽的同情)

(M不理P)

M: Dad. I know you love little pirate very much, but I think you should choose the right way. Spoiling is not true love. It』s the poison in honey. (作嚴肅狀)

F: Yes, Dad, Pirate has a lot of things to do. We should be his guide, not to carry out everything he said. We can bring him to the library to see what books attract him most. We can help him to develop his interest, shape his personality, and improve his intelligence and so on. I think it』s the right way to love our little Pirate. Do you think so, dear? (很理智,明晰狀)

M: It』s just what I want to say. (贊同狀 )

F: Ok, I should change my way of loving him. I should let him do his own thing and be his guide. (作徹悟狀)

P: Oh, so much time has passed. I eager to go to wash room, I can』t bear it. (捂小腹,作難受狀)

K: Ok, I go to bring the paper, don』t worry! I』ll accompany with you. (作習慣性狀,因為Pirate的大小便通常都由King主管)

M、F:No, let him do that himself, and be his guide. (同聲提醒K)

K: Oh, yes, little Pirate, it』s your job now, nobody can help. You should do it yourself. (作揶揄狀)

P: Xi, I have been an alt man of 7 years old. I can do it. (跨進廁所,作藐視狀,有什麼大不了,不就進個廁所嗎)

M、F、K: Brave Pirate! (作自豪狀,含有誇獎意)

P: Oh, my god! The washroom is so large and dark! (害怕狀,因為從末一個人進廁所)

M、F、K: (All 暈倒)

—— The End
蠻搞笑的,不過有個媽媽
不是熱門的美劇上的片段

⑷ 求美劇《辛普森一家》的英文劇本

劇本我是沒有,我有些經典對白可以發給你
1. Homer: D』oh.
2. Ralph: Me fail English? That』s unpossible.
3. Lionel Hutz: This is the greatest case of false advertising I』ve seen since I sued the movie 「The Never Ending Story.」
4. Sideshow Bob: No children have ever meddled with the Republican Party and lived to tell about it.
5. Troy McClure: Don』t kid yourself, Jimmy. If a cow ever got the chance, he』d eat you and everyone you care about!
6. Comic Book Guy: The Internet King? I wonder if he could provide faster nudity…
7. Homer: Oh, so they have Internet on computers now!
8. Ned Flanders: I』ve done everything the Bible says — even the stuff that contradicts the other stuff!
9. Comic Book Guy: Your questions have become more rendant and annoying than the last three 「Highlander」 movies.
10. Chief Wiggum: Uh, no, you got the wrong number. This is 9-1…2.
11. Sideshow Bob: I』ll be back. You can』t keep the Democrats out of the White House forever, and when they get in, I』m back on the streets, with all my criminal buddies.
12. Homer: When I held that gun in my hand, I felt a surge of power…like God must feel when he』s holding a gun.
13. Nelson: Dad didn』t leave… When he comes back from the store, he』s going to wave those pop-tarts right in your face!
14. Milhouse: Remember the time he ate my goldfish? And you lied and said I never had goldfish. Then why did I have the bowl, Bart? *Why did I have the bowl?*
15. Lionel Hutz: Well, he』s kind of had it in for me ever since I accidentally ran over his dog. Actually, replace 「accidentally」 with 「repeatedly」 and replace 「dog」 with 「son.」
16. Comic Book Guy: Last night』s 「Itchy and Scratchy Show」 was, without a doubt, the worst episode *ever.* Rest assured, I was on the Internet within minutes, registering my disgust throughout the world.
17. Homer: I』m normally not a praying man, but if you』re up there, please save me, Superman.
18. Homer: Save me, Jeebus.
19. Mayor Quimby: I stand by my racial slur.
20. Comic Book Guy: Oh, loneliness and cheeseburgers are a dangerous mix.
21. Homer: You don』t like your job, you don』t strike. You go in every day and do it really half-assed. That』s the American way.
22. Chief Wiggum: Fat Tony is a cancer on this fair city! He is the cancer and I am the…uh…what cures cancer?
23. Homer: Bart, with $10,000 we』d be millionaires! We could buy all kinds of useful things like…love!
24. Homer: Fame was like a drug. But what was even more like a drug were the drugs.
25. Homer: Books are useless! I only ever read one book, 「To Kill A Mockingbird,」 and it gave me absolutely no insight on how to kill mockingbirds! Sure it taught me not to judge a man by the color of his skin…but what good does *that* do me?
26. Chief Wiggum: Can』t you people take the law into your own hands? I mean, we can』t be policing the entire city!
27. Homer: Weaseling out of things is important to learn. It』s what separates us from the animals…except the weasel.
28. Reverend Lovejoy: Marge, just about everything』s a sin. [holds up a Bible] Y』ever sat down and read this thing? Technically we』re not supposed to go to the bathroom.
29. Homer: You know, the one with all the well meaning rules that don』t work out in real life, uh, Christianity.
30. Smithers: Uh, no, they』re saying 「Boo-urns, Boo-urns.」
31. Hans Moleman: I was saying 「Boo-urns.」
32. Homer: Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.
33. Homer: Here』s to alcohol, the cause of — and solution to — all life』s problems.
34. Homer: When will I learn? The answers to life』s problems aren』t at the bottom of a bottle, they』re on TV!
35. Chief Wiggum: I hope this has taught you kids a lesson: kids never learn.
36. Homer: How is ecation supposed to make me feel smarter? Besides, every time I learn something new, it pushes some old stuff out of my brain. Remember when I took that home winemaking course, and I forgot how to drive?
37. Homer: Homer no function beer well without.
38. Duffman: Duffman can』t breathe! OH NO!
39. Grandpa Simpson: Dear Mr. President, There are too many states nowadays. Please, eliminate three. P.S. I am not a crackpot.
40. Homer: Old people don』t need companionship. They need to be isolated and studied so it can be determined what nutrients they have that might be extracted for our personal use.
41. Troy McClure: Hi. I』m Troy McClure. You may remember me from such self-help tapes as 「Smoke Yourself Thin」 and 「Get Some Confidence, Stupid!」
42. Homer: A woman is a lot like a refrigerator. Six feet tall, 300 pounds…it makes ice.
43. Homer: Son, a woman is like a beer. They smell good, they look good, you』d step over your own mother just to get one! But you can』t stop at one. You wanna drink another woman!
44. Homer: Facts are meaningless. You could use facts to prove anything that』s even remotely true!
45. Mr. Burns: I』ll keep it short and sweet — Family. Religion. Friendship. These are the three demons you must slay if you wish to succeed in business.
46. Kent Brockman: …And the fluffy kitten played with that ball of string all through the night. On a lighter note, a Kwik-E-Mart clerk was brutally murdered last night.
47. Ralph: Mrs. Krabappel and Principal Skinner were in the closet making babies and I saw one of the babies and then the baby looked at me.
48. Apu: Please do not offer my god a peanut.
49. Homer: You don』t win friends with salad.
50. Mr. Burns: I don』t like being outdoors, Smithers. For one thing, there』s too many fat children.51. Sideshow Bob: Attempted murder? Now honestly, what is that? Do they give a Nobel Prize for attempted chemistry?
52. Chief Wiggum: They only come out in the night. Or in this case, the day.
53. Mr. Burns: Whoa, slow down there, maestro. There』s a *New* Mexico?
54. Homer: He didn』t give you gay, did he? Did he?!
55. Comic Book Guy: But, Aquaman, you cannot marry a woman without gills. You』re from two different worlds… Oh, I』ve wasted my life.
56. Homer: Marge, it takes two to lie. One to lie and one to listen.
57. Superintendent Chalmers: I』ve had it with this school, Skinner. Low test scores, class after class of ugly, ugly children…
58. Mr. Burns: What good is money if it can』t inspire terror in your fellow man?
59. Homer: Oh, everything looks bad if you remember it.
60. Ralph: Slow down, Bart! My legs don』t know how to be as long as yours.
61. Homer: Donuts. Is there anything they can』t do?
62. Frink: Brace yourselves gentlemen. According to the gas chromatograph, the secret ingredient is… Love!? Who』s been screwing with this thing?
63. Apu: Yes! I am a citizen! Now which way to the welfare office? I』m kidding, I』m kidding. I work, I work.
64. Milhouse: We started out like Romeo and Juliet, but it ended up in tragedy.
65. Mr. Burns: A lifetime of working with nuclear power has left me with a healthy green glow…and left me as impotent as a Nevada boxing commissioner.
66. Homer: Kids, kids. I』m not going to die. That only happens to bad people.
67. Milhouse: Look out, Itchy! He』s Irish!
68. Homer: I』m going to the back seat of my car, with the woman I love, and I won』t be back for ten minutes!
69. Smithers: I』m allergic to bee stings. They cause me to, uh, die.
70. Barney: Aaah! Natural light! Get it off me! Get it off me!
71. Principal Skinner: That』s why I love elementary school, Edna. The children believe anything you tell them.
72. Sideshow Bob: Your guilty consciences may make you vote Democratic, but secretly you all yearn for a Republican president to lower taxes, brutalize criminals, and rule you like a king!
73. Barney: Jesus must be spinning in his grave!
74. Superintendent Chalmers: 「Thank the Lord」? That sounded like a prayer. A prayer in a public school. God has no place within these walls, just like facts don』t have a place within an organized religion.
75. Mr. Burns: [answering the phone] Ahoy hoy?
76. Comic Book Guy: Oh, a *sarcasm* detector. Oh, that』s a *really* useful invention!
77. Marge: Our differences are only skin deep, but our sames go down to the bone.
78. Homer: What』s the point of going out? We』re just going to wind up back here anyway.
79. Marge: Get ready, skanks! It』s time for the truth train!
80. Bill Gates: I didn』t get rich by signing checks.
81. Principal Skinner: Fire can be our friend; whether it』s toasting marshmallows or raining down on Charlie.
82. Homer: Oh, I』m in no condition to drive. Wait a minute. I don』t have to listen to myself. I』m drunk.
83. Homer: And here I am using my own lungs like a sucker.
84. Comic Book Guy: Human contact: the final frontier.
85. Homer: I hope I didn』t brain my damage.
86. Krusty the Clown: And now, in the spirit of the season: start shopping. And for every dollar of Krusty merchandise you buy, I will be nice to a sick kid. For legal purposes, sick kids may include hookers with a cold.
87. Homer: I』m a Spalding Gray in a Rick Dees world.
88. Dr. Nick: Inflammable means flammable? What a country.
89. Homer: Beer. Now there』s a temporary solution.
90. Comic Book Guy: Stan Lee never left. I』m afraid his mind is no longer in mint condition.
91. Nelson: Shoplifting is a victimless crime. Like punching someone in the dark.
92. Krusty the Clown: Kids, we need to talk for a moment about Krusty Brand Chew Goo Gum Like Substance. We all knew it contained spider eggs, but the hantavirus? That came out of left field. So if you』re experiencing numbness and/or comas, send five dollars to antidote, PO box…
93. Milhouse: I can』t go to juvie. They use guys like me as currency.
94. Homer: Son, when you participate in sporting events, it』s not whether you win or lose: it』s how drunk you get.
95. Homer: I like my beer cold, my TV loud and my homosexuals flaming.
96. Apu: Thank you, steal again.
97. Homer: Marge, you being a cop makes you the man! Which makes me the woman — and I have no interest in that, besides occasionally wearing the underwear, which as we discussed, is strictly a comfort thing.
98. Ed Begley Jr.: I prefer a vehicle that doesn』t hurt Mother Earth. It』s a go-cart, powered by my own sense of self-satisfaction.
99. Bart: I didn』t think it was physically possible, but this both sucks *and* blows.
100. Homer: How could you?! Haven』t you learned anything from that guy who gives those sermons at church? Captain Whatshisname? We live in a society of laws! Why do you think I took you to all those Police Academy movies? For fun? Well, I didn』t hear anybody laughing, did you? Except at that guy who made sound effects. Makes sound effects and laughs. Where was I? Oh yeah! Stay out of my booze.
101. Homer: Lisa, vampires are make-believe, like elves, gremlins, and Eskimos.

⑸ 求美劇英文劇本

http://twiztv.com/

TWIZ TV - Free Transcripts & TV Scripts Database. Enjoy transcripts from the latest episodes of your favorite show: Heroes, One Tree Hill, Harper's Island, Gilmore Girls, Degrassi, Smallville and more.

⑹ 求哈姆雷特中英文對比劇本

你好。
以下是我找到的三段莎士比亞名作《哈姆雷特》(又譯作《哈姆萊特》)中丹麥王子的經典獨白。其中第一段就是他最著名的「生存還是毀滅?」我給你找到了中英文對照的版本。
以下是這三段經典獨白:
哈姆雷特獨白(1)
生存還是毀滅?這是個問題。
究竟哪樣更高貴,去忍受那狂暴的命運無情的摧殘 還是挺身去反抗那無邊的煩惱,把它掃一個干凈。

去死,去睡就結束了,如果睡眠能結束我們心靈的創傷和肉體所承受的千百種痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。去死,去睡,
去睡,也許會做夢!

唉,這就麻煩了,即使擺脫了這塵世 可在這死的睡眠里又會做些什麼夢呢?真得想一想,就這點顧慮使人受著終身的折磨,
誰甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人壓迫,受盡侮蔑和輕視,忍受那失戀的痛苦,法庭的拖延,衙門的橫征暴斂,默默無聞的勞碌卻只換來多少凌辱。但他自己只要用把尖刀就能解脫了。
誰也不甘心,呻吟、流汗拖著這殘生,可是對死後又感覺到恐懼,又從來沒有任何人從死亡的國土裡回來,因此動搖了,寧願忍受著目前的苦難 而不願投奔向另一種苦難。
顧慮就使我們都變成了懦夫,使得那果斷的本色蒙上了一層思慮的慘白的容顏,本來可以做出偉大的事業,由於思慮就化為烏有了,喪失了行動的能力。
Hamlet:To be, or not to be- that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die- to sleep-
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death-
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns- puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.

哈姆雷特獨白[2]

哈姆雷特:
念台詞要念地跟我一樣,很順當的從舌尖上吐出來。有許多演員他們愛直著嗓子喊,那我寧可找個叫街的來。
哦,不。千萬不要這樣地用手在空中亂劈一氣,要做的自然些,即使感情激動爆發,甚至在狂風般的沖動里,你們都一定要懂得有節制,做到雍容大方。哦,我最討厭有些個人戴著假頭發在台上亂叫亂嚷,齜牙咧嘴的做戲,把觀眾的耳朵都震聾了,而這些觀眾大多數什麼也不懂就喜歡看個熱鬧勁,這種演戲的該打,演戲火上加油一定要避免。
伶人甲:殿下盡管放心。
哈姆雷特:
可也別太溫了,一定要非常細心的來掌握你自己。要用動作配合話,用話配合動作。特別注意一點,千萬別超出生活的分寸,因為過分了就違背了演戲的意義,演戲,不論過去或是現在,都像是一面鏡子用它來反映人生,顯示出什麼是善的什麼是惡的,顯示出時代和社會的形象和印記。
演得太過火了,雖然能叫外行人發笑,可只能叫明眼人痛心,這種行家的看法,你們一定要比滿座看得更重。
哦,我看到過一些演員演戲,也聽到過別人捧過他們,說句不好聽的話,他們說話簡直不像人在說話,他們走路也不像人在走路,大搖大擺地亂吼亂叫,簡直就像是什麼笨手藝人捏出來的,而且捏得那樣子的叫人惡心。
伶人乙:我相信我們已經把這一點改正了。
哈姆雷特:
哦?要徹底改正。
那些演丑角的,我只許他們念劇本上的詞,他們往往愛自己先笑,逗的少數沒有頭腦的觀眾也鬨笑一番,全不管那時候戲里正好有緊要的問題要大家注意,這太可惡了,同時也說明這些傻瓜可鄙的用意,去准備吧。

哈姆雷特與母親[3]
哈姆雷特:母親,有什麼事情?
王後:哈姆雷特,你把你父親大大得罪了
哈姆雷特:母親,你把我父親大大的得罪了
王後:好了,好了,你的回答真是瞎扯
哈姆雷特:得了得了,你的問話別有居心
王後:怎麼了,哈姆雷特
哈姆雷特:什麼又怎麼了
王後:你忘了是我_
哈姆雷特:我沒有忘,沒有!你是皇後,你丈夫弟弟的妻子。我真但願你不是我的母親。
王後:好,我去叫會說話的跟你說
哈姆雷特:來來,你坐下來,你不許動。我要在你面前豎一面鏡子叫你看一看你的內心的最深處。

(哈姆雷特早就疑心幕布後面有耳朵,他一劍刺了進去)
王後:救命,救命(波洛紐斯:救命,救命~)
哈姆雷特:什麼?耗子,死吧,我叫你死
王後:啊~
哈姆雷特:死吧
王後:你幹了什麼了?
(可他不知道是波洛紐斯老頭,誰叫他多管閑事,自己找上門來,這下不僅沒有了耳朵,連命也搭上了,活該!)

王後:哦~好一樁魯莽血腥的行為
哈姆雷特:血腥的行為?好母親,這跟殺死一位國王再嫁給他的兄弟一樣狠了
王後:殺死國王?
哈姆雷特:對,母親,正是這句話
(不管母親怎麼哭個不停,哈姆雷特決心要傷透她的心)
哈姆雷特:別老擰著你的手,你坐下來,讓我擰擰你的心,我一定擰,只消你的心不是石頭做成的
王後:到底什麼事,你敢這么粗聲粗氣的
哈姆雷特:乾的好事啊,你沾污了賢惠的美德,把貞操變成偽善,從真誠的愛情的熔岩上奪去了玫瑰色的光彩畫上道傷痕,把婚約都變成了賭鬼的誓言
王後:到底什麼事
哈姆雷特:請你看看這幅畫像,你再看這一幅。這就是他們兄弟倆的畫像。這一幅面貌是多麼的風采啊,一對叱吒風雲的眼睛,那體態不活象一位英勇的神靈剛剛落到摩天山頂,這副十全十美的儀表彷彿天神特為選出來向全世界恭推這樣一位完人--這就是你的丈夫。你再看這一個--你現在的丈夫像顆爛穀子就會危害他的同胞,你看看這絕不是愛情啊。像你這樣歲數情慾該不是太旺,該馴服了,該理智了,而什麼樣的理智會叫你這么挑的,是什麼魔鬼迷了你的心呢?羞恥啊,你不感到羞恥么?如果半老女人還要思春,那少女何必再講貞操呢?
王後:哦,哈姆雷特,別說了,你使我看清我自己的靈魂,看見裡面許多黑點,洗都洗不幹凈
哈姆雷特:嘿,在床上淋漓的臭汗里過日子,整個兒糜爛吶!守著骯臟的豬圈無休止的淫亂
王後:哦,哈姆雷特,別再說了,這些話就像一把把尖刀,別說了,好哈姆雷特
哈姆雷特:一個兇犯,一個惡棍--奴才,不及你先夫萬分之一的奴才,一個竊國盜位的扒手,從衣服架子上偷下了王冠裝進了他自己的腰包
王後:別說了
哈姆雷特:一個耍無賴的--國王

要選我為最佳答案啊!
拜託了!
下面還有Hamlet, Prince of Denmark
王子復仇記

This is the sad story of Hamlet, young Prince of Denmark, whose father died two months before the story begins. Hamlet' s father was King of Denmark and Hamlet was his only son. The king died a strange death while he was sleeping in the garden of his castle. It was believed that he had been bitten to death by a poisonous snake. He was such a wise and kind king that he was loved by all the people in the nation. His son, Hamlet, of course, loved him far more than anyone else in the world.
Hamlet was so sad and sorrowful that he never stopped wearing black clothes. There was something else which made Hamlet even sadder. His mother, Gertrude, married Hamlet' s uncle, Claudius, who was a brother of the late king. After Hamlet' s father died, Claudius became King of Denmark and married Gertrude. Young Hamlet did not like him because he was not as wise and kind as his father. He was a man of unkindly character. Hamlet did not in the least want his mother to marry such a man. He became angry with both of them and came to despise his mother as well as his uncle.

這是講述年輕丹麥王子哈姆雷特的悲傷故事,他的父親在故事開始前兩個月去世。哈姆雷特的父親是丹麥國王,而哈姆雷特則是他的獨生子。國王在城堡的花園中睡覺時突然離奇地死去,大家都認為他是被一條毒蛇給咬死的。他是一位睿智仁慈的國王,因此全國人民都很愛戴他。當然,國王的兒子哈姆雷特要比世上的任何人更愛他。
哈姆雷特很傷心難過,因此他一直穿著黑色的喪服。另外還有一件令哈姆雷特更加傷心的事,那就是他的母親葛楚德嫁給哈姆雷特的叔叔克勞迪斯,也就是已故國王的弟弟。在哈姆雷特的父親去世之後,克勞迪斯成為丹麥的國王並且取了葛楚德。年輕的哈姆雷特並不喜歡他的叔叔,因為他不像自己的父親那麼睿智仁慈,他是一個本性無情的人。哈姆雷特一點也不願意他的母親嫁給這種男人。他對他們倆感到非常氣憤,因而看不起他的母親和叔叔。

The bell of the castle was ringing. It was exactly midnight. Suddenly a ghost in the form of the late king appeared in the darkness. It looked pale and sad. Looking at the ghost, the two guards of the castle and Horatio, Hamlet' s best friend, were surprised and terrified. They wondered if something bad was going to happen in Denmark. They decided to tell their prince what they had seen .
The next day they went to Hamlet and told him that they had seen the ghost of King Hamlet. Hamlet doubted it at first, but wanted to make sure himself. He asked them to take him to see the ghost that night. They agreed.
Late at night Hamlet, Horatio and one of the guards went to the top of the walls. It was very cold and dark there. Some time after they got there, the ghost in armor suddenly appeared out of the darkness. As his friends had told him, Hamlet saw that the ghost was exactly like his dead father.
He called out, "King, Father! Why did you come here out of the grave?"
The ghost did not answer him, but looked at him sadly and made a sign for him to follow. His friends did not want to let Hamlet follow the ghost because they thought it might be an evil spirit and do something badto him. But he did follow the ghost. While Hamlet and the ghost walked away into the darkness, his friends had to wait anxiously there worrying about his safe return .
At the end of the walls of the castle the ghost stopped and began to talk to Hamlet, "I am the ghost of your father. I wanted to rule Denmark peacefully until you grew up and became king after me. But two months ago, while I was sleeping in the beautiful garden of the castle, my brother Claudius came and put poison into my ear. I was instantly killed. Hamlet! Be brave and kill him for me. But never kill or hurt my wife, for she is your mother. Let her repent for what she has done. That is enough for her. What I have told you is true. I tell you again. I was not killed by a poisonous snake, but by my brother Claudius. Never forget what I have told you, my dear son. Good-bye, Hamlet!"
Then the ghost disappeared into the mist of the dark sky. Upon hearing this, Hamlet became excited and was even more furious with Claudius and his mother. He made up his mind to kill his uncle and let his mother repent for her sins.

城堡里的鍾聲響起,此刻正是午夜。突然間一個外形很像已故國王的鬼魂在暗處出現。它的臉色看起來很蒼白、悲傷。城堡的兩個衛兵和哈姆雷特的摯友荷瑞修看到這鬼魂時,感到非常吃驚害怕。他們懷疑是否有不祥的事會在丹麥發生。他們決定把親眼看到的事告訴王子。
隔天,他們去見哈姆雷特並且告訴他,他們曾看見過哈姆雷特國王的鬼魂。哈姆雷特起先對這件事感到懷疑,但他想要親自去證實這件事。他要他們當晚帶他去看那個鬼魂,他們同意了。深夜,哈姆雷特,荷瑞修和一名守衛三人來到城牆頂,那裡非常寒冷、陰暗,就在他們到達後不久,這個身穿盔甲的鬼魂突然從黑暗之中出現。哈姆雷特看到這個鬼魂跟他死去的父親簡直一模一樣,就如他的朋友告訴他的。
他大聲地叫:「國王,我的父親!您為什麼離開墳墓到這里來?」鬼魂沒有回答他的話,但卻很悲傷地看著他,並對他做了個手勢,示意他跟著它去。哈姆雷特的朋友不想讓他跟著鬼魂走,因為他們認為它可能是邪惡的鬼魂,而且會對他不利。但是哈姆雷特仍然跟著鬼魂而去。當哈姆雷特和鬼魂離去走入黑暗之中時,他的朋友們只得在那兒焦慮地等待並擔憂他能否平安地回來。
在城牆的盡頭,鬼魂停下腳步,開始對哈姆雷特說:「我是你父親的鬼魂,我本想和平地統治丹麥直到你長大成人繼承我的王位。但是兩個月前,當我在城堡里美麗的花園中睡覺時,我的弟弟克勞迪斯走到我身邊把毒葯塞入我的一隻耳朵里。我立即就被他毒死了。哈姆雷特!勇敢點替我殺了他,但是絕不要殺害或傷害我的妻子,因為他是你的母親。讓她去為她所做的事後悔,這對她來說已經夠了。我所告訴你的都是事實。我再告訴你一遍,我不是被毒蛇咬死的,而是被我的弟弟克勞迪斯害死的。一定要記住我告訴你的事,我親愛的兒子,再見了,哈姆雷特。」
然後鬼魂在滿布霧氣的夜空中消失不見。哈姆雷特一聽到這個秘密,顯得激動萬分並對克勞迪斯和他的母親更加憤恨不已。他決定要殺死他的叔叔並讓他的母親為她的罪行懺悔。

Hamlet' s friends were anxious about him and came to look for him. They found Hamlet kneeling down and looking up at the dark sky praying to God. Hamlet noticed them coming to him. He stood up and sincerely asked them not to tell anyone what had happened that night. They all agreed and made a firm promise not to tell anyone about it, swearing on Hamlet' s sword.
That very night Hamlet decided to pretend that he had gone mad in order to have a better chance to kill Claudius. He decided not to tell his plan to any of his friends except Horatio .
Since Hamlet saw the ghost, he had often thought of his dead father and of his promise to the ghost. He became sadder each day. He was not a young, merry prince as he used to be. Before his father' s death, he was interested in many things, such as books, art, music and plays. But now he gave them all up. To everyone, he seemed to act very strangely. He became rude to everyone in the castle and behaved like a mad man.
He hardly ever spoke to Ophelia , a beautiful lady whom he had deeply loved. Before, they would talk happily and take walks in the woods near the castle. He would talk to her so sweetly and gently that Ophelia was deeply in love with him. But now he was quite different. Therefore, Polonius, Ophelia' s father, did not want his daughter to love Hamlet anymore because of his strange behavior.

哈姆雷特的朋友們很擔心他的安危就來尋找他,他們發現哈姆雷特跪在地上,望著黑暗的天空向上帝祈禱。哈姆雷特注意到他們來了,便站了起來,很誠摯地要求他們不要把當晚發生的事告訴任何人。他們全都答應了,並且對著哈姆雷特的劍發誓,許下堅定的承諾絕不把這件事告訴任何人。
就在那天晚上,哈姆雷特決定裝瘋以便有更好的機會去殺克勞迪斯。除了荷瑞修之外,他決定不把他的計劃告訴他的任何朋友。
自從哈姆雷特見過父親的鬼魂後,他常常想到亡父以及他對鬼魂所做的承諾。他一天比一天更加悲傷,已經不再像是從前那位年輕、快樂的王子了。在他父親去世之前,他對很多事情都有興趣,例如讀書、藝術、音樂和戲劇。但是現在他把那些興趣都放棄了。對每個人來說,他的行為舉止似乎非常怪異。他對城堡中的每個人都很粗暴,言行舉止像個瘋子一樣。
他幾乎不曾跟他深愛的美麗的歐菲莉亞說過話。以前,他們會在離城堡不遠的樹林里散步,愉快地談心。他會很甜蜜很溫柔地跟她說話,因而歐菲莉亞深愛著他,但是如今他變了很多。因此,歐菲莉亞的父親普羅尼爾斯因為哈姆雷特怪異的行為舉止而不希望他的女兒再愛他。

One day Hamlet came to Ophelia, who was knitting in her room, and spoke wildly to her. He appeared half-naked, wearing a dirty shirt with no hat on his head. She gave back all the letters and valuable rings that she had received from Hamlet.
"I will not meet you anymore," she said to him. Hamlet left her, feeling even more miserable.
She told her father everything that had occurred in her room. When Polonius heard this from his daughter, he believed he knew what had made Hamlet go mad. He thought that Hamlet had gone mad because of his love for Ophelia . Polonius went to Claudius and Gertrude to let them know what caused Hamlet's madness. He told them that the love affair between Hamlet and Ophelia was the true cause of his madness.
Claudius always doubted what he heard from his men. He commanded two men who used to be Hamlet' s friends when they were children to find out the true reason why he had been acting so strangely recently. He also asked Polonius to arrange an unexpected meeting of the two lovers so that they could carefully observe Hamlet' s behavior.

有一天,哈姆雷特來找正在房內編織的歐菲莉亞,並且粗魯蠻橫地跟她說話。他穿著一件臟襯衫,沒有戴帽子,半裸地出現在她面前。她還給他從他那兒收到的所有信件和珍貴的戒指。
「我不想再看到你,」她對他說。哈姆雷特離開了他,內心感到更加痛苦。
歐菲莉亞把在房內發生的一切事情告訴他的父親。當普羅尼爾斯從她女兒口中聽到這件事時,他相信他知道是什麼原因使得哈姆雷特發瘋。他認為哈姆雷特是因為愛歐菲莉亞才發瘋的。普羅尼爾斯去見克勞迪斯和葛楚德,讓他們知道造成哈姆雷特發瘋的原因。普羅尼爾斯稟告他們,哈姆雷特和歐菲莉亞之間的愛情才是哈姆雷特發瘋的真正原因。
克勞迪斯總是懷疑從他的手下那邊聽來的消息。他命令小時候曾經是哈姆雷特的朋友的兩名手下去找出為什麼哈姆雷特最近行為這么怪異的真正原因。他也要求普羅尼爾斯去為這對情人安排一次意外的相會,以便他們能夠仔細觀察哈姆雷特的舉止表現.

Hamlet' s two old friends met him when he was saying some strange things to himself alone in the hall of the castle. They begged him to tell them the true cause of his madness. But he would not tell them anything, and instead made fools of them.
One day when Hamlet was unhappy and worried by the memory of the ghost and the promise he had made, a group of actors came to visit him. They were the same players that Hamlet used to enjoy seeing. He welcomed them. Then they acted a short play for him.
It was a sad story about a good king who was poisoned to death by his brother. And this man became king and married the queen. They played it so well, with tears in their eyes, that the scene seemed real. While Hamlet was watching them, he felt very angry with himself. He said to himself, "Those players can cry for the sad king whom they have never met. But in my case I have done nothing at all for my poor father who was killed by my uncle Claudius. What a coward I am!"
When the play was over, he thought of a good plan. He decided to have them play it once again in front of the king and queen the next day. He also asked them to add a few lines of his own to the play so that he could make the play more like what had happened to his father. Hamlet said to himself, "If Claudius is really guilty, his face will turn pale while he is watching the play. Then I will know that what the ghost told me is true. I will watch his face very carefully."

哈姆雷特的兩位老友見到他時,他正獨自一個人在城堡里胡言亂語。他們請求他告訴他們他發瘋的真正原因,但是他非但沒有告訴他們,反而還捉弄他們。
有一天,當哈姆雷特想到父親的鬼魂和他對鬼魂所做的承諾而顯得鬱郁寡歡和憂慮時,一群演員來看他。他們是哈姆雷特以前喜愛觀賞的同一群演員。哈姆雷特歡迎他們的到來,接著他們為他表演一出短劇。
那是敘述一位好國王被他的弟弟毒死的悲傷故事。他的弟弟後來當了國王並且娶了皇後。他們含淚演出表演得真好,以致於這一幕戲好像是真的一樣。當哈姆雷特看著他們表演的時候,他對自己感到非常的生氣。他對自己說:「那些演員可以為這個他們從沒見過面的悲哀的國王而哭泣,而以我的立場,我卻沒有為被我叔叔克勞迪斯殺死的可憐的父親盡過任何力。我真是一個懦夫!」
這出戲結束時,他想到了一個好計劃。他決定要他們隔天在國王和皇後面前再表演一次,他也要求他們在劇中加一些他自己想的台詞,以使這出戲更像發生在他父親身上的事。哈姆雷特對自己說:「假如克勞迪斯真的有罪,當他在觀賞這出戲時,他的臉將會變得蒼白。那個時候我就會相信鬼魂告訴我的事是真的,我會非常仔細地注意他臉上的表情。」

He told his plan to Horatio, his best friend in the castle, and also asked him to watch the king' s face with the greatest care.
Hamlet went to the king and queen to tell them that he would like to invite them to a play the next evening. They agreed to see the play. They hoped that Hamlet was at last getting better and would come to accept them as his father and mother. He said good night to Claudius and Gertrude, pretending that he was happy that night.
On his way back to his own room, he met Ophelia, who looked so sad and unhappy in the hall. The king and Polonius were hiding behind the curtains of the hall, trying to listen to their conversation.
Hamlet said to Ophelia, "I don' t love you anymore. We are all dirty animals on this earth. Ophelia, you are one of these dirty ones, too. Go to a nunnery. Go away right now, you dirty woman!"
Ophelia was too surprised at his words to say anything to him. It was such a strange and mad thing to say. Polonius thought his guess was right. But the king still doubted Hamlet' s madness.
The king, the queen and Polonius entered a large room where the play was to be shown to the whole court. The king sat with the queen. Hamlet sat by the side of Ophelia. Horatio sat facing the king in order to watch him carefully.

他把他的計劃告訴在城堡內的摯友荷瑞修,也要他很仔細地注意國王臉上的表情。
哈姆雷特去見國王和皇後,告訴他們他想邀請他們隔天晚上去欣賞戲劇。他們同意去看這出戲。他們希望哈姆雷特的病情終於能好轉起來,並能漸漸接受他們做他的父母親。哈姆雷特向克勞迪斯和葛楚德說晚安,那天晚上並裝出很愉快的樣子。
在回到他房間的路上,他在大廳遇到歐菲莉亞,她看起來既傷心又難過。國王和普

⑺ 求中英對照的電影劇本

肖申克的救贖(劇本)
1 INT -- CABIN -- NIGHT (1946) 內景--小屋--夜晚
A dark, empty room. 一所黑黑的、空洞的房子

The door bursts open. A MAN and WOMAN enter, drunk and giggling, horny as hell. No sooner is the door shut than they're all over each other, ripping at clothes, pawing at flesh, mouths locked together.
門突然被撞開,一個男人和一個女人醉意地走了進來,吃吃地笑著,很是曖昧。不等門關上,他們就纏在了一塊,互相撕扯著衣服,搓摸著對方的身體,兩張嘴緊緊地貼在了一起。

He gropes for a lamp, tries to turn it on, knocks it over instead. Hell with it. He's got more urgent things to do, like getting her blouse open and his hands on her breasts. She arches, moaning, fumbling with his fly. He slams her against the wall, ripping her skirt. We hear fabric tear.
男人摸索著想打開台燈,卻弄翻了它。顧不上管台燈,他有更急的事要做,他掀起她的上衣,用手按住她的乳房。她仰著身子,呻吟著,慌亂地解著他的鈕扣。他猛地將她頂在牆上,撕扯她的裙子。可以聽到織物被撕破的聲音。

He enters her right then and there, roughly, up against the wall. She cries out, hitting her head against the wall but not caring, grinding against him, clawing his back, shivering with the sensations running through her. He carries her across the room with her legs wrapped around him. They fall onto the bed.
他粗魯的進入了她,頂著牆壁。她大聲叫著,扭曲著身體迎合他,抓著他的後背,隨著插入的感覺顫僳,毫不在意她的頭抵著牆壁。他抱著她穿過屋子,她的雙腿則夾著他,兩人跌倒在床上。

CAMERA PULLS BACK, exiting through the window, traveling smoothly outside...
鏡頭向後拉,退出窗戶,平滑地向外伸展……

2 EXT -- CABIN -- NIGHT (1946) 2 外景--小屋--夜晚
...to reveal the bungalow, remote in a wooded area, the lovers' cries spilling into the night...
偏僻的小樹林中展現出那間小屋,那對情人的叫聲涌進黑夜……

...and we drift down a wooded path, the sounds of rutting passion growing fainter, mingling now with the night sounds of crickets and hoot owls...
沿著林間小路,情慾之音逐漸減弱,與蟋蟀和貓頭鷹的叫聲混在一起……

...and we begin to hear FAINT MUSIC in the woods, tinny and incongruous, and still we keep PULLING BACK until...
隱隱的音樂在樹林中響起,既微弱又不協調,鏡頭繼續後拉直到……

...a car is revealed. A 1946 Plymouth. Parked in a clearing.
一輛轎車顯現出來。是輛1946年的普利茅斯。泊在林中的一塊空地上。

3 INT -- PLYMOUTH -- NIGHT (1946) 3 內景--普利茅斯--夜晚
ANDY DUFRESNE, mid-20's, wire rim glasses, three-piece suit. Under normal circumstances a respectable, solid citizen; hardly dangerous, perhaps even meek. But these circumstances are far from normal. He is disheveled, unshaven, and very drunk. A cigarette smolders in his mouth. His eyes, flinty and hard, are riveted to the bungalow up the path.
安迪•杜弗蘭,二十五、六歲,金邊眼鏡,西裝革履。正常情況下會是一位體面的、可靠的公民;沒有危險,甚至還有些溫順。但現在的情況卻很不正常。他頭發凌亂、鬍子未刮,醉意醺醺,嘴裡還慪著雪茄。眼神又直又僵,死盯著小徑前方的那間小屋。

He can hear them fucking from here. 他聽得到他們在做愛。

He raises a bottle of bourbon and knocks it back. The radio plays softly, painfully romantic, taunting him:
他舉起一瓶波旁威士忌,大口大口的喝。無線電里那綿綿的,令人心煩的浪漫小調,嘲弄著他。

You stepped out of a dream... You are too wonderful... To be what you seem...
你走出夢境……你如此精彩……你彷彿……

He opens the glove compartment, pulls out an object wrapped in a rag. He lays it in his lap and unwraps it carefully --
他打開儀錶板那兒的雜物櫃,拉出一件破布包著的東西。他把它放在腿上,小心的打開 --

-- revealing a .38 revolver. Oily, black, evil. 一支點38左輪,油油的,黑色,不祥之兆。

He grabs a box of bullets. Spills them everywhere, all over the seats and floor. Clumsy. He picks bullets off his lap, loading them into the gun, one by one, methodical and grim. Six in the chamber. His gaze goes back to the bungalow.
他抓起一盒子彈,卻灑的車里上下到處都是。他笨拙地從腿上拾起子彈,一顆又一顆堅定地依次把它們推入槍膛,一共是6顆子彈。他再次盯住了那間小屋。

He shuts off the radio. Abrupt silence, except for the distant lovers' moans. He takes another shot of bourbon courage, then opens the door and steps from the car.
他關掉了無線電。四周忽地靜了下來,除了遠處那對情人的呻吟。他又喝了一口威士忌,然後打開門,走出了車子。

4 EXT -- PLYMOUTH -- NIGHT (1946) 4外景--普利茅斯--夜晚
His wingtip shoes crunch on gravel. Loose bullets scatter to the ground. The bourbon bottle drops and shatters.
他的翼尖鞋軋在礫石路上,任子彈散落在地,波旁酒瓶也摔到地上,碎了。

He starts up the path, unsteady on his feet. The closer he gets, the louder the lovemaking becomes. Louder and more frenzied. The lovers are reaching a climax, their sounds of passion degenerating into rhythmic gasps and grunts.
他朝前走去,跌跌撞撞。他走的越近,做愛的聲音愈大並愈加瘋狂。那對情人抵達高潮,激情的聲音漸漸弱了下去,變成有節奏的喘息和低語。

WOMAN (O.S.) 女人
Oh god...oh god...oh god... 「哦,上帝。哦,上帝…」

Andy lurches to a stop, listening. The woman cries out in orgasm. The sound slams into Andy's brain like an icepick. He shuts his eyes tightly, wishing the sound would stop.
安迪踉蹌著停了下來,傾聽。女人興奮地喊著,那聲音就像冰錐一樣沖擊著安迪的大腦。他緊緊的閉上眼睛,希望聲音停止。

It finally does, dying away like a siren until all that's left is the shallow gasping and panting of post-coitus. We hear languorous laughter, moans of satisfaction.
最終,像漸漸消失的塞壬(譯者註:傳說中的女海妖,她用美妙的歌聲誘惑船隻上的海員,從而使船隻在島嶼周圍觸礁沉沒),它停了下來,只剩下交媾後的輕呼和喘息。可以聽到柔弱的笑聲和滿意的呻吟。

WOMAN (O.S.) 女人
Oh god...that's sooo good...you're the best...the best I ever had...
「噢,上帝!好極了!你是最棒的,我最棒的……」

Andy just stands and listens, devastated. He doesn't look like much of a killer now; he's just a sad little man on a dirt path in the woods, tears streaming down his face, a loaded gun held loosely at his side. A pathetic figure, really.
安迪只是站在那裡聽著,垂頭喪氣。現在,他看起來一點都不像個殺手。他只是一個悲哀的、渺小的男人,站在骯臟的林中小路上,提溜著一把裝滿子彈的槍,任憑眼淚淌過臉頰。可憐的人,真可憐!

FADE TO BLACK: 1ST TITLE UP 屏幕漸黑,第一次字幕升起

5 INT -- COURTROOM -- DAY (1946) 5 內景--法庭--白天
THE JURY listens like a gallery of mannequins on display, pale-faced and stupefied.
陪審員們如同展覽中的人體模型排成一列,面色無光、怔怔地聽著。

D.A. (O.S.) 律師
Mr. Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night she was murdered.
「杜弗蘭先生,描述一下你妻子被謀殺的那天晚上,你與她的爭執。」

ANDY DUFRESNE is on the witness stand, hands folded, suit and tie pressed, hair meticulously combed. He speaks in soft, measured tones:
安迪•杜弗蘭坐在證人席上,雙手交叉,領帶緊打、衣著嚴肅,梳洗整齊。說話溫和又慎重。

ANDY 安迪
It was very bitter. She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around. She said she wanted a divorce in Reno.
「很激烈。她說她很高興我知道了一切,她討厭總是偷偷摸摸,她還說她想在雷諾離婚。」(譯者註:雷諾,美國有名的「離婚城市」, 在內華達州西部, 凡欲離婚者, 只須在該市住滿三個月, 即可離婚)

D.A. 律師
What was your response? 「你怎麼回應?」

ANDY 安迪
I told her I would not grant one. 「我告訴她我不會同意。」

D.A. 律師
(refers to his notes) "I'll see you in Hell before I see you in Reno." Those were the words you used, Mr. Dufresne, according to the testimony of your neighbors.
(看了一下他的文件記錄。)「『去雷諾前,先下地獄吧!』這是你說過的話,杜弗蘭先生,依據你鄰居的證詞。」

ANDY 安迪
If they say so. I really don't remember. I was upset.
「他們怎麼說怎麼算吧。我心煩意亂,真的記不得了。」

FADE TO BLACK: 2ND TITLE UP 屏幕漸黑,第二次字幕升起

D.A. 律師
What happened after you argued with your wife? 「你們吵完之後呢?」

ANDY 安迪
She packed a bag, she packed a bag and go and stay with Mr. Quentin.
「她拾掇了一個包裹,她拾掇了一個包去和昆丁先生住在一起。」

D.A. 律師
Glenn Quentin. The golf pro at the Snowden Hills Country Club. The man you had recently discovered was you wife』s lover.
「格蘭•昆丁。斯諾頓•希爾斯鄉村俱樂部的職業高爾夫球手,你最近發現他是你妻子的情夫。」

(Andy nods) (安迪點點頭)

Did you follow her? 「你跟蹤她了嗎?」

ANDY 安迪
I went to a few bars first. Later, I drove to his』s house to confront them. They weren't home...so I parked in the turnout...and waited.
「我先去了幾間酒吧,然後,我開車去他家找他們。他們不在,所以,我把車泊到岔道,等著。」

D.A. 律師
With what intention? 「出於什麼目的?」

ANDY 安迪
I'm not sure. I was confused. Drunk. I think mostly I wanted to scare them.
「說不清.我喝醉了,頭暈暈的。我想,我只是想嚇嚇他們。」

FADE TO BLACK: 3RD TITLE UP屏幕漸黑,第三次字幕升起

D.A. 律師
When they arrived, you went up to the house and murdered them?
「他們回來後,你就走到屋子裡殺了他們?」

ANDY 安迪
No. I was sobering up. I got back in the car and I drove home to sleep it off. Along the way, I stopped and threw my gun into the Royal River. I feel I've been very clear on this point.
「不。我漸漸冷靜了下來。我走回車里,開車回家睡覺來忘掉這件事。路上,我停了下來,把槍扔到了皇家河裡。這一點,我一直記得很清。」

D.A. 律師
Where I get hazy, is where the cleaning woman shows up the following morning and finds your wife in bed with her lover, riddled with .38 caliber bullets. Does that strike you as a fantastic coincidence, Mr.Dufresne, or is it just me?
「使人感到困惑的是,第二天早上,清潔女工上班時,發現你的妻子和她的情夫,被多發點38口徑的子彈打死在床上。你真得認為這是巧合,杜弗蘭先生?還是只是我這么想?」

ANDY 安迪
(softly) Yes. It does.(輕輕地說)「是的,是巧合。」

FADE TO BLACK! 4TH TITLE UP 屏幕漸黑,第四次字幕升起

D.A. 律師
You still maintain you threw your gun into the River before the murders took place. That's very convenient.
「你仍然堅持你在命案發生前把你的槍扔到了河裡?這樣說很有利。」

ANDY 安迪
It's the truth. 「這是事實。」

D.A. 律師
The police dragged that river for three days and nary a gun was found. So there could be no comparison made between your gun and the bullets taken from the bloodstained corpses of the victims. And that also is very convenient, isn't it, Mr. Dufresne?
「警方在河裡打撈了三天,並沒有找到任何槍支。因此,無法鑒定從沾滿鮮血的受害者屍體上取出的子彈,是否出自你的槍中,而這同樣也很有利,是這樣吧,杜弗蘭先生?」

ANDY 安迪
(faint, bitter smile) Since I am innocent of this crime, sir, I find it decidedly inconvenient the gun was never found.
(無力地苦笑了一下)「因為我是清白的,先生,我認為找不到槍很顯然對我不利。」

FADE TO BLACK: 5TH TITLE UP屏幕漸黑,第五次字幕升起。

由於字數限制,先發一部分給你,若要全的,請留個郵箱!

閱讀全文

與中英文美劇電影劇本相關的資料

熱點內容
電影慾望愛人演員表 瀏覽:453
電影血書5完整版 瀏覽:891
外國電影結局女兒去世 瀏覽:945
趙麗穎的理論電影大全 瀏覽:752
很多音樂的動畫電影 瀏覽:34
八月未央電影開幕圖片 瀏覽:841
奪命蜂巢法國電影完整版 瀏覽:356
中村之惠中文電影 瀏覽:28
名偵探柯南電影的圖片大全 瀏覽:223
經典特種部隊電影大全 瀏覽:880
十大瘋狂高分復仇電影 瀏覽:659
成龍的一部老電影和蛇女的 瀏覽:198
警察穿越民國電影大全 瀏覽:477
看日韓電影的網站 瀏覽:138
上合國際電影節閉幕6 瀏覽:321
譚詠麟林子祥粵語電影 瀏覽:716
電影導演周曉文 瀏覽:483
勝者為王電影舒淇圖片 瀏覽:266
有秋秋小朋友電影叫什麼名字 瀏覽:189
十大電影最恐怖的角色 瀏覽:471