1. 9部電影教你英國各種口音
9部電影教你英國各種口音
據英國《每日郵報》報道,一項調查顯示,英式標准發音與90%的積極性格特徵相關,比如高智商、有魅力、有教養和值得信賴。它的唯一一項弱點在於幽默感不足,在所有方言中僅排名第11位。
不管這個調查怎麼說,RP仍然是最受廣大群眾喜愛的語音。英語君曾看到一個說法,為什麼大家都喜歡RP呢,因為在英劇中,凡是長得帥的都說一口標準的RP。所以大家就喜歡啦!不過今天呢,英語君可不介紹RP,我要來介紹一下在哪些電影中可以學到其他魅力十足的口音!據英國的音控們說,有很多口音比RP更迷人呢!
南方口音(Southern Accents)
南方口音比較接近標准英語,容易聽懂,南方人說話方式比較慢,性格比較溫和,也很禮貌,音調也趨於平緩。南方口音主要分為英格蘭中南部口音,標准口音和倫敦口音。
1.Four Weddings and a Funeral《四個婚禮和一個葬禮》
The archetype Hugh Grant romance, Four Weddings made British romantic comedies a massive international success。 The robust cast represent the classy, well-spoken members of British society。 It also contains some American, for a little contrast。
這部劇是休·格蘭特式浪漫的原型,也造就了英國愛情喜劇在國際上的巨大成功。格蘭特代表了舉止優雅,談吐文雅的英國人。這部劇也有一些美國人,有那麼一點兒對比作用。
2.Love Actually《真愛至上》
Continuing the Four Weddings vibe, Love Actually is an ensemble film - meaning it has a vast range of characters。 Contains various English accents and some well-spoken Irish (from Liam Neeson)。
繼《四個婚禮》的氛圍,《真愛至上》是一部群星電影——就是說它有一大串演員(因為這部劇是10個愛情故事竄成的喜劇雜燴)。包含了各種各樣的英國口音和一些優美的愛爾蘭口音(來自連姆·尼森)。
3。 Lock Stock and Two Smoking Barrels《兩桿煙槍》
The opposite extreme to Four Weddings, the film that started a modern movement of British gangster comedies, Lock Stock… has a range of horrible people talking in a range of dirty London accents。 Plus two from Liverpool。
與《四個婚禮》相反,這部電影引起了英國黑幫電影的現代運動。《兩桿煙槍》講述了一群可怕的'人說著一系列倫敦口音的臟話。另外,有兩個人來自利物浦。(利物浦是以前英國的第一大港口,外來人口的混雜,形成利物浦口音Scouse)
Midlands and the North Accents中北部口音
英格蘭中北部包括曼徹斯特、利茲、利物浦等地所說的英語都屬於此類。約克郡郊區也有類似的口音。
4。 The Full Monty《一脫到底》
Dealing with the depressed instrial communities, The Full Monty is both a charming comedy and an effective portrait of 80s『 Sheffield。
《一脫到底》講述的是面對不景氣的工業的故事,它既是精彩絕倫的喜劇,也呈現出80年代謝菲爾德(英格蘭北部城市)的真實景象。
5。 This is England《這就是英格蘭》
Another gritty look at 80s England, this film has a mix of midlands accents and one very strong Liverpool accent。 Shane Meadows『 other films contain further midlands accents, Dead Man』s Shoes is a particularly good dark comedy。
另一個關於80年代的英國值得一看的電影,它裡面混雜著各種中部地區口音和一個很濃的利物浦口音。 西恩·邁德斯的其他電影包含更多的中部地區口音,《死人的鞋子》就是一部非常棒的黑色喜劇。
6。 24 Hour Party People《24小時派對狂》
A history lesson in music, 24 Hour Party People charts the success of the Manchester music scene in the 70s。 Steve Coogan, the star, may not be entirely representative of Northern accents, but the supporting cast certainly are。
你可以把《24小時派對狂》看作是一堂音樂歷史課,它重現了在70年代曼徹斯特的音樂成功歷程。明星史蒂夫·庫根可能不是典型的北方口音,但影片中的配角絕對是。
Scottish Accents蘇格蘭口音
蘇格蘭口音在英國口音里是很特別的一個口音,格拉斯哥口音是蘇格蘭口音的代表,男人說話聽起來很滄桑,很性感,非常有味道。他們有特別的腔調,特別是很多不用升調的地方,都用了升調,一個正常的語調在你完全想不到的地方突然升了上去,非常有跳躍感和節奏,像唱歌一樣。這讓蘇格蘭口音一下子就從英國口音里獨立出來了,非常有特色,很容易記住。
7。 Braveheart《勇敢的心》
Again the lead『s not Scottish, but the fine supporting cast are, and it』s an epic historical tale。 Aside from watching it for the Scottish, it『s worth watching for Patrick McGoohan as the wicked king of England。
這個也是,主角不是蘇格蘭人,但配角是。這是一個史詩般的歷史故事。除了看蘇格蘭人,帕特里克·麥高漢也是值得一看的,他扮演一位惡毒的英格蘭國王(愛德華一世,又稱長腿愛德華)。
8。 Trainspotting《猜火車》
Madcap, brutal and good fun, Trainspotting will really test your ability to understand the Scottish accent。 For something a little softer, you might consider other films starring Ewan McGregor, where he』s allowed to use his own accent。 Like A Life Less Ordinary。
狂妄、殘酷、有趣,《猜火車》真的可以測試你對蘇格蘭口音的理解能力,考慮到一些更溫和的東西,你可以看伊萬·麥克格雷格主演的其他被允許用自己口音的電影,像《天使愛情鳥籠伴》。
Irish Accents愛爾蘭口音
愛爾蘭說話音調習慣性上揚,且音調轉換幅度大。比倫敦人語速要快,多數Irish說話對中國人來說算口齒比較模糊。
9。 In Bruges《殺手沒有假期》
Solid Irish accents from the two leads, and a London accent from Ralph Fiennes as a bonus。 And a great, quirky film。
純正的愛爾蘭口音來自兩位主角,拉爾夫·費因斯的倫敦口音簡直就是一個額外的驚喜。這是一部傑出而離奇詭異的電影。
;2. 求純英式英語的電影
嗯,我愛死英式英語了!
樓主可以去看《戀愛中的莎士比亞(莎翁情史)》,我都是用這個連口語了……看了3遍,劇情音樂都很好,欣賞程度也高!
其他的,《哈利波特》是英式的不用說了。
舉個極端的例子:《猜火車》,這個強烈推薦,真的是很好的電影作品!但是口音有點英式過頭(好吧是蘇格蘭風味的)但是樓主可以用來練耳朵!
《兩桿大煙槍》也是強烈推薦,當年的瘋狂的賽車什麼都都是模仿這個……口音也很純。
《勇敢的心》帶點愛爾蘭口音,但是很順耳。
最後重磅推薦《sherlock2010(福爾摩斯)》,這個是個只有3集的英國電視劇,純英式口音!每一集獨立劇情可以當電影看,福爾摩斯說話語速跟跑火車一樣,我都是閉著眼練聽力用,華生說話很自然很舒服,適合模仿~!
最後祝樓主練成一口地道倫敦腔!
3. 純正英式英語發音的電影有哪些
一、國王的演講
湯姆·霍珀執導,科林·費斯、傑弗里·拉什主演的英國電影。該片於2010年11月26日在北美開始點映,而在英國的正式公映時間是2011年1月7日。
影片講述了1936年英王喬治五世逝世,王位留給了患嚴重口吃的艾伯特王子,後在語言治療師萊納爾·羅格的治療下,克服障礙,在二戰前發表鼓舞人心的演講。
二、勇敢的心
是派拉蒙影業公司出品的戰爭片,由梅爾·吉布森執導,梅爾·吉布森、蘇菲·瑪索、凱瑟琳·麥克馬克等主演。
影片以13-14世紀英格蘭的宮廷政治為背景,以戰爭為核心,講述了蘇格蘭起義領袖威廉·華萊士與英格蘭統治者不屈不撓斗爭的故事。
三、傲慢與偏見
《傲慢與偏見》是根據簡·奧斯汀同名小說改編,由焦點電影公司發行的一部愛情片,由喬·懷特執導,凱拉·奈特利、馬修·麥克費登、唐納德·薩瑟蘭等聯合主演。該片於2005年9月16日在英國上映。該片講述了19世紀初期英國的鄉紳之女伊麗莎白·班內特五姐妹的愛情與擇偶的故事。
(3)倫敦口音英語電影片段擴展閱讀
英格蘭南部上層階級說的英語被稱為RP(Received Pronunciation),它來源於中部與南部的發音最早發源於倫敦,在牛津詞典中被定義為「英格蘭南部的英語標准口音」。
作為標准口音有各種各樣的名稱,standard English(標准英語),Queen's English(女王英語), Oxford English(牛津英語), BBC English(BBC英語) public school English(公立學校英語) posh English(優雅英語)。
標准英語被用為外國學習者的典範與英語教學,同樣被用作廣播與電視中盡管現在可以聽到更多種的口音。
4. 哈利波特電影是倫敦音嗎
我們先問自己什麼是倫敦音?
請參考網路
http://ke..com/view/2930684.html?wtp=tt
其實英國還是有自己相應的口音的,就像我們國家一樣~
其實在哈利波特電影中的演員全部都是英國人,但他們都有自己的口音,比如蘇格蘭的,愛爾蘭的~
如果大家要以HP中某位年輕演員的英語發音作為學習的範本的話,我建議大家選擇艾瑪(赫敏)。丹(哈利波特)的發音里還是帶有少許的倫敦當地口音的,就像我們這里北京本地同學的普通話也會多少帶有北京口音一樣,同樣的情況也出現在湯姆(馬爾福)、邦妮(金妮)和傑西(拉文德)身上。艾瑪的口音是我們這些外國人在學習英語時在教學示範帶里最常聽到的那種所謂的「標准RP」,相當於我們這里的標准普通話,不帶口音的。也就是不少英國上流人士的口音,這是常年接受良好的教育形成的,跟說話者的家鄉無關。我們這些非英語國家的人是最願意聽這樣的英音的,因為太好懂了,每一個詞都聽得清清楚楚。
三人組里最讓我撓頭的就是聽魯(羅恩)的英音,雖說赫特福德就在倫敦旁邊,但是該地的口音卻自成一格,相比標准RP,赫特福德口音更清脆柔和,比較軟,很好聽,尤其是由魯這樣音色比較低沉醇厚、語速比較緩的人口裡說出,再配合溫和的笑容,就更悅耳,但是一些發音和音節的連讀不容易聽清,反正自從哈3電影他決定在電影里說家鄉口音而不像哈1哈2那樣說RP開始,我每次看HP電影和采訪的時候魯的話就是我唯一要豎起耳朵聚精會神才能完全聽懂的。
自己也不是很懂,只是在聽論壇上的人說的~
希望這個是你滿意的答案~
5. 這幾年內曾經有一段影片,一位香港女孩說的是英文,內容我不記得, 但影片點擊率很高, 知道影片哪裡找嗎
.....香港的人基本上說的都很正
6. 兩桿大煙槍里的口音具體是哪的有的說是倫敦口音,有的說是蘇格蘭口音,有的說是標準的英式口音
大部分人是倫敦的小混混,所以口音是倫敦東區口音,也叫COCKNEY口音( Cockney Rhyming Slang) ,特點是壓韻,每個尾音都壓韻,比方說,中間TOM說,It's not a deal,it's a steal~~~~~~之類的;
2個小賊應該是蘇格蘭的口音,非常難懂,不過你要是聽過北愛的英語,就會覺得蘇格蘭那是純正的「普通話」
7. 誰來推薦下Oxford口音(RP)的電影/電視劇
典型的是倫敦音和英格蘭南方口音吧,在不少英劇里除了倫敦腔以外大都是南方口音。
BBC紀錄片里的主持人都帶點倫敦音,RP音(RECEIVED PRONUNCIATION)也有分兩種,一種會的人少,女王那樣就是標准而少的,另一種一般就是公學標准音,牛劍出來的都差不多是這樣的了。
英劇
空王冠(歷史類),糟糕歷史(這也不知道算不算劇,算科普類節目吧)。
荒涼百寶店(紀念狄更斯200周年惡搞作品)
喜劇:黑爵士,IT狂人,布萊克書店,哈哈大校,米蘭達
懸疑:白教堂血案,開膛街,還有福爾摩斯相關劇
還有神秘博士,拍了很久的劇了,挺長的,可以看看。
= -= 我看得挺少的,挑自己喜歡的類型看吧……
8. 電影《王牌特工》中都出現了什麼口音的英語
影片中的眼鏡男梅林出人意料的使用了蘇格蘭口音。原本導演是希望他用威爾士口音的,但是他覺得太難了,就說服導演讓他用了蘇格蘭口音,不過想想在小男主Taron這個真威爾士人面前用威爾士口音也挺微妙的。蘇格蘭口音被認為是很sexy的一個口音,尤其對男人來說,會顯得「很滄桑」、「很拽」、「很靠譜」。Scottish的語調非常特殊,經常在我們看來不可能升調的地方,念成升調。發音特點:
1. tapped 「r」, 這個類似於西班牙語中的大舌音,不同的是蘇格蘭口音中的r只卷一次舌頭
2. ɔ音很重,比如 up / ɔp/、bloody / 'blɔdi/,和英格蘭北部口音類似
3. 能發 /a:/ 的地方,一定會發 /a:/ : man /man/ can /ka:n/。在RP里,man的標准讀法是/mæ n/,在美音里也是。奇怪的地方來了:explain /ɛk'spli:n/ ——大概規律就是,英格蘭北方、蘇格蘭這種「遠離王化」的地區,喜歡把雙母音發成單母音way /we:/Tuesday /'tju:z de:/ 本來是 /dei/ 的,/ i/ 音被吞了,而且 /e/ 發得比較長——幾近於/ i/了。以前中國的英語老師會說,發成 Tuesdi 的是英音、發成 Tuesdei 的是美音,其實不然,發成 / i/ 只是因為那些人 /ei/ 發不利索……影片中MarkStrong的一句台詞:You are about to embark on the most dangerous job interview in theworld. 你們即將參加世界上最危險的面試。這里的「job」,Mark Strong為了模仿蘇格蘭口音故意把ɔ音發得很重。不過不是所有的蘇格蘭人都操這種口音,大名鼎鼎的肖恩•康奈利,還是會說RP的,英國前首相戈登•布朗,在公開場合也說RP。小編注意到很多人都把MarkStrong的口音認作是愛爾蘭口音,那麼我們也來講講愛爾蘭口音的特點吧。
1. /ai/ (like, hide) 音的變化。在愛爾蘭口音中/ai/這個音會變成很像/ɔi/ (oil),但是嘴型要偏扁一些。
2. th音。這個音在愛爾蘭口音中會由t和d來代替,例如這句話: What do you think of this? 在愛爾蘭口音中就會變成:What doyou 「tink」 of 「dis」?3. R音。愛爾蘭人是捲舌的,和美國人很相像,但有區別。美音中的r發音靠後,而愛爾蘭口音中的r發音很靠前。《IT狂人》里的Roy和《Once》中的主角,皆操此種口音。
9. 推薦幾個英式英語比較純正的電影
《簡愛》
《傲慢與偏見》
《猜火車》
《納尼亞》
《加勒比海盜》
都是標準的倫敦口音哦,而且電影本身都不錯
10. 麻煩給介紹幾部英語口語學習的電影啊,語速慢點的。帶中英文字幕,或是至少帶英文字幕的。
美式英語 看情景喜劇最好,對白簡單,不快,都是生活用語,很有針對性
《老友記》經典不多說
《老爸老媽浪漫史》出到第五季了,很多劇情滿有創意的,不錯
《青春密語》青春偶像的,講青少年早孕的
《天賜》輕科幻性質的,也很適合學英語
電影的話,我覺得一個是迪斯尼或者夢工廠的動畫,完全能夠不看字幕看懂,而且又沒有粗口,學英語不錯,其他的話我倒覺得沒啥大的區別,是美國電影就行,多多少少能學到一些,沒有啥針對性
英式英語,英式發音特別是男的超級性感,但要注意有的演員有英國地方口音,主要是倫敦口音,皇室口音和BBC口音,你看多英國電影和電視就能分辨出來一點,不過對我們這點小功力來說影響不大,我主要推薦我認為純正點的電影
休格蘭特的電影 他的口音很純正了,電影很多,《諾丁山》《四個婚禮一個葬禮》《K歌情人》等
科林菲斯的電影 也是一大神,《英國病人》《戴耳環的珍珠少女》《BJ單身日記》《父女大不同》
裘德諾的電影 我很喜歡他的口音啦 《冷山》《兵臨城下》《阿爾菲》《吸血情聖》《福爾摩斯》等
BBC口音,會有點快 重點推薦看,好多優秀的英國片子
《南方與北方》我最喜歡的劇集
《傲慢與偏見》95年BBC超經典版本
《錦綉佳人》
《克勞福德》
《小杜麗》狄更斯的
《情迷色畫》最近出的
《都鐸王朝》講亨利八世的,宮廷片
奧斯丁的六部
《傲慢與偏見》05新版電影
《愛瑪》96 兩個版本都不錯 不過好像不是BBC出的
《理智與情感》李安的和08新版都很好
《勸導》08新版 非常感人
《諾桑覺寺》07版 清新佳作
《曼斯菲爾德庄園》 這一部書和電影我都不是太喜歡,看你啦
《成為簡奧斯丁》 是安妮海瑟薇演的,講奧斯丁一生的,其實奧斯丁似乎已成為庄園戀情的代名詞了。
皇室口音,電影《女王》之類吧,這個我沒啥研究
看英式美式比較
推薦電影《戀愛假期》《情迷溫布爾頓》