導航:首頁 > 國外大片 > 電影名字中英文對比

電影名字中英文對比

發布時間:2023-01-25 13:18:48

英文電影名的不同中譯版本

10 to Midnight (1983) 零時十分
101 Dalmatians (1996) 101斑點狗 101真狗
1492: Conquest of Paradise (1992) 哥倫布傳 1492
187 (1997) 197死亡代號
1941 (1979) 一九四一
1990: The Bronx Warriors (1983) 1990 血染紐約城
2001: A Space Odyssey (1968) 2001太空漫遊 2001太空漫遊
2010 (1984) 2010
48 HRS. (1982) 48小時
52 Pick-Up (1986) 桃情陷阱
8 1/2 (1963) 八部半 八又兩分之一
84 Charlie Mopic (1989) 血色戰報

Ⅱ 外國電影名,越多越好(中文和英文名)

1、《Fast & Furious》

《速度與激情》(Fast & Furious)是羅伯·科恩等執導,於2001年至2017年范·迪塞爾、保羅·沃克(已故)、喬丹娜·布魯斯特、米歇爾·羅德里格茲等主演的賽車題材的動作犯罪類電影,截至2018年,一共拍了八部。之後兩部續集正式定檔,《速度與激情9》和《速度與激情10》分別於2020年4月10日和2021年4月2日上映。

Ⅲ 有哪些電影的英文名翻譯的十分合適

sommersby,這部電影被翻譯成似是故人來,這樣的一個名字的翻譯會讓我覺得翻譯他的一個人真的是很有水平很有文化的,本身他的一個常用釋以是男兒本色的意思,然而被翻譯成似是故人來,也會跟電影劇情更加的貼近。

Ⅳ 各種電影名的英文

《Be There or Be Square》--在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)

《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)

《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東, 「 解不開的小疙瘩呀 」 )

《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)

《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)

《Chinese Odyssey 1: Pandora『s Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)

《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)

《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)

《Treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)

《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)

《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)

《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)

《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了 「 偷歡 」 ,以為是限制級的)

《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)

《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)

《Emperor『s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)

《In the Mood for Love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)

《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)

《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)

《Fatal Decision》--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)

《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 「 陽光燦爛 」 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著--祥子拉著人力車在街上走)

《Keep Cool》--保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)

《Far Far Place》--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)

《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)

《Flirting Scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)

《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)

《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)

《A Better Tomorrow》--明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心...」 ,《英雄本色》)

《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧)

《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)

《Twin Warriors》--孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)

《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)

《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)

《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)

《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《卧虎藏龍》的那位吧)

《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神鵰俠侶》)

Ⅳ 求各國經典電影的英文和中文名字(主要是美英) 越多越好

星球大戰前傳1:魅影危機
外文片名:Star Wars: Episode I - The Phantom Menace
星球大戰前傳2:克隆人的進攻
外文片名:Star Wars: Episode II - Attack of the Clones
星球大戰前傳3:西斯的復仇
英文名:REVENGE OF THE SITH
指環王:護戒使者
英文片名:The Lord of the Rings:The Fellowship of the Ring
指環王:雙塔奇兵 The Lord of the Rings:The Two Towers
指環王:王者歸來 The Lord of the Rings:The Return Of The King
阿甘正傳:Forrest Gump
勇敢的心:Braveheart
終結者1:The Terminator 簡稱T1
終結者2 :末日審判Terminator 2:Judgment Day
終結者3 :Terminator 3:Rise of the Machines
終結者:救世主:Terminator Salvation
黑客帝國:The Matrix
黑客帝國2:重裝上陣:The Matrix Reloaded
黑客帝國3:革命:The Matrix Revolutions
2001太空漫遊 2001: A Space Odyssey,Two Thousand and One: A Space Odyssey
教父The Godfather
天堂電影院(義大利): Nuovo cinema Paradiso
楚門的世界:The Truman Show
辛德勒的名單:Schindler's List
拯救大兵瑞恩Saving Private Ryan

決戰中的較量(兵臨城下)Enemy at the Gates
太多了 樓主先在http://..com/question/102477310.html?an=0&si=1這里找你要的經典電影 然後網路里搜一下就知道了

Ⅵ 告訴我一下這些講的是什麼電影,把中英文翻譯都說說,還有電影名字的中英文翻譯

1、第一個不太肯定,感覺像是超人特工隊,不過總覺得超人特工隊的主角是孩子們,而上面的英文描述說的主角是超人爸爸~
翻譯:電影是講述一個超人家庭,他們必須隱藏自己的身份過平凡人的生活。超人爸爸對這種生活產生了厭倦,並秘密接受了一份作為超級英雄的工作,但這份工作差點害了他,他的僱主實際上是個變態天才,想要控制世界。最後,超級英雄們拯救了世界。
中文名: 超人總動員
外文名: The Incredibles
2、
翻譯:講述一個通過孩子們的尖叫聲來發電的怪獸世界,一天一個孩子跟隨主角回到怪獸的世界,引起了一系列麻煩,最後,怪獸們知道了他們可以通過孩子們的笑聲發更多的電。
英文名: Monsters, Inc.
中文名: 怪物公司
3、
翻譯:一個男孩找到一盞神燈裡面住著一個精靈,男孩希望精靈滿足他的獲得公主的愛的願望,不幸的是,一個邪惡的魔法師偷了神燈並企圖殺害男孩,最後,男孩得到了神燈和公主的愛,並放了燈里的精靈。
中文名:阿拉丁神燈
英文名:Aladdin Lamp

Ⅶ 有哪部電影中英文片名翻譯體現了語法的差異

英文:Catch Me If You Can
中文譯名有:逍遙法外 / 貓鼠游戲
2002年的一部美國傳記電影,由斯蒂芬·斯皮爾伯格執導,劇情根據1960年代著名詐欺犯小弗蘭克·威廉·阿巴內爾的經歷改編。

中國四大名著
《三國演義》—— The Romance of the Three Kindoms
《西遊記》—— Journey to the West / Monkey King
《水滸傳》—— Water Margin / Outlaws of the Marsh
《紅樓夢》—— Dream of the Red Chamber / Dream in the Red Chamber

Ⅷ 麻煩各位高人幫我找幾個著名電影或者經典電影的名字的中英文對照,要有特點的, 比如:飛屋環游記——up

盜夢空間 Inception
人鬼情未了 Ghost
英雄本色 a better tomorrow
愛有來生 Eternal Beloved

Ⅸ 求電影(與狼共舞)的簡介和人名,人名要中英文對照

你是說凱文.科斯特納那部吧。
演員 Actor:
凱文·科斯特納 Kevin Costner ....Lieutenant Dunbar
瑪麗·麥克唐納 Mary McDonnell ....Stands With A Fist
格雷厄姆·格林 Graham Greene ....Kicking Bird
羅德尼·格蘭特 Rodney A. Grant ....Wind In His Hair
弗洛伊德·懷斯特曼 Floyd 'Red Crow' Westerman ....Ten Bears (as Floyd Red Crow

鄧巴中尉(凱文•科斯特納 Kevin Costner 飾)在南北戰爭中立了大功,政府為了褒獎他,給了他任意選擇駐地的特權。鄧巴渴望著一種全新的生活,於是選擇了遙遠偏僻的西部哨所塞克威克。這里住著大量的印第安蘇族人。
一開始蘇族人把他的到來有著抗拒,當鄧巴主動接近和了解他們的生活,並搭救了一個從小在蘇族長大的白人少女後,族人和他之間的關系開始回暖。他得到了一個印第安名字:與狼共舞。鄧巴的騎術讓族人驚嘆,他的善良被大家稱贊,和白人少女也日久生情。一次對抗外族入侵的戰爭中,鄧巴更是被封為了蘇族人的民族英雄。
然而馬背文化的沒落已成必然,白人士兵來到這片土地,驅趕蘇族人,捕捉「叛徒」鄧巴,這片朴實的土地慢慢改變了容顏……

Ⅹ 你印象中有哪些翻譯得比較好的外國電影的中文譯名

翻譯比較好的,印象裡面是屬於《IF only》這部電影,在國內翻譯為《如果能再愛一次》。

這部電影的原名只有簡答的兩個單詞「IF」和「only」,整個故事開頭就提及這段戀愛因為種種原因而分開,在各自後悔來襲時候一覺起來發現回到曾經,身邊還有曾經那個的他。電影中文翻譯直接把電影原名跟故事內容緊扣,明確且用強力的文字對比產生《如果能再愛一次》的名字,強烈的中英文名字對比讓人深刻記得這部電影。

閱讀全文

與電影名字中英文對比相關的資料

熱點內容
布吉島電影泰國 瀏覽:826
鄉村題材好看電影大全 瀏覽:220
2017年春節檔電影票房排行榜 瀏覽:755
印度古代戰爭電影大全電影 瀏覽:89
電影婚事結局是什麼 瀏覽:523
奧特曼五十周年大電影迅雷下載 瀏覽:376
瘋狂歌女電影電影完整版 瀏覽:295
塞班島戰役電影名字 瀏覽:510
燃燒的歲月主題曲音樂電影 瀏覽:471
除暴高清hd電影完整免費 瀏覽:682
台灣許冠文電影 瀏覽:713
電影粵語電影網站 瀏覽:478
新加坡有什麼電影 瀏覽:742
台灣鑼鼓電影 瀏覽:153
電影安村小守的結局 瀏覽:536
桂陽電影院電話號碼 瀏覽:446
成龍電影決 瀏覽:211
很多獅子老虎的一部電影 瀏覽:877
阿努哈屯電影中文字幕 瀏覽:422
周星馳演的喜劇武打電影 瀏覽:347