Ⅰ 如何看懂英文電影
我覺得吧...要是第一遍就不看字幕猜劇情是不現實的...所有人看到一個新片兒肯定想知道這個故事是什麼,再研究拍攝方法什麼的
所以先看一遍,明白了意思
再通過自己知道的意思不看字幕聽一遍對白
還有不明白的再把字幕看看,我覺得就一定能看懂
要多練練就行了~~~
Ⅱ 雙關語在英文電影中的應用的研究現狀
英語電影片名中雙關語應用 [摘 要] 「雙關語」是人們喜聞樂見的一種修辭手段。它具有簡潔凝練、內涵豐富、風趣幽默、新穎別致等修辭效果,「雙關語」的運用使得電影片名更加言簡意賅、便於記憶、生動幽默、
富有情趣和藝術魅力,從而起到了很好的導視和促銷作用,因此在英語電影片名的創作中備受青睞。本文分析了英語電影片名利用英語的語義特徵、修辭特徵、語法特徵和語音特徵從而實現雙關的不同類型,進而對英語電影片名中的雙關如何達到修辭效果做出了相應的分析和鑒賞。
[關鍵詞] 英文電影;片名;雙關語
英文電影的流行得益於其全方位的精良包裝製作。其中單就電影片名而言,電影創作人員尤為重視,為了使得片名吸引觀眾的同時又能簡練傳達影片含義,英文電影在許多影片命名時都運用了雙關的手法。作為一種特殊的文字處理方式,雙關電影片名更具吸引力,能向受眾傳遞更豐富的信息。目前英文電影片名翻譯鑒賞的文章層出不窮,然而對於雙關語在英文電影片名中的類型對比欣賞的有關文章卻不是很多。在英文影片名中,「雙關語」的主要構成手段主要可以劃分為四大類,即利用文字的語義特徵、修辭特徵、語法特徵、語音特徵而達到雙關效果這四種類型。[1]接下來我們將會從這四種構成類型分別展開論述,對英語電影片名中的雙關如何達到修辭效果做出相應的分析和鑒賞。
一、利用語義特徵構成「雙關語」的應用
語言的多義性是客觀存在的,英語中有些「雙關語」就是基於多義性特徵建構起來的。這一類型的雙關語在英文電影中是非常多見的。
Ⅲ 英文影視賞析對於英語學習有哪些積極影響
(一)看英文電影有助於我們聽力水平的提高
根據很多英語學習者的反應,通過觀看原汁原味的英文電影,他們的英語聽力成績有了很好地提高,同時他們也在觀看電影中掌握了大量地道准確的英語表達方式。原聲英文電影中含有在聽力考試中經常出現的社會經濟文學等知識,更有來自不用種族,不同宗教信仰,不同性別,不同家庭背景和工作種類以及社會地位的人物之間的對話。這些對話源於生活所以顯得真實而自然,經過重新整合後更生動貼切的語言表達,再襯以對話的環境及會話人物的神情、姿態等便產生一種人身臨其境的效果。所以,通過原汁原味的英文電影來學習英語和練習英語聽力著實是一個有效和靈活的方式。
(二)看英文電影有助於我們地道的口語表達
任何一門語言的基礎和精髓在於它語音語調豐富的變化。只要在學習語言時發音正確才能更好的掌握一門語言。英語中的語音不單單只包括單詞發音,它還包括生活實際運用中所常用的表達以及習語的連續、失爆、弱化、重音等的許多的音變的形式。而語言的節奏則是英語表達的潤滑劑,如果你沒有很好地機會去接觸英語國家的人進行對話,那種語音語調在對話中帶來的思想和心靈的沖擊與震撼你就很難去體驗到了。語言是文化的載體,用詞和表達的正確可以體現你對異國文化的理解。那麼我們則可以說觀看英語電影是一個非常好的學習英語的方式。從生動地道的表達中,可以慢慢來模仿人物間的發音。通過長時間有效地模仿,會發現的單詞的發音將會得到大大的提高,以至於趨近標准地道的發音。通過模仿他們人物之間的對話,即便沒有機會跟老外練習口語,口語水平也能通過這一個途徑得到很好地提升。
英語電影有利於讓學習者掌握標準的、口語化的英語的表達。英語電影可以讓英語學習者有身臨其境的感覺,通過課堂上老師進一步的點評和強調,學習者就會很快地習得。通常來說,要表示某件事物很好,我們常用的表達是:「It』s very good.」但是通過觀看很大量的英文電影,我們掌握到他們常用「perfect」來表示做的非常好。這種表達既簡單又明確,從而達到了很好地表情達意的效果。對於英語學習者來說,在聲像並茂的情況下,注意力比較集中,就更容易地記住電影中出現的口語表達,從而使這一學習過程變得生動而高效。
(三)看英文電影有助於我們學習詞彙和語法知識
學生在課堂上接受的教 師教授的詞彙和語法知識是不靈活的、是比較呆板的傳統教學法,是強壓在學生的腦子里的,而通過看英文電影了解的詞彙和語法知識則是潛移默化的、深入人心的,我們都知道英文電影中含有大量的句子和詞彙,而我們中的大多數卻經常會在影片中遇到生詞和怪句。觀看英文電影不僅可以幫我們鞏固我們熟悉的詞,還幫我們記住一些怪詞,這就培養了我們的推理能力。但是如何進行推理呢?我們會依據當時的語言環境以及一系列的有機的邏輯推理及主觀判斷才得出與原文相近的意義。如影片《阿甘正傳》中的對白:『Forrest:
I thought I was going back to Vietnam, but instead they decided the best way for me to fight the communists was to play ping-pong. So I was in the special services, traveling around the country, cheering up those entire wounded veterans and showing how to play ping-pong.』中的「veterans」一詞是生詞,有些同學是這樣猜詞義的;首先結合當時的歷史背景,得知從越南戰爭中歸來的人又是wounded,所以大意應該是傷兵或者是退伍兵。這樣就不僅熟悉了詞彙還會鍛煉我們的推理能力。
在英文電影中,我們會遇到很多含有英語語法的句子,我們也不用刻意地去記憶語法點,一個句子就是一個語法。當我們看得多了,自然而然地記住了,比起在課堂上死記硬背語法點,在英文電影中學習句子掌握語法確實是一種更為有效地方法。總而言之,看英文電影有助於我們對詞彙、語法的學習。
(四)英文電影促進學生對中西方文化差異的理解
學習一種語言, 不僅要掌握一些語法知識, 培養基本的語言技能, 而且更重要的是要了解所學語言的文化背景。在跨文化交際過程中, 語法錯誤不是大問題, 但因文化差異而導致的文化沖突卻是大多數外國人難以容忍的, 往往會引起誤解, 阻礙了交際的順利進行。電影是一面鏡子, 是一個國家和民族的社會文化和生活的最直觀、最生動的反映。它包括了社會生活的方方面面, 反映了最突出的社會問題。電影故事本身和演員每一句台詞的設置都在展現和傳達著各種文化信息, 包括這些國家的生活方式、風俗習慣、價值取向和思維方式等。通過欣賞原版英文電影, 學生可以拓寬視野,更好地了解中西方文化的差異, 加深對英語語言的理解, 從而減少文化沖突。
Ⅳ 外國人在中國看英文電視怎麼看,外國朋友不懂中文,還想看英文的電視,怎麼看
我認為...第一次不看字幕就猜故事是不現實的...大家看一部新片,肯定會想知道是什麼故事,然後研究拍攝方法之類的,所以先看,然後通過你所知道的聽對話不看字幕,看不懂再看字幕。我想你一定能理解。多練習就好~ ~
呵呵,你好,我初中高中大學都是英語課代表,聽力很好~ ~有一次班主任問我怎麼培養聽力,我告訴他我從小就喜歡玩英語游戲,看英語電影~我建議你!看英文電影的時候,第一遍不要看字幕~看完後,再看一遍有字幕的電影(最好是中英文字幕),然後你會得到意想不到的效果。看第三遍的時候你會發現大部分地方都能背下來~呵呵!最好看一些自己感興趣的電影,這樣可以快速記住~ ~試試吧,祝你成功~
別人說了無數遍的東西我不想給你,因為沒有任何意義!這說不通啊!首先,我想告訴你,要學好英語,一定要把聽說放在第一位!是騙人懂的!理解是不夠的!唯一脫口而出的是正真自己!首先要掌握一定數量的口語要素,李陽有228個口語要素。我建議你應該很容易在網上找到它們!這228句話一定要隨時隨地准備脫口而出。其次,要學會用美國腔調說美國話,因為只有你的發音是純正
啊,這里真熱鬧。呵呵,說實話,我有些同學成績很差但是英語很優秀,就是因為看了很多外國電影!我也有一些經驗。說實話,你挑一部你很喜歡的電影,然後一直放。你聽到什麼就看什麼,不管你讀的對不對,理解不理解。就像平時聽歌一樣,有些歌詞可能聽不太懂。熟悉了就可以看字幕,不懂就查字典看看他們是什麼意思。當你知道以前只會看不懂的東西。
首先要看你的英語水平。如果你有一定的英語基礎,建議你看迪士尼的動畫。動畫片一般針對5-10歲的孩子。他們的英語詞彙比較簡單,俚語很少,語速還可以。對於英語初學者,我們大一外教曾經這樣說過。而且動畫質量很好,有助於提高初學者的英語會話和理解能力。如果你有中級能力(可以看《紐約時報》和《經濟學》之類的報紙),那麼你需要請一些英語朋友給你介紹一些電影(英語電影對白一定要清晰,語法一定要正確)。比如《角鬥士》或者《肖申克的救贖》。
好的英語學習電影有:《成長痛腦》、《去美國》、《絕望的主婦》和《老友記》,也叫《老友記》。。。。。。把思維、文化、語言「浸泡」到英語里幾十年,卻不會說。說出來是外國人聽不懂的句子。為什麼?因為你把語言當成科學知識來學。上海新東方學校聽說培訓部主任、電影教學專家威廉認為,看外國原版電影可以把外國人的思維、文化、語言一起「浸泡」進去。選擇哪些電影更適合學習外語?邱老師指出,選擇電影有三個途徑:一是語言內容是否大;二是內容是否貼近生活;第三,發音是否清晰地道。以上三個方面幾乎涵蓋了語言學習中的幾大要素,語音、語調、節奏、單詞、思維、感情等等。說到看原版外語電影,很多人的第一反應是蜂擁到電影院去看目前正在熱映的大片,這其實是一個誤區。邱先生說,現在的大片往往注重追求視覺等感官刺激,而忽略了語言的錘煉。看這樣的電影,是興奮地看電影學外語四步曲的第一步:咬緊牙關看電影。在看新電影之前,不要看劇本。不懂就不要硬著頭皮。至少可以對劇情有所了解。第二步:邊看電影邊讀劇本。不要以為托福、GRE等之後就可以應付所有的閱讀。事實上,電影中的一些對話看起來非常費力,而且充滿了成語和美國人特有的思維方式。你應該多看多聽來適應它。第三步:反復仔細聽。試著通過聽寫來理解每個單詞。第四步:背誦。一開始可以用中文思考美國人的邏輯思維,邊思考邊背誦,10天左右。之後就可以大體上用英語思考,慢慢把美式邏輯變成自己的。背誦時注意模仿。一次考試後偶然看了一張原文黑衣人的VCD,裡面有很多非常機智的英語對話,讓我笑得前仰後合,突然對英語產生了濃厚的興趣。因為電影里用了很多美國俚語,為此我還買了一本俚語詞典。巧的是,那段時間,我接著看了幾部歐美的喜劇。台詞中對英語異常嫻熟的駕馭,不斷涌現的輕松幽默的對話,演員們精湛的表演,大大提高了我對英語的興趣。從此,我保持了看原創電影的習慣;所以我的訣竅就是看電影,學英語。不用說,這種方法最大的好處就是可以鍛煉聽力。這種電影聽力不像聽磁帶那麼乾巴巴的。可以通過事件發展的邏輯推理來感受台詞的含義,也可以多看幾遍電影,知道內容後自然會感受到台詞。在詞彙學習中,可以詳細分析單詞的用法,挖掘出單詞的深層含義,對單詞有一個全面的認識,而不只是「以詞論詞」。比如《阿甘正傳》中,阿甘在表達自己對巧克力的大愛時,說自己可以吃掉「150萬塊巧克力」。「百萬」這個詞在這句話里意味著很多,並不是說阿甘很優秀。通過對「百萬」用法的分析,我用誇張的語氣來表達美國日常語言中的量。另外,電影是文化的傳播者。在故事的敘述、情節的發展、人物關系的變化等方面,與中國人的思維有很多不同。然而,這些用語言表達的文化差異,僅靠語言是無法徹底分析的。這就需要我們了解西方文化,尤其是美國文化的一些特點,在了解的基礎上逐點分析,不斷總結,仔細體會東西方價值觀的差異。以及由此產生的思維方式的差異,通過對西方歷史文化的全面了解,語言才能提升到真正的交流,英語才能「活」起來。當然,學習外語不能以看電影為主,只能是一種輔助的學習方法。更重要的是你應該自己努力學習。我強調的是給你的學習增加一些快樂和興趣。畢竟讓自己的學習變得快樂是一件快樂的事情。現在,一種非常流行的學習方法是看電影來學習英語。通過電影,我們可以掌握常見的英語口語句型,更重要的是,學生可以通過電影情節輕松理解這些句型的適用語境,以至於有人認為看幾部電影就能學好英語口語。然而,大多數學生在通過電影學習英語的過程中具有很大的隨意性和盲目性。他們沒有DVD滴供大家網上下載一些電影。另外,他們只需要去一些字幕網站找這部電影的中英文字幕文件就可以了。選擇合適的英文電影可以說決定了學習效果。對於大三學生來說,我建議大家在選擇電影的時候,遵循主題輕松、內容簡單、畫面對語言講解效果強的原則。這樣有助於你通過電影的劇情猜測語言的意思,避免在聽不懂或者不理解的時候,通過求助字典等手段而產生的疲勞感。推薦電影:《音樂之聲》《海底總動員》《獅子王》《美女與野獸》等中級水平的學生不僅要學習語言本身,還要提高英語文化背景知識。因此,選擇一些歷史題材的電影進行研究是非常重要的。推薦電影:《阿甘正傳》《天地》《特洛伊》《愛國者》《勇敢的心》《亂世佳人》等。對自己水平有信心的同學可以選擇《慾望都市》《老友記》等時下流行的肥皂劇,通過劇情學習一些地道的口語表達,讓自己的英語更加地道。在英國的這幾年,平均每年在電影院看20部左右的電影,最多的時候一個月看5部。尤其是這幾年新電影特別多,買兩張學生票的價格比在國內一個人看一場電影還便宜,好電影自然是不容錯過的。但是,電影精彩的時候,語言往往是一個障礙。自然生活中的語速、搶白時急於說台詞、美國電影中大量的當地俚語都是令人沮喪的因素。你怎麼能理解那些對話?如何理解那些經常出現的俚語?如何理解英語中與漢語不同的幽默?在此,我想談一些體會,希望能引起別人的注意。首先,看英文原版電影可以鍛煉聽力,從而提高英語聽力水平,這一點應該是大家都承認的。所以基本上你一定要有一定的單詞量,尤其是英語中千變萬化的短語,盡可能的去學習和理解。因為在日常生活中,你會發現大部分的英國人喜歡使用短語的靈活搭配,以體現細膩的表情或動作描寫。然後在看電影的時候,就已經起到了相當的作用。那麼看懂電影需要很多詞彙和短語嗎?答案是否定的,雅思的詞彙量可能大家都知道,而只要你有雅思的詞彙量,在我看來,看懂電影就夠了。尤其是在電影院,坐在英國本土人中間,很多電影之外的因素會極大地幫助你融入電影的劇情。比如對於很多學生來說,看喜劇是很難的,因為這涉及到對短語潛台詞的理解和文化背景的限制。但是,當其他觀眾笑的時候,你就有了一個完全充分的信號和理由說剛才的對話和台詞是一段幽默。然後久而久之,看電影的時候對語言的信心會大大增加。其他小技巧也值得一提:1。看電影之前,一定要看懂它的介紹,對它的劇情有一定的把握。提前在詞典中查找引言中的生詞和短語,以了解中文中的大字母(注意:中文往往很難翻譯或在某些詞的應用上不準確)。2.看電影的時候,抓住關鍵詞。這一點非常重要。當你經常擔心看不懂一行的時候,你可能會錯過另一句可以幫助你理解最後一行意思的話。所以,如果你的詞彙量不是很大,記住,在理解電影中起重要作用的是人名、地名、形容詞、動詞或描述人或事的短語等。3.如果是系列電影,比如《指環王》、《哈利波特》,在看電影之前讀一讀他們的小說,對你理解電影也有很大的幫助。當然,這里的小說指的是英文原版。那麼,看懂電影就夠了嗎?答案依然是否定的,我們從電影中可能得到的不僅僅是娛樂和放鬆,還有真正的上癮——讓電影感染你。很多好電影都是通過畫面和音樂做到這一點的,但你不想知道你的台詞里是怎麼用詞的嗎?如果是的話,這就是看電影時語言的最大挑戰。不過不用擔心,你已經有了相當的詞彙量,有了一些俚語知識,看電影的信心也和以前不一樣了。所以我的經驗是,用最基本的方法就能有質的飛躍。這是什麼?筆記。是的,這可能是讓本文讀者失望的老辦法了!但是成功了。好記性不如爛文筆。當你在一個筆記本上記下經常錯過的、聽不懂的、常用的語言句子和短語,看了十幾部電影後,你會立刻意識到這種方法會給你帶來很大的收獲。當然,這在電影院是做不到的。通常,電視上有字幕的電影是最好的。以後你去電影院看電影,甚至可以和同伴解釋他們聽不懂的台詞。好的,讓我們在英國看電影,學英語,玩得開心。只有置身於語言環境中,才能真正「學會」和掌握語音、詞彙、句型、思維和文化;在語言環境中入鄉隨俗,才能真正做到「活用」,達到理解與表達、溝通與交流。但是當中國人從電影中學習英語時,大多數人只是看或聽。看了一些英文電影,因為有不熟練或者不精通的誤解,但是聽說並沒有本質的提高。但是要學好英語,必須從聽說入手。因為學習英語聽說可以讓英語不再是一門令人望而生畏、毫無生氣的學問,而是一種有趣而生動的練習。但是,學習聽說不等於「習得聽說」。美籍華人之所以擅長英語,是因為他們具備了「習得聽說」的必要條件:英語環境。但是我們沒有條件,我們可以創造條件,比如看美國電影和情景喜劇,有意識地給自己創造一個外語環境,強迫自己用耳朵接受英語,同時說英語,讓自己在輕松愉快的氛圍中「學聽說」。英語聽說包括語音、語調節奏、單詞、句型、思維、文化六個部分。首先,對於任何一種語言來說,語音都是基礎,不僅包括單詞的發音,還包括現實交際中單詞和成語的連讀、爆破、弱化、濁化、重讀、縮寫等多種語音形式。至於語調和節奏,是流利表達英語的潤滑劑。不與地道的外國人見面,不與他們面對面交談,很難感受到語調和節奏在表達思想中的巨大作用和強大影響。是語言的載體,用詞和句式的正確與否直接反映了對外來文化的了解程度。可以說,如果你達到了前三,你就和美國人差不多了。如果你重新學習美國的思維和文化,你可以達到與美國文化思維相似的效果。這就是立體化的英語教育模式,電影是最好的媒體。實現語言和文化的雙豐收。1.融入原則:不要把自己當旁觀者,但如果把自己當圈內人,就要和角色同呼吸、共命運,營造一種場景的感覺。2.突破原則:關鍵在於模仿。模仿離不開背誦。熟練到脫口而出。3.拓展原則:一是要在詞彙、句型層面展開;其次,在此基礎上,「泛看」電影,電影題材可以不受太大限制,但每部電影至少要看三遍以上。4.挖掘原則:此時不僅要理解表面意思,更要透過現象看本質,挖掘語言背後深刻的文化內涵,變被動為主動,從而達到聽說的最高境界。周寧人暑期觀影,學地道英語,沉浸式快感,英語聽說,影視學習六要素,影視選材四原則,1。生活電影:這是最好的語言素材,推薦書目是:初等???巴黎的愛情,中級???阿甘正傳西雅圖不眠夜美女進階???旅行冒險2。美國情景喜劇:代表作是《成長的煩惱》,七八年前在電視上播出。當代最受歡迎的是《森弗斯》、《老友記》等。更多詳情請參考美國情景喜劇100%俚語。
Ⅳ 如何利用英文電影將西方文化滲透到英語教學中
一、引言電影,作為一種大眾傳媒工具,給人們帶去無數的視聽盛宴。對於英語學習者來說,英文原版電影還為英語學習者提供了良好的語言學習環境,是理想的外語學習工具之一。觀看原版電影已經成為英語學習者的重要活動。語言傳遞文化信息,通過了解文化能夠更好地理解語言,在觀賞原版電影的時候我們應該本著語言學習和文化學習相結合的原則,多留意對西方文化的學習,以更有助於對地道英語的掌握。長期以來,一提到看電影學英語,許多以學習自然口語為目標的英語語言學習者就認為是學習純正的英語發音。事實上這種認識有失偏頗。看影視劇固然能幫助學生學到純正的英語發音,但是它的目的遠不止於此。影視劇作為一種藝術形式,是現實生活的反映。而現實生活中的人說話是帶有各種不同的口音的,影片中的人物一樣帶有各種口音,所以不一定都發音純正。因此,學習者應該學會聽各種不同口音的英語,習慣各種不同的說話腔調,這樣,在生活中與操不同口音的英語的人們交際才不會手足無措。另外,現實生活中的語言還有各種不正規的說法,它們具有變異性。
Ⅵ 如何從英文電影中學說英語
如何從英文電影中學說英語
語言的交流與掌握大量的詞彙、句型、語法是兩回事。就語言本身的知識來說,我們已經過關了。我們缺少的就是在交流中來運用英語,只有在交流中我們才能與對方進行思維密碼的相互破譯。同樣的話在不同的語言交流環境中所表達的意思是不一樣的。
建議要把學習的目標收縮,把追求大而廣的英語知識轉化為追求一種定量性的技巧。有6種技巧,是美國人和美國人之間交流的關鍵性東西,也是看電影、學英語中重要的六步。如果我們能掌握這6種技巧,就可以更好地理解美國人的思維,從而學好口語。
第一,如何用英文簡單界定一個東西的技巧。美國人和美國人交談80%是想告訴對方這個事物是什麼。我們的課本盡管詞彙難度不斷加深,但思維邏輯結構卻只停留在一個水平上。中國人常說Whereisthebook(這本書在哪兒)?很少有人說What is a book(書是什麼)?而美國的小學生就開始問:What is the book?這種Where is the book只是思維的描述階段。但是我想連大學生也很難回答What is a book?因為中國傳統英語教學模式沒有教會學生表達思想的技巧。
第二,如果已經學會界定,但理解還有偏差,那就要訓練How to explain things in different ways(用不同的方式解釋同一事物)。一種表達式對方不懂,美國人會尋找另一種表達式最終讓對方明白。因為事物就一個,但表達它的語言符號可能會很多。這就要多做替換練習。傳統的教學方法也做替換練習,但這種替換不是真替換,只是語言層面的替換,而不是思維層面的替換。比如,I love you(我愛你)。按我們教學的替換方法就把you換成her,my mother等,這種替換和小學生練描紅沒有什麼區別。這種替換沒有對智力構成挑戰,沒有啟動思維。這種替換句子的基本結構沒變,我聽不懂I love you,肯定也聽不懂I loveher。如果替換為I want to kiss you,I want to hug you,I will show my heart to you等,或者給對方講電影《泰坦尼克》,告訴對方那就是愛,這樣一來對方可能就明白了。這才叫真正的替換。也就是說用一種不同的`方式表達同一個意思,或者一個表達式對方聽不清楚,舉一個簡單易懂的例子來表達,直到對方明白。
第三,我們必須學會美國人怎樣描述東西。從描述上來講,由於中美的文化不同會產生很大的差異。我們描述東西無外乎把它放在時間和空間兩個坐標上去描述。美國人對空間的描述總是由內及外,由里及表。而中國人正好相反。從時間上來說,中國人是按自然的時間順序來描述。我們描述一個東西突然停住時,往往最後說的那個地方是最重要的。美國人在時間的描述上先把最重要的東西說出來,然後再說陪襯的東西。只有發生悲劇性的事件,美國人才在前面加上鋪墊。這就是中國人和美國人在時間描述上的巨大差別。
第四,要學會使用重要的美國習語。不容易學、易造成理解困惑的東西就是“習語”。比如北京人說蓋了帽兒了,外國人很難理解,這就是習語。所以和美國人交流時,能適當地運用美國習語,他馬上就會覺得很親切,也很愛和你交流。那麼什麼是習語?就是每個單詞你都認識,但把它們組合在一起,你就不知道是什麼意思了。
第五,學會兩種語言的傳譯能力。這是衡量口語水平的一個最重要標准。因為英語不是我們的母語,我們天生就有自己的母語。很多人都認為學好外語必須丟掉自己的母語,這是不對的。
第六,要有猜測能力。為什麼美國人和美國人、中國人和中國人之間交流很少產生歧義?就是因為他們之間能“猜測”。我們的教學不提倡“猜測”。但我覺得猜測對學好美國口語很重要。在交流中,有一個詞你沒有聽懂,你不可能馬上去查字典,這時候就需要猜測來架起一座橋梁來彌補這個缺口,否則交流就會中斷。
中國人學習口語講究背誦,背句型、背語調,結果就是很多人講口語的時候講著講著眼就開始向上翻,實際上是在記憶中尋找曾經背過的東西。如果他要是能猜測的話,我想也就不會出現這種現象。
再說說英語語音的問題。我們中國人不需要鑽牛角尖,一定追求發音像一個本地人,只要我們的發音不至於讓對方產生誤解就可以了。我們在平時,不需要迷信什麼科學方法,只需要記住一點:模仿。但一定要模仿標準的英語或美語。在模仿的基礎上,每天保持1個小時的自我口語練習,這個練習必須假想一個雙向交流的場合,即彷彿有人與你交流一樣。
最後,講講英語的用氣問題。我們在發音時,盡量氣運丹田,而避免用肺發音,這可以使英語發音洪亮圓潤。
;Ⅶ 為什麼外國電影翻譯成中文語音之後,會出現奇怪的語調
有很多的外國電影,拿到國內看的話,最有必要的就是來進行中文翻譯了。如果翻譯的話,肯定是跟以前的意思有一點不同的。畢竟要讓人們所接受,如果直意的話,會讓人們有一種看不懂電影的感覺。所以在外國電影翻譯成中文之後,總是會有一種奇怪的音調。中文和外文它的話語是不一樣的,而且同一個意思也有不同的表達方式。如果進行翻譯的話,就會有不同的差別,再加上外國的話。
在國內來的時候還會有不同的配音,最近根本就對不上,可能就會有一種奇怪的語調,甚至難以跟得上原來的版本。如果我們在觀看電影的時候去看那些已經翻譯過來的版本的話,就會有一種聲音,音節不同的感覺。這導致了畫中人本來就已經說完了,但是裡面的聲音卻還在說話,這就是中文和英文的不同。
外國人在講話的時候跟中國人也有著千差萬別的改變,他們講話基本上要運用面部的一些表情來誇張的表現自己的語調,在配音的時候也要盡量符合電影,所以在說的時候會有一種怪異,讓人們難以接受。其實這也是比較正常的,如果難以接受這種音調的話,其實可以學會英語。在觀看的時候只看英版的,就不需要去看英漢互譯,讓人們感覺到調調實在是難以接受了。
Ⅷ 為什麼英語電影很難聽懂
我相信在日常生活當中,很多人都會有類似的感覺,就是在平常的生活里,能夠聽懂英語的新聞以及英語聽力,但是有很多人在看歐美電影的時候,聽不懂裡面的人物究竟在說什麼,所以人們紛紛都表示聽不懂英語電影。今天我們就和大家來說一說,為什麼英語電影很難聽懂。而我們平時聽得最多的英語新聞和英語聽力的特點是:我們這些聽力材料及英語播報他的用詞和語法都是非常正規的,而且在新聞演講和聽力的時候,播報的速度沒有那麼快,而他的口音也比較統一,有著明確的標准,所以在我們聽力和聽英語演講的時候,我們就感覺比較容易聽得明白,理解起來,相對於英語電影來說會更容易。
Ⅸ 英語電影術語
關於電影的類型:documentary (film) 記錄片,文獻片、literary film 文藝片、musicals 音樂片、comedy 喜劇片、dracula movie 恐怖片
documentary (film) 記錄片,文獻片:紀錄片是以真實生活為創作素材,以真人真事為表現對象,並對其進行藝術的加工與展現的,以展現真實為本質,並用真實引發人們思考的電影或電視藝術形式。
literary film 文藝片:文學藝術影片的簡稱。文學性和藝術性並存,區別於商業電影。
musicals 音樂片:音樂片是類型片的一種,指以音樂生活為題材或音樂在其中佔有很大比重的影片。
comedy 喜劇片:喜劇片指以笑激發觀眾愛憎的影片。
dracula movie 恐怖片:「恐怖片」是以製造恐怖為目的的一種影片。
(9)英文電影語言現象解讀擴展閱讀:
演職人員名稱:assistant cameraman 攝影助理、property manager/propsman 道具員、art director 布景師、stagehand 化裝師、lighting engineer 燈光師、film cutter 剪輯師、sound engineer/recording director 錄音師、scenario writer, scenarist 劇作家、direction 導演、distributor 發行人
Ⅹ 英語影視劇漢語字幕翻譯分析
英語影視劇漢語字幕翻譯分析
隨著國內電影的發展,傳統應用漢語進行翻譯英語字幕一直佔有統治地位,以下是我收集整理的英語影視劇漢語字幕翻譯分析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
1.引言
隨著世界文化的傳播發展,英語影視作品已經成為我國社會文化的重要表現方式,並且在我國人民文化教育發展過程中,英語教學也在我國獲得了全面的普及,這就為英語影視劇作品在我國的全面發展提供了支持[1]。然而,英語影視劇欣賞中並不是所有人都能夠根據原版掌握劇情,漢語字幕就為人們深入獲取英語影視劇信息提供了保障[2]。因此,研究漢語字幕翻譯對於推動英語影視劇作品的發展有著重要意義,為西方影視文化在我國推廣打下堅實基礎[3]。本文就是在此背景下探索當前英語影視劇漢語字幕研究現狀,結合現代國內文化發展指出英語影視劇漢語字幕翻譯的技巧,為提升英語影視劇漢語字幕翻譯技能提供支持。
2.英語影視作品字幕漢語翻譯的發展現狀
在我國經濟快速發展過程中,人們對精神文化生活也提出了更高的要求,外國影視作品由於其先進性也快速進入我國文化市場,這對於大部分國內觀眾都要求提供翻譯支持[4],通過分析近些年來英語影視作品字幕漢語翻譯的發展可知:
(1)翻譯強調與國內文化的融合性
在英語影劇進入中國初期,字幕翻譯主要是按照對應原則,在翻譯中強調譯文的轉換。然而,發展到今天英語影視作品翻譯更多的貼合國內文化,並且在某些場合開始出現中國特色語言,同時,越來越多作品翻譯也開始引用中國文化流行的網路語言和流行語。因此,英語影視作品字幕漢語翻譯呈現貼合國內文化的發展趨勢[5]。
(2)出現了漢語轉英文的翻譯現象
隨著國內電影的發展,傳統應用漢語進行翻譯英語字幕一直佔有統治地位,但是中國電影走出國門從而導致漢譯英字幕的翻譯慢慢形成了主流,而且由原先的國產外語影片發展到了出現以英語原創的講述中國傳統文化的影片[6]。
(3)影視翻譯以規劃策略為主
在現代英語影視作品的翻譯發展中,規劃策略仍然佔有主導地位,這與國內觀眾的理解能力和接受能力有關,並且在國內影視文化影響下也需要進行歸化翻譯,保證讓觀眾能夠掌握與電影最為接近的翻譯概述。
(4)英語影視作品發展迅速
在國內存在大量專業從事英語影視作品的公司及團隊,這就能夠直接推動英語影視作品漢語翻譯的快速發展,同時,在我國英語教育水平的發展下,也為英語影視作品翻譯提供了支持,為字幕翻譯提供了大量專業人才,促使英語影視作品漢語字幕翻譯獲得發展動力。
3.英語影視作品漢語翻譯存在問題分析
影視字幕翻譯發展之所以會呈現這樣的趨勢,並不是偶然現象,而是與社會各個方面的因素有著千絲萬縷的聯系,在英語影視作品發展中也存在大量問題[7],具體包括:
(1)翻譯質量存在差異
譯作中間也夾雜著很多劣質的譯作,不但讓人無法正確理解原作的意思,有的時候甚至還誤導人們,更可怕的是對於那些外語學習者來說,這些粗製濫造的東西,都成了他們學習外語道路上的殺手,嚴重阻礙了他們英語學習的進步。
(2)文化差異造成翻譯錯誤
在英語影視作品中,字幕的翻譯與作品的文化背景有著密切的關系,存在部分作品翻譯過程中缺乏對作品文化背景的理解,導致翻譯的字幕只是表面含義,不能傳達作品的中心思想,誤導觀眾的欣賞思路。
(3)對語言環境掌握不清
英語影視作品的字幕翻譯需要結合語言使用環境,能夠按照翻譯目標的表達形式提供翻譯內容,這就是要求字幕翻譯需要融入影視作品,不能按照表面進行一一對應翻譯。實際上,在英語影視作品字幕漢語翻譯中,語言環境掌握不清就說明了翻譯能力不足,缺乏對整個影視作品的整體把握。
4.英語影視劇漢語字幕翻譯探究
4.1 互聯網文化發展的字幕翻譯分析
傳統的字幕翻譯,受制於影視作品中對白時間和畫面呈現時間的限制,很多時候不得不舍棄原語語言和文化所特有的表達,損失了原對白的修辭效果,進而影響觀影視效果基於互聯網傳播的影視作品,其字幕翻譯在一定程度上彌補了這一不足,區別於影院觀影,受眾在通過電腦和手機觀看時享有較大的自主權,可通過暫停 拖拽等功能鍵控制影片觀看進度和速度,這一特點使字幕譯者在表達上擁有更多的時間和空間,影視對白中的很多修辭效果以觀眾具有理解該表達所需的特定語言文化背景知識為預設,而這種預設在譯語受眾中的存在狀態有存在、部分存在和缺失三種預設缺失或部分存在是翻譯這類表達的難點,字幕譯者通常用直譯加註釋的譯法。
通過分析可知,文化上過度歸化、表達過度網路化、譯者過度介入和多義詞詞義選擇忽視語境等問題亦日益凸顯,譯者選用翻譯策略時,在文化層面上應以異化為主,歸化為輔; 在網路語言使用上,要注意把握網路語言的信度、雅俗度與通用度; 在介入的必要性與方式上,應充分考慮相應語言文化背景知識預設在翻譯受眾中的存在狀態; 在多義詞詞義選擇上,要綜合考慮言內語境和言外語境。
4.2字幕翻譯的全面性分析
影視作品的翻譯不僅僅是原語與目的語之間的語言轉換,影片的圖像表演音響等因素實際上都參與了翻譯過程並起著制約作用。在影視翻譯中,盡管字幕占據了圖像的部分,但除了語言本身,其他因素都沒有改變字幕。譯文是隨著影視劇的播放同時插入的,影視劇視覺聽覺上的內容,如演員的`動作表情語音語調語速等,場景畫面背景音樂故事情節等,都是認知環境的一部分,為觀眾提供相關的語境信息,幫助其理解欣賞字幕翻譯所進行的語義傳遞僅僅替代了信息的一個方面,即人物說的話,類似於常見的語義翻譯字幕還要與圖像表演音響等其他因素有機結合,以便不同語言文化背景的觀眾能夠准確理解作品的內容這些視覺聽覺的因素都能增加關聯度,有助於字幕譯者根據關聯原則進行有效的經濟翻譯。
在語義翻譯中,任何改變和刪減都是絕對禁止的,否則就會影響譯文的准確性,但影視作品的圖像音響等因素已經向觀眾傳遞了部分必要的信息,通過語言重復同樣的信息不僅是多餘的,而且會干擾觀眾欣賞。因此,影視作品中的部分原語信息在字幕中需要刪減。字幕翻譯人員只需要翻譯圖像和聲音渠道沒有表達清楚預設空白的信息,而且只需要翻譯這些信息,翻譯的東西越少越好,觀眾從圖像中可以看到的信息即使在原語腳本中有所提及,但在翻譯字幕時因為時間和空間等技術因素的限制都必須省略。譯者在將其翻譯成另一國文字時,便不能不考慮語言風格的傳譯問題,以使他國的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力,否則會因譯入語的晦澀難懂矯揉造作失去大部分觀眾。
4.3字幕翻譯的美學特徵分析
英語影視作品翻譯應符合源語作品中人物的情感及性格。譯者在進行影視翻譯時,以自身的審美情感貫穿於對整部作品的「觀、品、悟、譯」四個階段。只有理解並欣賞原片,融入於不同人物角色的思想感情和性格特徵,想角色所想,抒角色之情,言如其人,體現角色鮮明的個性,才能讓譯制再創作活靈活現,與源語對白及畫面完美結合,讓觀眾產生身臨其境的感覺。
同時,英語影視作品翻譯應符合源語作品的風格。影視作品的風格包括:民族風格(反映某一特定民族生活的較為穩定的藝術特徵), 時代風格(反映不同歷史時期社會生活),導演風格(由於主客觀因素而形成的不同導演各自在題材選取、影視語言、手法等方面的特點),審美風格(如戲劇、紀實、浪漫等風格)。譯者在翻譯中應拋棄自身的創作風格,在對源語對白進行增譯、刪減、變化等處理的同時,盡可能克服眾多的限制因素,最大化貼近源語影視作品的風格。
4.4字幕翻譯的忠實性分析
英語影視作品的字幕翻譯要以原作品為主線,按照忠實於原作品的原則展開翻譯工作,能夠體現原作品藝術內容。其中,字幕翻譯中重點關注對核心表現點的翻譯。例如,影視作品的人物台詞和旁白最能體現作品中人物的性格,字幕翻譯絕對不能脫離影視作品本身。在翻譯時,一定要緊扣人物的性格,緊扣人物當時的心情,在遣詞造句和語氣表達上多下功夫,力求性格化和口語化,同時還要兼顧外國人和中國人的說話習慣,盡力用翻譯的力量將作品中人物的精髓准確體現出來,讓觀眾能夠深刻領會。
5.總結
英語影視作品的字幕翻譯應結合語言環境和意識形態提供最為貼切的翻譯,保證英語影視作品能夠原滋原味的轉換成漢語字幕作用,讓廣大觀眾能夠領略到西方英語國家的文化精神發展,從而豐富我國人們的精神生活。因此,這就要求我國英語影視作品翻譯中強化技術內涵,體現翻譯的專業性,促進英文影視作品翻譯的發展。
隨著計算機的普及,當今世界已經進入了網路時代。中國自改革開放以來,不斷吸收外國文化,近年來,國外的影視劇作品大量湧入中國市場並且受到了廣大中國觀眾的喜愛。電影電視作為文化交流的一種主要方式,在人們的日常生活中起著潛移默化的作用。為了能更好地了解外國文化,影視劇字幕翻譯尤為重要,本文將從影視劇字幕翻譯的基本特徵入手,選取兩段《白雪公主》字幕翻譯實戰進行批評賞析,總結出作為一個成功的字幕譯者應該具備的修養。
一.影視劇字幕翻譯的基本特徵
翻譯是跨語言、跨文化的交流活動。將英語影視劇翻譯成中文,就像是譯者建了一座橋梁,促進中外文化的溝通交流。本質上,影視劇翻譯與其他文本翻譯相同,目的都是將源語的意義用譯語予以再現。但影視劇翻譯之所以為影視劇翻譯,正是基於其特殊性,也就是影視劇字幕翻譯的基本特徵。
1.1聲畫統一性
首先,字幕翻譯不是獨立的,我們在欣賞一部影視作品的時候,不僅要看字幕,更重要的是看畫面,聽聲音。畫面、聲音、字幕三者是不可分離的統一體。所以,譯者在翻譯字幕的時候,要將字幕與故事情節,畫面動作,人物特點等要素結合起來,使各要素和諧融為一體。此外,由於屏幕是有限的,所以譯者在翻譯字幕的時候也要受到限制,字幕的內容既要表達出說話人的全部內容,也要控制譯文的長度,用最簡練的語言,傳達最准確的信息,以減輕觀眾的負擔,讓觀眾把關注的重點放在畫面和情節上,更好地享受影視劇帶來的快樂。
1.2文學魅力性
觀眾看劇,就是要放鬆,投入,享受,作為字幕譯者,應該使觀眾了解基本信息的前提下,獲得良好的審美體驗。也就是說,譯者的譯文要美,要有文學性,要有審美價值,讓觀眾在看了字幕之後能在情感上引發強烈的反應,這種反應能夠在人們心中引起喜怒哀樂酸甜苦辣等各種感覺,能讓觀眾對劇情更加投入,對人物有更深刻的體會,因此,字幕翻譯的語言文采不可忽視,這一點又與文學翻譯相同,所以,譯者在翻譯字幕時,可以運用文學翻譯的理論,充分把握人物性格特點,情景語境,文化語境等要素.
二.影視劇字幕翻譯批評與賞析
2.1動畫片《白雪公主》片段1
Queen: Take her far into the forest. Find some secluded place where she can pick wildflowers
Huntsman: Yes, Your Majesty.
Queen: And there, my faithful huntsman, you will kill her!
Huntsman: But Your Majesty, the little Princess!
Queen: Silence! You know the penalty if you fail.
Huntsman: Yes, Your Majesty.
Queen: But to make doubly sure you do not fail, bring back her heart in this.
網路譯文
王後:把她帶進森林深處。找一塊她可以摘野花的僻靜的開闊地。
獵手:是,陛下。
王後:在那裡,我的忠誠的獵手,你把她殺了。
獵手:可是,陛下,小公主——
王後:安靜!如果失手,你知道受什麼罰。
獵手:是,陛下。
王後:不過,為了加倍保證你不失手,把她的心放在這個盒子里。
評析:
在譯這段對白時,譯者應充分考慮該情節發生的背景, 談話的場合,要注意到兩位談話者的身份地位以及他們各自的性格特點,說話語氣。
該情節是王後命令獵人殺死白雪公主,對話是在宮廷私密進行的,王後是統治者,心腸歹毒、心狠手辣。獵人是王後的僕人,心存善念,不忍下手,王後語氣是兇狠命令的,獵人心理畏懼王後,不得不聽命。
譯文雖然正確傳達了信息,但毫無美感可言,完全是消極地逐字翻譯。譯文譯痕十分明顯,讀起來生硬別扭,不符合漢語的表達習慣,整段譯文也沒有體現出人物特徵,此外首句和尾句很長,放在屏幕上會加重觀眾的視覺負擔。以下是筆者的譯文:
王後:帶她到森林裡,找個僻靜的地方,讓她摘野花。
獵手:是,陛下。
王後:在那,給我把她殺了,證明你的忠心。
獵手:可是,陛下,小公主她——
王後:住嘴!你知道抗旨的後果是什麼!
獵手:明白,陛下。
王後:為保證萬無一失,挖出她的心,用這個帶回來。(盒子不用譯出,觀眾看畫面一看便知)
2.2動畫片《白雪公主》片段2
Witch: All alone, my pet?
Snow White: Why, why, yes, I am. But——
Witch: The ,the little men are not here?
Snow White: No, they are not, but——
Witch: Mm-hmm Making pies?
Snow White: Yes, gooseberry pies.endprint
Witch: It is apple pies that make the menfolks mouths water. Pies made from apples like these.
Snow White: Oh, they do look delicious.
Witch: Yes! But wait till you taste one, dearie. Like to try one? Hmm?
Witch: Go on. Go on, have a bite.
巫婆:只有你一個人在家?
白雪公主:是啊,不過……
巫婆:那幾個小矮人都不在?
白雪公主:不,不在。
巫婆:做派啊!
白雪公主:對啊,草莓派。
巫婆:只有蘋果派,才能叫人垂涎三尺,而且最好是用這種蘋果。
白雪公主:看起來好像很好吃。
巫婆:對啊,你為什麼不先嘗一口呢,親愛的,試試看。
巫婆:快啊,快咬一口。
評析:這段對話的背景是王後發現白雪公主還活著,歹毒的王後決定親自殺掉白雪公主,她化裝成一個老婦人,謀劃著用毒蘋果毒死白雪公主。整體來說這段譯文無疑是成功的,譯者突破了源語語言形式的束縛,句式簡短,意思表達明確,對原文適當地進行了刪減、曾譯,語言也進行口語化處理,多處採用意譯處理,符合漢語的表達習慣,十分地道!此外,該譯文也展現了王後的陰險狡詐,對話中逐步取得白雪公主的信任,引誘白雪公主吃毒蘋果以達到她的目的,心機之深令人恨惡,與白雪公主的單純善良形成強烈的反差,譯文恰到好處,與故事情節及畫面動作,人物語言很好地結合在一起,足以激起觀眾緊張氣憤的情緒。
三.字幕翻譯者應具備的修養
中外影視劇是跨語言、跨文化的交流,譯者是兩種語言、兩種文化之間的橋梁。譯者的語言文化修養直接決定著翻譯作品的質量。譯者作為文化的傳播者,在翻譯時應當以高度的跨文化意識和責任感、積極主動地調動各種語言轉換藝術手段,充分發揮譯者的橋梁作用。因此,字幕翻譯的過程中對譯者的修養也有較高的要求。
3.1譯者的語言修養
首先,要具備扎實的雙語能力,對英漢兩種語言都能夠正確的理解並且熟練運用,這是作為一名合格譯者最為基本的要求。有些人英語很好,但是漢語表達能力差,有些人漢語表達能力很好,可是缺乏英語的閱讀理解能力和鑒賞能力,這兩種譯者都不能成為合格的譯者。只有做到掌握並熟練運用兩種語言,譯文的質量才能過關。並且,影視劇題材廣泛,涉及各行各業,劇中也會包含豐富的知識信息,這就對譯者有了更高的要求,譯者不僅要有過硬的雙語能力,還要具備足夠的專業知識,才能忠實的譯出有專業性的信息。譯者譯得准確,觀眾就能獲得正確的知識,譯者譯得不好,就有可能誤導觀眾。以電影《律政俏佳人》為例,這是一部涉及法律專業題材的電影,裡面有很多的法言法語,此時譯者如果缺少相關的法律專業知識,就會犯很多低級錯誤,嚴重了甚至會誤導觀眾。一位譯者在翻譯這部電影時就嚴重顛覆了亞里士多德的一句名言,「The law is reason free from passion」,原意應該是「法是理智而不是激情」,影片譯成「法是從激情中解放出來的」,該譯文則大大麴解了原意。作為一位具有高度責任感的譯員,應該避免這樣的錯誤。
3.2譯者的文化修養
說到語言,就不得不提語言背後的文化。語言是文化的產物,也是文化的載體,二者是不可分割的統一整體。不同文化之間一定存在差異,這是客觀不可避免的事實,譯者作為一名文化的傳播者,要起到擴大交流,消除妨礙的作用。因此,譯者在翻譯英語影視劇時,要了解英美社會的價值觀念、思維方式、傳統習慣、宗教信仰等基本要素,以便更好地理解人物形象和作品內涵,只有在准確理解的基礎上,才能用對等的地道的漢語表達方式,將文化「移植」過來,促成兩種語言、兩種文化的溝通和交流。以美劇《生活大爆炸》里一句台詞為例 「You may actually believe youre in a comedy club.」 「Comedy club 」是喜劇俱樂部的意思,在美國,那些擅長脫口秀的人在台上滔滔不絕的進行演講,針砭時弊。這剛好與中國的相聲相似,因此譯文「你都會覺得自己是在德雲社聽相聲」著實成功,試問有幾個中國人不知道德雲社呢,如果將Comedy club譯作喜劇俱樂部,中國觀眾可能就體會不到語言中的諷刺意味了。
3.3譯者的藝術修養
藝術修養指的是掌握語言轉換的藝術手段。我們常說,翻譯是作品再創作的一種藝術,譯者要充分發揮作品本身的藝術價值,用譯語完美再現作品本身的藝術美。字幕翻譯也是一樣,譯者要讓觀眾體會到影視劇的藝術魅力,將作品風格和人物特色生動再現在觀眾面前。同樣一段台詞,用不同的方法去譯,效果一定是不同的。字幕譯者要積極調動藝術細胞,在充分理解源語人物話語藝術特徵的基礎上,發揮主觀能動性,運用修辭手段等多種手段,用譯語再現源語語言的藝術魅力。優秀的譯製片中常有名言佳句被人們記住並運用。例如,電影《肖申克的救贖中》:
A strong man can save himself, a great man can save another.
強者自救,聖者渡人
Fear can hold you prisoner,hope can set you free.
怯懦囚禁靈魂, 希望還你自由。
四.結語
電影和電視劇就是老百姓的生活, 外來影視劇進入中國,有利於我們了解外來的語言文化,價值觀念,風俗習慣,也有助於我們學習一些西方的知識。譯者作為文化的橋梁,起著至關重要的作用。翻譯得好,觀眾就看得舒心享受,了解正確的信息,翻譯得不好,會弄得觀眾一頭霧水,享受不到看劇的快樂,嚴重的話還會誤解觀眾。因此,字幕翻譯質量的重要性不可忽視。
;