Ⅰ 求大神用簡潔的語言給我普及一下翻譯中的功能對等理論,和目的論
功能對等論,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,不僅要做到詞彙意義上的對等還要做到語義、風格和文體的對等。通俗的講就是在翻譯的過程中不強求一字一句的對應,要真正的將所翻譯的內容,實現語言形式和文化習俗上的轉化。
舉個最簡單的例子,我們說的中式英語,就沒有很好的遵循功能對等原則。再比如漢語和英語中對姓氏位置的不同。
翻譯目的論認為原文只是為目標受眾提供部分或全部信息的源泉,不同於功能對等理論,翻譯目的論要求在忠於原文的前提下,以譯入語接受者的需求為目的來決定採用何種翻譯方法——直譯、意譯或介於兩者之間。
(1)功能對等理論在英文電影字幕翻譯中的應用擴展閱讀:
為了准確地再現源語文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個步驟。
第一,努力創造出既符合原文語義又體現原文文化特色的譯作。然而,兩種語言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現原文文化內涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現源語文化。
第二,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現原文語義和文化的目的。
例如,英語諺語「white as snow」翻譯成漢語可以是字面意義上的「白如雪」。但是,中國南方幾乎全年無雪,在他們的文化背景知識中,沒有「雪」的概念,如何理解雪的內涵? 在譯文中,譯者可以通過改變詞彙的形式來消除文化上的差異。
因此,這個諺語在漢語中可以譯作「白如蘑菇」,「白如白鷺毛」(郭建中,2000 ,P63) 。再如,英語成語「spring up like mushroom」中「mushroom」原意為「蘑菇」。
但譯為漢語多為「雨後春筍」,而不是「雨後蘑菇」,因為在中國文化中,人們更為熟悉的成語和理解的意象是「雨後春筍」。
Ⅱ 功能對等翻譯理論有哪些
1、第一,努力創造出既符合原文語義又體現原文文化特色的譯作。然而兩種語言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現原文文化內涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現源語文化。
2、第二,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現原文語義和文化的目的。
3、第三,如果形式的改變仍然不足以表達原文的語義和文化,可以採用「重創」這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等。
(2)功能對等理論在英文電影字幕翻譯中的應用擴展閱讀
功能對等理論由曾任美國語言學會主席的尤金·奈達提出的,被看作電影字幕翻譯的重要理論依據和衡量標准。 「功能對等」原則未在翻譯中用最貼近而又最自然的對等語再現源語的信息,首先是意義,其次是文體。
功能對等原則關注的不再只是原文、譯文,而更加關注譯文讀者,即讀者對譯文信息的領悟和反應,力求使譯文讀者和譯文的關系與原文讀者和原文的關系相一致。譯文要求在最大限度上再次呈現語言形式、意義、風格和文化內涵等方面與原文相吻合。
Ⅲ 功能對等理論在翻譯中的應用
在英漢翻譯過程中,中英兩種語言的差異使產生既忠實傳達原文風格內容又完全符合漢語受眾習慣的譯文存在一定的困難。
Ⅳ 跪求!!!求論文《奈達「功能對等」理論在電影翻譯中的應用》
奈達的「功能對等」理論對翻譯有很大的實用意義。但是和任何一門理論一樣,它也存在著不足。研究了奈達的「功能對等」理論之後,筆者認為造成其不足之處原因和以下因素相關:1.語言學背景——喬姆斯基的轉換生成語法理論接受美學理論或讀者反應的影響。
喬姆斯基的轉換生成語法理論是解釋奈達的功能對等理論忽略譯者自主性的最重要原因。喬姆斯基在他著名的轉換生成語法理論理論中談到:「人類所有的語言都有一個共同的語法,這個語法的句子結構由深層結構,表層結構以及一些轉換規則組成。深層結構是指一個結構體的句法屬性構建的抽象表述,即不同成分之間的結構關系的潛在層面。相反,表層結構是結構體句法派生過程的最後階段,與人們實際發送,接收的結構組織是相符合的。」【1】因此,當人們要理一個句子意思時,他所要做的就是找出表達意思的深層結構以及表明結構的表層結構。奈達在他交際翻譯研究及實踐中借用了轉換生成語法理論的適用成分。彼得?紐馬克對此評論說:「在語言和經驗上,奈達都具備翻譯聖經的過人之處。他的翻譯理論研究中採取了喬姆斯基轉換生成語法的適用分,其中包括「核心句子」、「表層結構」、以及「深層結構等術語。」【2】在奈達關於翻譯過程的表述中,我們不難發現另外一個證據。事實上,奈達提及的第一步「分析」就是指把原文的表層結構轉化為深層結構;第二步「轉換」意即在譯文中找到和原文深層結構的相應對等物;第三步「重構」味著在譯文中生成表層結構,亦即原文在譯文中再創造的含義。結合奈達和喬姆斯基的理論,我們發現,奈達關於翻譯過程的理論和喬姆斯基關於如何理解句子的理論幾乎如出一轍。從轉換生成語法對奈達翻譯理論的深遠影響,我們可以看出,奈達對喬姆斯基的轉換生成語法理論十分推崇。對此奈達曾經評論說:「轉換生成語法理論是解決語法意思最有效的方法,譯者運用這一語法能更好地掌握解析原文的過程以及在譯文中描述相應生成的步驟。另外,此理論也為譯者提供了如何分析及描述含糊句子的轉化技巧。
許多的中國翻譯學者對造成奈達功能對等理論不足之處的第二個原因——接受美學理論,進行了深入的研究。比如(呂俊,1998;王文斌,1999,等)。接受美學對奈達的功能理論產生了極大的學術上的影響。接受美學理論是二十世紀六十年代中後期出現的一種文藝美學思潮,其認為,作者——作品——讀者所形成的關系中,讀者絕不是可有可無、無關緊要的因素。迄今為止的文學史僅僅是作家和作品的歷史而讀者的作用被文學史家和文藝理論家所遺忘。這是因為,大多數理論家們將藝術作品看作是超越時空的一個客觀存在。事實上,文學作品是註定為讀者而創造的,讀者是文學活動的能動主體。作品渴望讀者閱讀,希望與接受者對話。接受美學對文學翻譯特別是文學翻譯創造性叛逆研究的啟迪表現在兩個方面:一是作品的意義不是文本中固有的,而是讀者從閱讀具體化過程中生成的;二是讀者的接受反作用於文本創作.接受美學為文學翻譯研究開辟了新的視野.此理論學說推翻了以往學術界對於讀者消極被動地位的觀念,認為,讀者占據著參與到作者創造的主體地位。這個觀點突出了讀者的重要性,也同時開拓了文化藝術研究的領域,讀者的地位也被提到前所未有的高度。實際上,奈達對於有效對等的理論來源於接受美學,部分的觀點也是在此基礎上建立形成。【3】奈達認為,只有在讀者接受譯文時,翻譯的過程才算結束。只有讀者對譯文的反應才能算做是檢驗譯文的唯一標准。很明顯,正如接受美學觀點一樣,奈達也把讀者反應放到很高的位置上。1969年,奈達修整了他的「功能對等」理論,而就在1967年,姚斯(jauss)的演說「文學歷史研究的目的是什麼?為什麼是這個目的?」象徵著接受美學理論的誕生。「奈達博士是一位身懷遠見的學者,他是不會漠視這個新理論的。」(呂俊)奈達的翻譯理論也只有通過不斷吸收新理論的適用成分來獲得充實和豐富,比如信息理論,語言學理論,社會語言學理論等。眾所周知,翻譯過程中最困難的就是如何平衡原文、譯文和譯者之間的關系,而要很好做到這點又似乎是不可能的。【4】奈達理論和接受美學的觀點的相通之處不是巧合,這恰恰折射出奈達的翻譯理論和實踐中對接受美學的吸收。
「功能對等」翻譯理論是奈達翻譯理論體系的核心,它既有深厚的理論基礎,也有豐富的實踐基礎。它在中國的傳播經歷了由盛到衰的過程。我們應該辯證地看待「功能對等」理論,既要看到它的優點,也不能忽視其缺陷。研究「功能對等」理論,對構建適合中國文化傳統的翻譯理論體系有重大的意義。
Ⅳ 英語翻譯論文題目
英語翻譯論文題目
寫英語翻譯的論文需要寫哪些內容呢?選什麼樣的題目合適?下面是我為大家收集的關於英語翻譯論文題目,歡迎大家閱讀!
1、談英語諺語的翻譯
2、談英語幽默的翻譯
3、英語漢譯技巧初探
4、地方名勝古跡漢譯英
5、翻譯中常見錯誤分析
6、中英思維方式的差異對翻譯的影響
7、會話含義的推導與翻譯
8、詞彙的文化內涵與翻譯
9、語境在翻譯中的作用
10、翻譯技巧探索
11、商標詞翻譯
12、廣告語言的翻譯
13、論英漢互譯中的語義等值問題
14、英漢文化差異對翻譯的影響
15、英漢諺語的理解和翻譯
16、淺談顏色詞在英語中的翻譯
17、中西文化差異與翻譯障礙
18、英語比喻性詞語中文化內涵及翻譯
19、英語意義否定表現法及其漢譯
20、淺談新聞標題的翻譯
21、互文性理論下的電影片名翻譯
22、從唐詩《春望》英譯比較看譯者主體性
23、功能對等理論在英文電影字幕翻譯中的應用-以《肖申克的救贖》為個案
24、語篇翻譯中的銜接與連貫
25、從關聯理論視角看漢語習語的英譯
26、從目的論角度看新聞標題英漢翻譯
27、目的論關照下的漢語標語翻譯
28、影視翻譯的特點及技巧-阿甘正傳個案研究
29、The Characteristics of Athletic English and Its Translation體育英語的特點及翻譯
30、Chinese Replicated Words and their Translation into English 漢語疊詞及其英譯
31、Non-Correspondence in English-Chinese Translation of Color Words中英文翻譯中顏色詞的非對應
32、On the Cultural Signification of Animal Idioms and Translation 動物俚語文化含義與翻譯
33、Foreignizing and Domesticating Translations in Cross-cultural Vision跨文化視野中的異化和歸化翻譯
34、The Loss of Affective Meaning in Translation ―from the Perspective of Cultural Differences 從文化差異的角度看翻譯中情感意義的丟失
35、On the Explicitness and Implicitness of Conjunctions in English-Chinese Translation Process 論連詞再英漢翻譯中的顯性和隱性存在
36、Approaching Domestication and Foreignization in Translation from a Functional Perspective 從功能翻譯角度看歸化與異化
37、Conversion of Part of Speech in English-Chinese Translation 英譯漢中詞類的轉換
38、The Transfer of Culture Image and of English and Chinese Idioms in Translating 論英漢習語翻譯中的文化意象的轉化 VI 旅遊英語方向的選題
39、科技漢英翻譯中的.修辭現象述評 ( An Overview of Rhetoric in Scientific English Translation )
40、科技英漢翻譯中的虛實互化現象微探 ( Research on the Change from Abstractness to Concreteness in Scientific Translation )
41、翻譯方法個案研究?如?“從海明威的短篇小說《一個 干凈、明亮的地方》看簡潔句的翻譯”?
42、兩個譯本比較研究 ?或某 個譯本翻譯評論?
43、某個著名翻譯家翻譯方法或翻譯風格研究
44、英漢習語翻譯方法研究
45、廣告翻譯策略 研究
46、Culture Differences and Translation of English &Chinese Idioms
47、淺析應用文體之翻譯
48、烹飪英語 翻譯探微
49、科技英語翻譯方法例析
50、中式菜譜的英譯
51、漢語顏色 詞的英譯
52、福克勒小說的英譯
53、英語俚語的漢譯
54、論英語委婉 語的差異和翻譯對策
55、實用文體翻譯中的語 言、文化透視?結合語言學、跨文化交際等相關內容分析影響實 用文體翻譯的因素?
56、關於對外交流翻譯中不足 的反思?如?電影名的誤譯?旅遊翻譯的誤譯及其他。?
57、對某一翻譯的理解與 探討?如“信、達、雅”的探討與新解?等等
58、中國特色詞彙及其英譯
59、中英數字文化對比及其翻譯策略
60、論小說風格的傳譯
61、英文小說中對話的翻譯
62、英漢修辭格 的語篇銜接作用及其在翻譯中的再現
63、文學翻譯批評簡論
64、英漢語篇銜接 作用及其翻譯策略
65、漢語廣告英譯中的巧 譯策略探微
Ⅵ 關於阿甘正傳論文中的引文是什麼
[1]王安迪. 電影《阿甘正傳》中後現代主義精神的呈現[J]. 戲劇之家,2018(01):83-84.
第 1 頁
[2]鄭鶴彬. 電影《阿甘正傳》與美國文化[J]. 英語廣場,2018(01):59-60.
[3]楊洋,應高峰. 目的論視角下《阿甘正傳》字幕中幽默表達的漢譯研究[J]. 名作欣賞,2018(03):168-170.
[4]沈渭菊,段慧敏. 《阿甘正傳》專有名詞典故的字幕翻譯[J]. 蘭州交通大學學報,2018,37(01):125-131.
[5]朱桂生. 異質文化的共通:從儒家命運觀看《阿甘正傳》[J]. 浙江科技學院學報,2018,30(02):120-124.
[6]楊玲梅. 《阿甘正傳》中話語標記語you know的語用功能[J]. 林區教學,2015(12):64-66.
第 2 頁
[7]張秀艷,劉天碧,韓興康,王輝,王博,吳桐. 對電影《阿甘正傳》的文化解讀[J]. 綏化學院學報,2018,38(11):106-108.
[8]胡凌. 電影《阿甘正傳》對同名小說中女性人物的重塑[J]. 南京工業職業技術學院學報,2018,18(04):56-59.
[9]王夏鳴. 分析《阿甘正傳》對當代大學生的人生啟迪[J/OL]. 北方文學(下旬),2017(06):280-281[2019-01-15].
[10]嚴雨桐,彭在欽. 一座意識形態的浮橋--《阿甘正傳》從小說到電影[J]. 藝海,2016(10):86-87.
第 3 頁
[11]梁亞增,林玲鳳. 幻影與假面:對好萊塢電影《阿甘正傳》的鏡像解讀[J]. 吉首大學學報(社會科學版),2016,37(S2):131-133.
[12]孫佳偉. 人性視角下電影《阿甘正傳》中的"美國夢"解讀[J]. 海外英語,2016(23):158-159.
[13]孫文君,孫良言. 基於美感經驗是自由之美在《阿甘正傳》里的藝術表現[J]. 名作欣賞,2017(06):173-174.
[14]康林. 解讀電影《阿甘正傳》中的美國文化[J]. 才智,2016(35):217.
第 4 頁
[15]陳卓. 人生就像一盒巧克力--基於埃里克森宗教心理學視角下解讀電影《阿甘正傳》[J]. 名作欣賞,2017(18):56-57.
[16]於曉霞. 《阿甘正傳》:生命是一場終有盡頭的奔跑[J]. 西部廣播電視,2017(07):118.
[17]李媛媛. 淺議電影《阿甘正傳》的敘事類型[J]. 西部廣播電視,2017(08):81-82.
[18]劉珏,孔祥立. 淺析電影《阿甘正傳》中奔跑的象徵意義[J]. 安徽文學(下半月),2017(05):62-64.
[19]李靈枝,李綸. 美國文化的完美體現--電影《阿甘正傳》解讀[J]. 名作欣賞,2017(24):59-60.
第 5 頁
[20]陳宇. 好萊塢電影中的文化霸權--以《阿甘正傳》為例[J]. 新聞研究導刊,2017,8(13):135.
[21]裴思彤. 淺談英文電影在大學英語教學中的作用--以《阿甘正傳》為例[J]. 海外英語,2016(19):45-46+48.
[22]劉麗. 《阿甘正傳》的保守主義政治哲學分析[J]. 學理論,2017(02):65-66.
[23]蘇訊. 運用《阿甘正傳》對職校學生情商教育的實踐[J]. 當代教育實踐與教學研究,2017(02):218-219.
[24]安在. 互聯網世界的《阿甘正傳》--訪Medium公司創始人兼CEO Ev Williams[J]. 信息安全與通信保密,2017(07):84-90.
第 6 頁
[25]李靜雯. 語境視域下《阿甘正傳》字幕翻譯研究[J]. 黑河學院學報,2017,8(10):138-139.
阿甘正傳論文參考文獻二:
[26]王勇. 從美學視角賞析電影《阿甘正傳》[J]. 電影文學,2017(21):153-154.
[27]劉晗. 從意識形態角度看《阿甘正傳》電影與原著的區別[J]. 濟寧學院學報,2015,36(05):19-22.
[28]閆文珍. 從電影《阿甘正傳》談英文電影字幕翻譯策略[J]. 山西煤炭管理幹部學院學報,2015,28(04):155-156+162.
第 7 頁
[29]張東京. 功能對等翻譯原則在電影字幕翻譯中的運用--《阿甘正傳》為例[J]. 時代文學(下半月),2015(11):133-134.
[30]張臻年. 《阿甘正傳》--跑出你的人生[J]. 戲劇之家,2016(01):113.
[31]蔡彥,趙燕寧. 多模態話語分析視角下的電影語篇分析--以《阿甘正傳》為例[J]. 湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2016,13(01):120-121.
[32]楊玲梅. 從關聯理論的角度分析話語標記語you know的語用功能--以《阿甘正傳》文本為例[J]. 海外英語,2015(22):247-248.
第 8 頁
[33]成敏. 淺析電影《阿甘正傳》之詩化風格[J]. 蘭州教育學院學報,2016,32(02):51-54.
[34]尚海濤. 解析電影對當代青少年的情感教育--以《阿甘正傳》為例[J]. 電影評介,2015(24):81-83.
[35]侯毅霞. 美國"反智"影片《阿甘正傳》的批判價值觀[J]. 電影文學,2016(04):37-39.
[36]練繽艷,郭小麗. 勵志電影文化價值觀解析--以《阿甘正傳》為例[J]. 英語廣場,2016(04):9-10.
第 9 頁
[37]成敏. 電影《阿甘正傳》敘事藝術管窺[J]. 蘭州教育學院學報,2016,32(05):51-52.
[38]成敏. 電影《阿甘正傳》之戲劇性風格管窺[J]. 宿州學院學報,2016,31(03):71-73.
[39]練繽艷,程樹武. 中西方文化差異對比及成因探析--以《阿甘正傳》和《中國合夥人》為例[J]. 海外英語,2016(07):144-145.
[40]韓兆兆. 《阿甘正傳》中電影道具的多模態話語銜接[J]. 大眾文藝,2016(11):192.
第 10 頁
[41]左娟. 《阿甘正傳》中文化的解讀[J]. 語文建設,2016(17):53-54.
[42]王曉梅. 目的論視閾下電影《阿甘正傳》字幕翻譯研究[J]. 長治學院學報,2016,33(03):71-74.
[43]成敏. 淺析電影《阿甘正傳》之阿甘敘事[J]. 科教文匯(中旬刊),2016(09):165-166+181.
[44]楊鵬. 電影《阿甘正傳》的人物語言分析[J]. 西安文理學院學報(社會科學版),2016,19(05):24-26.
[45]程瑋. 解讀電影《阿甘正傳》的敘事特色和語言觀[J]. 電影評介,2016(18):65-67.
第 11 頁
[46]劉雲佳. 生命詩性哲學的理性思考--對《阿甘正傳》現代意義解讀[J]. 電影評介,2016(17):58-60.
[47]宋海寧. 中國學人版《阿甘正傳》--談電影《啟功》的敘事藝術與人生哲學[J]. 電影評介,2016(18):29-31.
[48]李娜. 《阿甘正傳》回歸傳統價值觀的深層次文化解讀[J]. 文化學刊,2016(10):65-66.
[49]周洪如. 淺議美國電影中的人性--以《阿甘正傳》為例[J]. 科教文匯(中旬刊),2014(11):126-127.
第 12 頁
[50]石梅芳,馮春園. 論電影《阿甘正傳》的存在主義維度[J]. 電影文學,2014(20):25-26.
阿甘正傳論文參考文獻三:
[51]段珂. 電影《阿甘正傳》折射出的美國文化[J]. 電影文學,2014(24):80-81.
[52]宋丙昌. 美國傳統價值觀在影片《阿甘正傳》中的再現[J]. 電影文學,2014(23):155-156.
[53]峻冰,蔣峰. 勵志電影、勵志文化的敘事與言說--以比較視閾中的《中國合夥人》和《阿甘正傳》為例[J]. 中華文化論壇,2014(12):174-179.
第 13 頁
[54]郝澤軍,黃金子. 從電影《阿甘正傳》看"任性"的美國人[J]. 名作欣賞,2015(06):144-145.
[55]郭雲飛. 《阿甘正傳》:"奔跑"的奇跡[J]. 視聽,2015(01):63-64.
[56]練繽艷. 外文影視作品字幕翻譯的優化策略研究--以《阿甘正傳》為例[J]. 戲劇之家,2015(03):102.
[57]李莉,彭在欽. 解讀電影《阿甘正傳》中"愚人"阿甘的隱喻意義[J]. 文化與傳播,2014,3(04):57-60.
[58]任秀,鄧軍,段慧如. 基於建構主義的"經典英文電影"課堂有效設計--以《阿甘正傳》為例[J]. 創新與創業教育,2015,6(01):70-73.
第 14 頁
[59]盛蕾. 《阿甘正傳》對傳統價值觀的激情訴求[J]. 電影文學,2015(02):113-115.
[60]楊靜. 電影《阿甘正傳》敘事特色研究[J]. 河南商業高等專科學校學報,2015,28(01):104-106.
[61]姜浩,段莉,馬瑞娟. 《阿甘正傳》蘊含的價值觀及精神依託[J]. 山西農業大學學報(社會科學版),2015,14(03):316-319.
[62]邢朝露. 關聯理論在《阿甘正傳》字幕翻譯中的應用[J]. 新經濟,2015(14):46-47.
[63]李瀟瀟. 淺析電影《阿甘正傳》反映的美國文化[J]. 品牌,2015(04):124.
第 15 頁
[64]李陽. 勵志主題的英文電影在英語教學中的應用--以《阿甘正傳》為例[J]. 電影評介,2015(06):92-93.
[65]岳劍英. 比較文化視角下的《硬漢》和《阿甘正傳》的主題解讀[J]. 電影評介,2015(06):62-64.
[66]李佳. 《枕頭人》與《阿甘正傳》中的悲劇原型比較[J]. 湖北函授大學學報,2015,28(10):178-179.
[67]馬慧. 《阿甘正傳》中的道德理想與倫理主張[J]. 電影文學,2015(09):136-138.
[68]徐全民. 轉在年輪上的經典--再看《阿甘正傳》也致平淡真實的歲月[J]. 中關村,2015(07):122.
第 16 頁
[69]屈毅博. 電影《阿甘正傳》的美國傳統文化[J]. 電影文學,2015(12):153-155.
[70]李小芹. 基於《阿甘正傳》對白看英語禮貌原則[J]. 電影評介,2015(10):57-58.
[71]劉秀玲. 《阿甘正傳》關於人性的探索[J]. 戲劇之家,2015(14):135.
[72]顧芳. "跑"出一條路--對《紅色英勇勛章》和《阿甘正傳》主人公的分析[J]. 戲劇之家,2015(15):136.
[73]周丹丹. 《電影音樂賞析》在普通高校公共藝術課中的教學微探--以電影《阿甘正傳》為例[J]. 大眾文藝,2015(13):218.
第 17 頁
[74]王曉峰. 多角度分析《阿甘正傳》的字幕翻譯策略[J]. 新西部(理論版),2015(17):90+89.
[75]王培婷,高凌霄. 《阿甘正傳》的敘事技巧和語言特色[J]. 電影文學,2015(18):130-132.
阿甘正傳論文參考文獻四:
[76]蔣興君. 對比性電影語言在美國電影《阿甘正傳》中的運用[J]. 電影評介,2015(16):49-51.
[77]韋名忠. 解讀《阿甘正傳》的美國文化[J]. 電影文學,2015(21):142-144.