① 老友記中的演員都演過什麼電影啊把他們的英文名准確的告訴我~~
1、詹妮弗·安妮斯頓(Jennifer Aniston)
詹妮弗·安妮斯頓,1994年因演出《老友記》走紅,並獲金球獎、艾美獎和美國演員工會獎等。2003年,她憑借獨立影片《麥田守望的女孩》的演出獲得了好萊塢電影獎。2008年,她主演的《馬利與我》上映。2011年,她主演的《惡老闆》上映,
2012年,詹妮弗·安妮斯頓再度與保羅·路德合作,主演了影片《漫遊》,在該片拍攝過程中與未婚夫賈斯汀·塞洛克斯相戀;2013年9月14日,詹妮弗·安妮斯頓與與蒂姆·羅賓斯,艾拉·菲舍爾等人合作出演的影片《犯罪生活》在加拿大多倫多國際電影節閉幕式上首映。
2、柯特妮·考克斯(Courteney Cox)
1994年,柯特妮·考克斯飾演《老友記》中Monica Geller的角色,獲得最佳喜劇TV女演員提名。1996年,柯特妮·考克斯參演《驚聲尖叫1》。2000年,柯特妮·考克斯憑借《驚聲尖叫3》獲得第2屆青少年選擇獎最佳電影火花女星。2005年, 出演了電影《November》和《最長的一碼》;2011年,柯特妮·考克斯出演了《驚聲尖叫4》。
3、麗莎·黛安·庫卓(Lisa Diane Kudrow)
麗莎·黛安·庫卓,1963年7月30日出生於加利福尼亞州洛杉磯,美國演員。1994年演出《老友記》;2001年主演愛情電影《一愛到底》;2003年參演懸疑電影《仙境謀殺案》;2005年,出演《歸來記》;2009年參演電影《流浪狗之家》,2007年參演電影《藍色吉祥物》。
4、漢克·阿扎利亞(Hank Azaria)
漢克·阿扎利亞,1964年4月25日出生於美國紐約市皇後區,因出演《老友記》而被眾人熟知,電影方面盡管漢克·阿扎利亞作品不多並且出演的多是小角色,但他的表演卻常常超過了的預期,亮相過《風月俏佳人》、《盜火線》、《美國甜心》、《哥拉斯》、《遇見波莉》、《瘋狂躲避球》等熱門影片。2009年出演了《博物館奇妙夜2》中的卡門拉。2011年,他出演了《藍精靈》中的格格巫。
5、馬修·派瑞(Matthew Perry)
馬修·派瑞,以飾演美國著名情景喜劇《老友記》中的錢德勒·賓而出名,他同時也是艾美獎提名的男演員。也曾主演電影《重回十七歲》和《熱血教師》。而他主演過最賣座的影片是和布魯斯·威利斯合作的《整九碼》。2014年,參與改編自Neil Simon經典喜劇《單身公寓》,是他繼《老友記》之後的又一部多鏡頭喜劇,2006年參演電影《熱血教師》;2008年參演電影《美國鳥類》。
② 電影英文名
:《Farewell My Concubine》(意思是:再
見了,我的小老婆)。《Farewell My Concubine》可是《霸王別姬》的英文譯名
啊。
請看下面的這些譯名:(以下英文為IMDB的正式譯名,「——」後是其字面含義,
括弧內為該片原名)
《Be There or Be Square》——在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩
的還是見了就快點散了吧)
《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意
思。原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東)
《Ashes of Time》——時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你
是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之內皆兄弟:豹子的
血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中國的奧德賽 1:潘多拉寶盒(《大
話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶!)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》——灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,
至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬禮(《大腕》)
《Treatment, The》——治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory, The》——夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》——鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》——第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《Steal Happiness》——偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了「偷歡」,以為
是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》——紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,
兒童片?)
《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒
有賣弄風情之感)
《The Emperor's Shadow》——帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《In the Mood for Love》—— 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》——女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》——從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》
)
《Fatal Decision》——重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生
死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》——在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的
「陽光燦爛」可有寓意啊。譯文讓人想起中學語文第幾課來著——祥子拉著人力車
在街上走)
《Keep Cool》——保持冷靜(《有話好好說》,郁悶!)
《Far Far Place》——很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG
AGO)
《Sixty Million Dollar Man》——六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗
耶)
《Flirting Scholar》——正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了
屎?《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》——皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成「皇家馬德里」?
)
《Flowers of Shanghai》——上海之花(《海上花》)
《A Better Tomorrow》——明天會更好(《英雄本色》)
《The Color of a Hero》——英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李
陽的學生譯的啊?——GIVE YOU COLORS TO SEE SEE——給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》——從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》——孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》——一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照
抄影評的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》——劍客 3:東方紅(《東方不敗之風雲再起
》,東方一紅就不敗)
《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者
可能會譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻
譯《卧虎藏龍》的那位吧)
__________________
③ 長鋏歸來乎,無以為家的翻譯
這句話來自《馮諼客孟嘗君》。
手持長劍回來,卻找不到家。