導航:首頁 > 國外大片 > 文化差異在英文電影翻譯的體現

文化差異在英文電影翻譯的體現

發布時間:2022-12-22 09:46:37

㈠ 畢業論文打算寫,淺析英文電影翻譯的中外文化差異,開題報告要1000字

我給您報告

㈡ 歷史文化差異對翻譯的影響

(一) 價值觀差異對翻譯的影響
中英文化差異對文學作品翻譯影響的因素,首先就是價值觀的差異。我們俗稱的「價值觀」,指的是人的意識形態、風土人情以及社會道德等處世觀念,價值觀是存在於特定社會環境中的核心思想,會影響語言的理解與翻譯。因此翻譯工作者需要特別注意。同一個事物,在不同的文化中,有著不同的寓意。
(二) 地理要素差異對翻譯的影響
中國自古是農業大國,農耕文化源遠流長,牛作為主要的牲畜在中國語言詞彙中經常出現。英國則是典型的島國,古代農耕牲畜主要是馬。因此,在語言表現中,會有明顯的體現,用「吹牛」表達「說不切實際的話」,但是在英文中則是talk horse。再如英國是典型的海洋性氣候,包括很多與水相關的詞彙。例如「seaman」指的是有能力的海員,「able seaman」則引申含義為一級水平。在漢語中,有很多與江河湖海相關的語句,特別是一些諺語,在翻譯的時候不應該直譯,而是要了解其中的含義再進行翻譯。例如「山重水復疑無路,柳暗花明又一村」在翻譯過程中,不能簡單地進行翻譯,而是要理解諺語的含義,指的是在絕望的境地中突然看到了希望,這樣翻譯的英文才能更加准確傳神,而不是刻板地直譯。
(三) 思維方式差異對翻譯的影響
思維方式是在長期的歷史發展中,特定群體形成的一種固定的思考模式,思維方式的差異往往在不同語言文化中形成了理解障礙。翻譯。
(四) 宗教差異對翻譯的影響
任何文化中都離不開宗教,宗教也是文化的核心內容。西方文化中,基督教占據著重要的位置,對於生活的各個方面都有很大的影響。

㈢ 文化差異對翻譯的影響

英語和漢語是建立在不同文化基礎上的兩種語言,它們各自反映著自己特殊的民族文化和歷史傳統。我們在學習漢語時很少存在文化背景知識方面的困擾,如:「三顧茅廬」、「調虎離山」等成語不會影響我們對文章的理解;辭職「下海」去經商,就業的「雙向」選擇等新詞的涵義一般都能充分地領會。但在學習英語時,人們常常會遇到這種情況,對於一個句子或片語,即使對每個單詞詞義了如指掌,也很難譯出它所表示的真正含義,就是譯出來也是面目全非,有的譯文甚至讓人不知所雲。比如:He was in the seventh heaven last night . 許多譯者把它譯為「他昨晚到七重天去了」,「他昨晚去極樂世界了」或「他昨晚升天了」。人們往往運用漢語文化知識將in the seventh heaven 同漢語中的「升天」、「死」的概念聯系起來,必然導致以上十分荒謬的譯文,究其原因,是由於譯者不了解中西文化的差異所造成的。「一定的語言總是歷史地和一定文化相關聯。各種語言本身只能在交織蘊藏語言的文化背景中才能被充分認識;語言和文化總是被一起研究的。」
從人類學的角度看,人既是社會人,也是文化人,「言語的使用總是參照特定的文化,言語行為不僅總是發生在特定的語境中,而且總是發生在特定的文化語境中。這種社會文化對人的言語行為均
具有客觀存在的制約。」因為人們在特定的文化體系中生活,一言一行無不受該文化模式的制約,許多活動是在潛意識支配下進行的。因此「對他方文化的了解是交際的一個重要特徵。」然而由於文化具有鮮明的民族性,亦指文化個性,不同的文化之間自然會呈現出不同的文化形態。這種文化形態差異反映到語言層面上,則表現為語言差異。中西方文化差異及思維模式的差異必然會給英語翻譯造成一定的影響。要想真正掌握英語翻譯的方法與技巧,不能僅僅限於對英語詞面意義的理解,更重要的是要了解外國的社會、文化、歷史背景乃至人情風俗習慣等方面的知識,了解中西方文化方面的差異。從文化差異出發去研究語言差異,才能有效地把握語言之間的內在聯系。
一、文化差異引起的詞彙歧義給英語翻譯帶來一定影響
「詞彙是語言的基本構素,是語言大系統賴以存在的支柱,因此文化差異在詞彙層上體現的最為突出,涉及的面亦最為廣泛。」由於英、漢兩種語言分屬不同的文化,其各自深厚的文化內涵在語言上的烙印使得兩種語言很少有絕對對應的詞彙。大部分詞彙不是在概念意義上而是在文化意義上表現出巨大的差異,而這種差異往往會給英語翻譯帶來極大的影
響。英文里出現的Hippies , yippies ,「me」generation , hot dog ,overkill 對我們來講是生疏的,即使譯作「嬉皮士、雅皮士、自我的一代、熱狗、超過所需的殺傷威力」,仍不能表達原英語詞義的全部內涵和外延。社會文化的差異往往使同一個詞具有不同的內涵,如propaganda 含有「撒謊、欺騙」等文化意義,而漢語的「宣傳」則無此義。Olive branch 象徵和平,而漢語「橄欖枝」原本與和平無關。spiritual civilization 有強烈的宗教意義,而「精神文明」本身則與宗教毫不相干。再如我們常將porridge 釋為「粥、稀飯」,其實二者之間也存在著文化上的差異。英國人吃的porridge 是將燕麥片(oatmeal) 放入牛奶或水中煮成的,而我們通常吃的「粥」或「稀飯」則多是用稻米、小米或其它穀物加水煮成的,顯然中國的「稀飯」沒有porridge 的內涵。另外,有許多詞,如landlord (地主) 、capitalist (資本家) 等在西方國家中往往有積極的涵義,但對中國人來講,卻帶有強烈的
貶義。從跨文化的角度看,詞義的差異反映了不同民族文化價值的差異。
在西方法律文化中,所追求的個體權利意識源自於個人本位的法律觀。這種由商業社會導致出來的人化精神,一方面作為一種主體需求而具有生命力地存在著,體現著自由、公平、競爭、奮進的思想內涵,並極大地影響和震憾著東方傳統法律文化意識的地位。這種文化,其中一個重要的方面就是
強調個人。「indivialism」是英美人所普遍接受的價值觀,它所表達的是崇尚個人奮斗的價值觀念。然而漢語中的「個人主義」,是中國古代哲學基本原則「天人合一」、「內聖外王」、
「實踐理性」、「中庸之道」相排斥的詞語,其中文的詞典意義往往被表述為「一切從個人利益出發,把個體利益放在集體利益之上,僅顧自己,不顧別人」的觀念和作法,它表現在中國傳統
文化方面,對於這種「喻於利」的小人,當然要受責、挨罰、入刑。因此,由於中西文化的差異,就「個人主義」而論,認識的角度則大相徑庭。如果不注意這些文化上的差異,盡管都是一個詞,從其自身而譯,必然謬之千里!
二、民族文化背景知識的貧乏是英語翻譯最大的障礙
「知識的佔有是翻譯的前提。」英、漢兩種語言都有悠久的歷史,它們在各自民族的發展中,又都積累和創造了很多具有各自民族風格和地方色彩形象生動的語言,這些語言更具有鮮明的文化知識內涵特色,它們只表達某種語言所獨有的事物和現象,無論形式和內容上在另一種語言中都不容易找到相對應的比較現象。這就需要在英譯漢中理解原文所涉及的歷史背景、典故和專門術語,這樣才能消除或降低文化差異給釋譯帶來的消極影響。如:
(1) In March1959 ,kassim destroyed the shell of the Bagdad by formally withdrawing. 將句中的「destroyed the shell of the Bagdad pact」譯為「使巴格達條約(組織) 解體」的不乏其人。
顯然,這些人對這一有關的歷史情況一竅不通。而其事實是,卡賽姆當時退出該條約後,並非使其「解體」,而只是將條約更名為「中央條約組織」而已。此句的確切譯文應是:「卡賽姆於
1959 年3 月正式退出巴格達條約,從而使條約的組織更名為『中央條約組織』」。
(2) Do you know that the bee navigates by polarized light and the fly controls its flight by its back wings ? 此句的障礙在於「polarized light」一詞。人們往往因對有關的科技專業知識
無知而將其誤譯為「極光」。然而, 對蜜蜂而言,「polarized light」卻是指從不同的方向所顯示出不同特色的「偏(振) 光」。因此,這句話較為准確的意思是:「你知道蜜蜂是藉助『偏振光』飛行,而蒼蠅是有後翅控制飛行的嗎」?
(3) John can be relied on , he eats no fish and plays the game. 有的譯者望文生義,不假思索地將其譯為:「約翰是可靠的,他不吃魚,還玩游戲。」這樣的譯文往往給人一種風馬牛不
相及的感覺。窮其原因是對「eat no fish and play the game」的源淵不明。原來在英國歷史上宗教激烈斗爭中,舊教規定,在齋日教徒可以吃魚。新教徒推翻了舊教政府後,拒絕教徒在齋日吃魚以示其忠於新教,所以「play the game」就是有規可循,因此轉移為「守規矩」。一旦掌握了這樣一個文化歷史背景,此句就可輕而易舉地譯為「約翰為人可靠,既忠誠又守規
矩。」
(4) to have january chicks. 如果不具備這方面的文化背景知識,要正確譯出這個詞語是很困難的january 是指月份?chicks 是指小雞還是指寶寶? 原來january 是喬叟《坎特伯雷故事集》中《商人的故事》這一篇文章里的主人公,名叫january ,60 多歲時,與一名叫May 的年輕漂亮的姑娘結婚後所生一子,故有to have january chicks 之說,即中文中所為的「老來得子。」
上述例句只是英語翻譯中的一小部分,但足以說明不同民族文化之間存在著較大的差異,我們在學習中,不僅應努力提高語言本身的修養而且要盡量多了解該語言的文化背景知識。
三、不同民族的思維模式制約語言的翻譯
「每個民族均有民族心理的歷史積淀和深層構築,任何人都必定須帶有本國、本民族、本地域的心理遺傳基因,」這種遺傳基因決定著他的精神氣質、思維方式乃至行為走向等等,並因此構成不同國別、民族、地域人的特點和差異。這種差異對英語翻譯的准確性會產生很大的影響。
英語里有許多固定搭配、習語、慣用語和漢語完全不同,能否用不同的文化心理正確理解、靈活運用這些詞語是英語翻譯的難點之一,也是英語翻譯必須逾越的障礙。請看下面幾例:
(1) The moon was above ,cold and beautiful ,and the music reminded soapy of these days when his life contained such things as mothers and roses and clean thoughts and collars. 如果把該句的「mothers」、「roses」、「clean thoughts」、「clean collars」理解為「母親」、「玫瑰」、「干凈的思想」、「干凈衣領」則必然不通。要想正確譯出此文,就必須了解西方人的心理特徵,對語義作進一步引深的理解,並作以相應的調整,將其譯為「母愛」、「愛
情」、「理想」、「生活」,才符合漢語的習慣。此句應譯為:「一輪
嬌媚而冷落的明月懸空高照,那優揚的音樂使他回首往昔,諸如生活中慈祥的母愛、幸福的愛情、崇高的理想和富裕的生活」。
(2) The businessman offered him. 500 under the rose.「under the rose」不能理解為「在玫瑰花下」。按照西方人的習慣和心理特徵進行分析,玫瑰花是定情之物,在其花下當然就是私下約會。因此,「under the rose」其含義當然是:私下(privately) 、暗地裡、秘密地(secretly) 。這句話就能正確地翻譯為:「那個商人答應私下送他500 英磅」。
主觀認識及世界觀的不同,經常會影響到不同文化之間的詞義傳遞,其譯文往往會使人費解或一知半解。英語成語「as timid as a hare」(膽小如兔) ,而漢語則說「膽小如鼠」。又如:形容「愚蠢」,英語習語有「as stupid as a goose」,而漢語則說「蠢得像豬」。英語中goose (鵝) 可用來形容指代「傻瓜」、「笨蛋」,帶有貶義,而「鵝」在漢族人的觀念中常常是美麗與純潔的象徵。在漢語里貓頭鷹被視為不祥之物,人們認為貓頭鷹叫,預示著將要死人,而在英語里owl 則是聰明機智的象徵,
例如:as wise as an owl 。在漢語的許多文學作品中,處處可見利用花作比喻的例子。然而同是一種花,因不同民族有不同的文化背景和主觀認識,其比喻象徵意義也各有千秋,例如:中國人認為荷花(lotus flower) 有出污泥而不染的高尚情操,但歐美國家的人們卻因主觀認識上的差異則把它比喻為「疏遠了的愛」(estranged love) 。
英漢民族分屬於東西方民族,有不同的歷史淵源和文化背景。他們的語言結構和思維方式都各有自身的特點,並形成了各自不同的心理模式和心理趨向。同是一種事物,「由於民族間不同的心理感受,在語言中就會出現不同的意識感知,而且這種意識感知的不相融協,又必然導致出兩種截然不同
的語言效果。西方人對「狗」這種動物就存在著兩種不同看法,在我國傳統習慣中,「狗」往往比喻壞人壞事,所以與「狗」有關的成語都含貶義,如「狐群狗黨、狗仗人勢、狗嘴吐不出象牙」等等。英國人則相反,他們往往把狗看成是有褒義,如lucky dog(幸運兒) ;a top dog (優勝者) ; Every dog has it』s day(人皆有得意之日) ,而非「狗總會有他的一天」。人有把「dog doesn』t eat dog」看作是「狗不咬狗」,其實是「同室不操戈,手足不相殘」。更具寵愛之意的是「Love me ,love my dog」,與漢語中的「愛屋及烏」的意思極為相似。由此可見,對於「狗」這種動物的認識,反映在不同民族語言上就出現了明顯的偏愛和厭惡兩種社會效果。「龍」的例子則更是這樣,dragon 一詞,在中國人看來,它是中華民族的象徵,並對其情有獨鍾。對「龍」的特殊偏愛,是中國人共同的心理特徵。我們稱中華民族是龍的傳人;稱皇帝是「真龍天子」;作父母的都希望孩子將來有出息「, 望子成龍」;男子漢要叱吒風雲「, 龍吟虎嘯」。但是在西方文化中dragon 是厭惡的象徵。西方人認為龍是兇殘肆虐的怪獸,凶惡的敵人,正因為dragon 在英語民族文化中不被人們所喜愛,常作貶義詞使用,所以,當我們在英文中看到「the old dragon」時就不能按中國傳統習慣譯為「年邁的龍」,其真實
含義是「魔鬼」、「萬惡之源」。當在國外報刊上看到稱某人是「dragon」時,你千萬不要把其認為是中國人的真龍天子,而是對那些可惡、兇猛特別是對專門打人的壞警察的一種貶稱。
以上種種充分說明,民族間的相互接觸為一種語言吸收同化另一種語言的詞語提供了條件,但能否同化仍受到民族心理的制約。
總之,英漢兩種語言雖有相同和相近的表達方式,但更多的是表達方式的個性特徵。正是這些不同的表達方式和中西文化差異才使人們產生出許多翻譯的誤解和困惑。要排除表面意思的迷惑,避免錯誤的理解,克服中西文化差異給英語翻譯造成的障礙,我們在平時的英語學習中就應當從「文化」入
手,經常閱讀一些有關英語國家的風土人情、歷史地理、政治與文化、文學藝術、宗教等方面的書刊資料,只有不斷掌握西方國家的社會文化變遷史,才能在英語翻譯中盡量縮小這種文化差異影響。或者說,擁有英語文化知識和各個領域的知識越豐富,對英語民族心理狀態把握到一定層次,對原文的理解才會愈深透,其譯文表達才能「忠實」於原作。

㈣ 淺談英語電影片名的特點和翻譯技巧

淺談英語電影片名的特點和翻譯技巧

英語電影譯製成中文電影的過程中,可以應用各種各樣的翻譯技巧,那麼,英語電影片名的特點和翻譯技巧。

中國的電影翻譯事業已有五十多年的歷史。在這超過半個世紀的時間中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻出了許多優秀的譯製片,觀眾從這些優秀的譯製片中領略到了異國的風土人情,同時也感受到了不同語言帶給人的無窮魅力。許多優秀的譯製片的譯名已經成為了人們津津樂道的經典之作,隨著電影的流傳成為人們心中的美好印記。本文擬對英文電影的片名翻譯技巧進行分析。

一、英語電影片名的翻譯技巧

(一)直譯法

直譯是在片名翻譯中根據源語、目標語的特點,最大限度地保留原片名的內容和形式。當源語與目的'語在功能上達到重合時,這是最簡單而且性質有效的翻譯方法。直譯既保留原標題的思想內容,又保留原標題的表達形式,使二者達到完美的同意。電影片名能直譯的應盡量直譯。在文字凝練上下功夫,力求體現電影的內涵。如Roman Holiday譯作《羅馬假日》,Sense and Sensibility譯作《理智與情感》,Rain Man譯作《雨人》等等。

(二)意譯法

由於各國文化的差異,一部英語電影的片名往往尤其獨特的內在含義,這種意義很難從目的語中找出對應的詞語進行翻譯。如果強行直譯,譯出的片名不僅失去原來片名的特色還會令人感到費解,這樣譯出的片名就沒有達到其應有的含義。因此,在這種情況下,通常採取意譯的方面,不受字面詞語的束縛,找到對應的能表達出原文情感的詞語。例如,美國電影Waterloo Bridge講述的是貴族出身的青年軍官羅伊·克勞寧與美貌的芭蕾舞明星馬拉的愛情悲劇,電影故事的開頭和結局都在滑鐵盧橋。如果直譯片名的話,那就成了滑鐵盧橋,對於中國觀眾來說,一看到滑鐵盧橋,首先想到的很可能是拿破崙戰敗的滑鐵盧戰役,這樣的譯文不僅寡然無味,還會讓人產生誤解,因此這種翻譯就不是十分恰當。而如果從電影所要表達的含義來看,這個電影講述的是一個凄美的愛情故事,那麼在翻譯時就可以大膽地加入文學色彩濃烈的詞語。本片最終譯為了《魂斷藍橋》,“魂斷”兒子點出悲劇內涵,不僅吻合劇情,而且使整個片名典雅蘊藉,神似原題,高於原題。類似的例子還有:The Fugitive譯為《亡命天涯》,Bodyguard譯為《護花傾情》,Passenger譯為《九霄屠龍》,Night Killer譯為《來者不善》,Revenge譯為《蝶戀花》等等。這些譯名不僅很好地傳達了源語的韻味,還融入了很多中國特色,讓觀眾能夠更好地欣賞。

(三)意譯和直譯結合法

在將英語電影譯製成中文電影的過程中,可以應用各種各樣的翻譯技巧,如:主、謂、賓、定、狀、補語成分之間的互換,語言的擴充和省略,詞性的轉換。因此,更多的時候,譯者都是使用直譯和意譯相結合的方法。這種方法是根據源語言所處的具體語言環境,對其做恰當的改動和變更,這樣做有助於更准確表達出源語言的豐富內涵,使語言的前後連接更通順合理,更符合中國觀眾的語言習慣和邏輯思維習慣,而不會破壞源語的本意。比如,Titanic譯為《鐵達尼號》,既與發音相似,又能表現出該船的龐大和豪華;Tarzan譯為《人猿泰山》,泰山和Tarzan發音相似又能表現出主任工的強壯、敦厚,為了避免誤解,加了“人猿”兒子,准確的表明電影的內容。

(四)增字法

在翻譯技巧理論中,“增字法是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。”在翻譯片名時,尤其是當直譯英文名而使片名內容不夠充實或不夠吸引人時,要用到此技巧。如加拿大艾蓮斯通信公司1996年出品的雖Crash,本片雖引起巨大爭議,但是在翻譯時卻需要多加考慮。因為Crash這個詞可指車也可以指飛機,為了使觀眾在觀看電影之前有一個明確的概念,更為了吸引更多眼球,本片譯為《撞車》;與此相似,澳大利亞1995年出品的由動物出演的Babe譯為《小豬巴比》。為了更加明確,更具吸引力,可適當運用增字法。

二、結語

電影是一門藝術,電影的片名也就起著重要的作用。為了能夠更好地傳遞出英文電影片名中的內涵,同時達到傳播文化的作用,並不是件容易的事。因此,電影片名的翻譯的要求就非常高,譯者需要有非常高的雙語能力和文學底蘊。電影片名雖然聊聊幾個詞語,但是要做到良好的翻譯,需要不斷地斟酌詞句,反復推敲咀嚼,才能有上乘的譯作出現。但是一是囿於篇幅,一是囿於資料有限,本文只初步介紹了幾種常見的翻譯策略,所說的也指稱得上是一孔之見。希望以後有機會能夠進一步開展此類議題。

;

㈤ 請舉一些文化差異在翻譯時造成的盲點的例子

地域文化指的是所處地域、自然條件和地理環境所形成的文化,不同民族對同一種現象或事物會採用不同的言語形式來表達。中英地域文化的差異在方位及其相應物上就體現得較為突出。如中國屬典型大陸性氣候,春天萬物復甦,氣候溫暖宜人,和煦的「東風」從海洋吹來,給人們帶來春的信息,「東風」在漢語里代表了一種美好和希望。與此相反,由於英國的地理位置,報告春天消息的卻是和煦、溫暖的西風。「西風」(west
wind)在英語中代表的是希望和力量。了解了中西方的這種差異,國人才能理解英國詩人雪萊的《西風頌》中的「西風」的寓意,正是對春的謳歌;英國人也才能理解馬志遠的《天凈沙·秋思》里的「古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。」這首詩里「西風」表達的惆帳和憂思的意境。同樣,中國的夏天乾燥炎熱,「赤日炎炎」、「驕陽似火」常用來形容夏天,而英國的夏天卻是溫馨宜人的季節,常與「可愛」、「溫和」,「美好」相連。莎士比亞的十四行詩里就把愛人比作夏天:
不同民族在比喻和審美情趣上也有很大的地域差異。有些我們以為美的東西,別人可能會認為丑,反之亦然。這類詞主要是表現在動、植物的概念由不同民旅賦予它們的不同聯想。如貓在國人眼中是可愛的小東西,而在西方傳說中是魔鬼的化身、是中世紀巫婆的守護精靈。又如狗,中英兩個民族對人們日常生活中出現的狗有著截然不同的看法。英語中,狗被看作人類最好的朋友,甚至比作人。如Every
dog has its day(凡人皆有得意日)、top dog(最重要的人物)、dog doesn』t eat dog(同類不相殘)、Luck
dog(幸運兒)等。對於國人來說,狗雖也被人認為是忠實、可靠的,但用其形象來喻人時,卻全是壞的意思。如bastard、henchman/lackey等。法國人則用狗來形容自己病得很重,如Je
suis malady comme un
chien。又如,國人用鼠、而英語用chicken來喻人膽小;漢語用牛、英語用馬來形容一個人的強壯,等等。遇到這樣的情況,譯者應先了解其在源語中的文化內涵,再根據情況進行翻譯。
習俗文化是指貫穿於日常社會生活和交際活動中由民族的風俗習慣形成的文化。不同的民族在打招呼、稱謂、道謝等方面表現出不同的約定俗成的民族文化或固定思維。如在我國,人們見面時常說的話是「你去哪?」「吃了嗎?」「你多大了?」這些在中國人常用的客套話,西方人聽起來卻不那麼舒服。因為在他們看來「去哪、干什麼、多大年紀」是純屬私人的事情,別人不能隨便打聽。他們見面常用的客套話是「Hello,How
are
you?」等。文化的特殊性也顯示了不同的民族對顏色的偏好和分類的差異,並體現在語言的使用中。黃色在我國歷史上代表著皇室,神聖崇高、不可侵犯,所以漢語用「黃道吉日」形容好日子,用「黃粱美夢」形容好夢,用「黃袍加身」形容稱帝。但英語中卻用be
born in the
purple形容出身顯赫,用紫色而不是黃色來表達這一含義,這就是由於yellow這個詞在英語中暗指不好的含義。漢語中說被打得「青一塊紫一塊」,英語中不是用對應的青色和紫色來表達,而是用黑色和藍色be
beaten black and
blue來表達;漢語中說別人嫉妒用紅眼睛,而英語中則用green-eyed,等等。在翻譯這些與顏色相關的習語時,要充分考慮到不同的文化背景下不同民族看待顏色角度的差異,這自然會反映在語言的運用中。要想達到譯文與原文語用上的一致,了解文化背景知識十分必要。如稱謂,漢語中表示親屬關系的詞涇渭分明,如叔叔、大伯、二伯、堂兄、堂姐、表妹等區分具體,英語一律稱作uncle或cousin,若無特定語言環境就很難理解或確指其身份。中英在思維上存在的差異使其面對同一物體經過思維得出的概念也有出入,如漢語「紅糖」對應的是「brown
sugar」、「紅茶」對應的是「black tea」。
有一些詞在一種語言中有著豐富的聯想意義,而在另一種語言中卻沒有。如漢語中的「關系」一詞,在英語中就無法找到一個意義完全對等的詞。「關系」在漢語中可表達一個很具體的概念,如「她的關系很硬」是說她在某一個權威部門認識人,可以辦到一些別人無法辦到的事。但英語的「relation」一詞,只表示抽象的意義。英語中很多植物,尤其是花都具有特定的含義。如「daffodil」不僅指黃水仙,它還是春天、歡樂的象徵,但在漢語中它就只有本意,並無任何聯想意義。又如金盞花雖然美麗卻象徵痛苦與悲哀。茉莉花在我國象徵純潔,入夢則沒有特別的指意,而在英國卻象徵一段浪漫的戀愛將至。

閱讀全文

與文化差異在英文電影翻譯的體現相關的資料

熱點內容
流浪狗羅密歐電影中文全集 瀏覽:106
初中生適合英文電影 瀏覽:246
最近有沒有新上的電影院 瀏覽:866
恐怖佛教電影大全圖片 瀏覽:335
樂高閃電麥昆大電影 瀏覽:67
那個電影網站可以投屏 瀏覽:479
香水電影結局片段 瀏覽:11
法國電影薩摩 瀏覽:34
電影院用手機怎麼買票 瀏覽:235
香港經典愛情電影歌曲情 瀏覽:596
地球上的星星電影高清在線中文 瀏覽:431
美國電影法國小野貓 瀏覽:239
有深意的校園愛情電影 瀏覽:419
韓國電影春天中文字幕在線播放 瀏覽:439
搖滾藏獒大電影 瀏覽:758
漫威兩大導演拍的電影 瀏覽:963
him的一生大電影 瀏覽:657
泰國電影老奶奶讀書 瀏覽:868
達芬奇密碼電影英文介紹 瀏覽:518
星月神話音樂電影插曲 瀏覽:463