Ⅰ 《聞香識女人》這部電影的英文原名為《 Scent of a Woman 》,原譯為「女人香」;但是為什麼取這
片中的主人公是一個盲人,但是他憑著對舞伴香水的嗅覺跳了一段精彩的探戈,堪稱影片中的高潮。片名也就源於此。
Ⅱ "聞香識女人"這句話出自那裡
《聞香識女人》是電影的譯名,其它譯名:《女人香》 《女人的芳香》 英文名:《Scent of a Woman》。。。導 演:馬丁·布萊斯特 Martin Brest
編 劇:伯·戈德曼 Bo Goldman Giovanni Arpino
主要演員:阿爾·帕西諾 Al Pacino
克里斯·奧唐納 Chris O'Donnell
詹姆斯·里貝羅 James Rebhorn
加布里埃爾·安瓦爾 Gabrielle Anwar
菲利普·塞莫爾·霍夫曼 Philip Seymour Hoffman
Richard Venture
布拉德利·惠特福德 Bradley Whitford
上映日期:1992年12月23日
國家地區:美國
影片很8錯,之前沒人說過。。。
Ⅲ 為什麼電影名字叫《聞香識女人》
國內一般對外國的電影的翻譯就是直接對電影名字的直譯,如Pulp Fiction,國內直接把名字翻譯過來叫低俗小說,港台媒體將Pulp Fiction翻譯成危險人物,以為港台媒體講求意譯,一般先將電影看過,然後根據電影情節,反映的精神等來翻譯電影名。
Ⅳ 為什麼這部片要叫《聞香識女人》
首先這個電影英文名是《sent of women》,如果翻譯成女人的香味則明顯沒有那種味道了,所以是翻譯的好。
至於英文名為什麼起成這樣可能和主角是個盲人有關系,片中帕西諾也展示了他的這種能力,
這樣命名也有些藝術性。
Ⅳ 《聞香識女人》 這部電影根據哪部小說改編的 那部戲的主角是誰里著
本片是一部1975年義大利影片的重拍版,原版改編自小說英文原名為《 Scent of a Woman 》,原譯為「女人香」
導演:馬丁·布萊斯特 (Martin Brest)
主演:阿爾·帕西諾 Al Pacino
克里斯·奧唐納 Chris O'Donnell
詹姆斯·里貝羅 James Rebhorn
加布里埃爾·安瓦爾 Gabrielle Anwar
菲利普·塞莫爾·霍夫曼 Philip Seymour Hoffman
布拉德利·惠特福德 Bradley Whitford
主角是:艾爾·帕西諾
英文名:Al Pacino
性 別: 男
生 日:1940-4-25
星 座:金牛座
身 高:170CM
格 言:在戲台上,我比在其他任何地方都更為生氣盎然,但我帶上台的一切都得自街頭。——引自1984年,好萊塢報導(The Hollywood Reporter)
掘 起:在義大利幫派傳奇電影《教父》、《教父II》以及《教父III》中飾演麥可柯里昂(他在演第一集時還只是個年輕小夥子)
代表作[編輯本段]《教父》 1972 《The Godfather》 《教父2》 1974 《The Godfather part Ⅱ》 《疤面煞星》 1983 《Scar Face》 《教父3》 1990 《The Godfather part Ⅲ》 《聞香識女人》 1992 《Scent of a woman》 《盜火線》 1996 《Heat》 《市政廳》 1996 《City Hall》
Ⅵ 電影《聞香識女人》,我怎麼覺得電影內容和和電影名字沒的啥子關聯啊
這個影片的名字,譯過來的很好,我覺得要比原英文片名表達的東西要多的多。因為這個片子其實是講中校這個人幾十年對人生的理解,他閱歷豐厚、熟識學術,而這樣一個戰場上沒被打倒的男人卻想自己了斷自己,從帕西諾的被救贖到帕西諾反過來拂去唐尼心中的困惑,片子以小見大,說的正是品味生活的細節。順便說一句,帕西諾演的太好了。~~