Ⅰ 本溪市文化廣播電影電視局翻譯成英文是什麼麻煩英文高手告訴下,謝謝。
大致有三種譯法:
Benxi City Bureau of Culture, Radio, Film and Television
Benxi Culture Broadcast Movie Television bureau
Benxi culture, radio, film and TV bureau
Ⅱ 「國家新聞出版廣播電影電視總局」英文怎麼說
英文
State press and Publication Administration of radio, film and television
Ⅲ SGAPPRFT:「國家新聞出版廣播電影電視總局」英文怎麼說
根據今天披露的國務院機構改革方案,將新聞出版總署、國家廣播電影電視總局的職責整合,組建「國家新聞出版廣播電影電視總局」。這么長的名字,引發網友對該總局簡稱的熱議,但是還沒有多少人認真討論該總局英文名稱的翻譯。 在整合之前,「新聞出版總署」的英文名稱是「General Administration of Press and Publication」,簡稱GAPP,其中「總署」一詞譯為General Administration。 改組前的「國家廣播電影電視總局」的英文名稱是「State Administration of Radio, Film and Television」,簡稱SARFT,其中「國家...總局」一詞譯為「State Administration」,「國家」翻譯出來了,但是「總」字沒有反映出來。 如果按照以上規則,國家新版廣電總局的英文名稱貌似是「State Administration of Press,Publication,Radio, Film and Television」,簡稱SAPPRFT。 但是也不敢完全肯定,因為「國家體育總局」的英文翻譯是「State General Administration of Sports」,簡稱SGAS,這里的翻譯「國家...總局」譯為「General Administration」。 所以說,根據慣例,「國家新聞出版廣播電影電視總局」的英文名有兩個可能的版本—— General Administration of Press,Publication,Radio, Film and Television (GAPPRFT)
State Administration of Press,Publication,Radio, Film and Television (SAPPRFT) 當然,考慮到該總局是State Administration 與General Administration的整合而成,所以英文名也可能是State General Administration of Press,Publication,Radio, Film and Television(SGAPPRFT)
Ⅳ 電影院英語怎麼讀
1.cinema 英-['sɪnɪmə; -mɑː] 美-['sɪnəmə]
2.movie英[ˈmu:vi]美[ˈmuvi]
3.theater 英 ['θɪətə]美[ˈθi:ətər]
(4)電影局英文擴展閱讀:
雙語例句:
1.他們排隊等候進入電影院。
They queued to get into the cinema.
2.我們一路歡鬧著走向電影院。
We ripsnorted our way to the cinema.
3.一些電影院正在為此影片安排同場放映。
The film is being double-billed in some cinemas.
4.那個小女孩纏著她父親帶她去電影院。
The little girl kept at her father to take her to the cinema.
5.我喜愛這部片子,印度所有的電影院都將為之慶祝」。
I loved the movie and all of Indian cinema will be celebrating".
Ⅳ 「國家新聞出版廣播電影電視總局」英語怎麼說(雙語)
方案提出,將新聞出版總署、廣電總局的職責整合,組建國家新聞出版廣播電影電視總局。
請看相關報道:
The new State Administration of Press Publication, Radio, Film and
Television will supervise the related organizations, the content and quality of
their procts and manage right.
新成立的國家新聞出版廣播電影電視總局的主要職責是,統籌規劃新聞出版廣播電影電視事業產業發展,監督管理新聞出版廣播影視機構和業務以及出版物、廣播影視節目的內容和質量,負責著作權管理等。文中的State Administration of Press Publication, Radio, Film and
Television就是指「國家新聞出版廣播電影電視總局」
,整合了原來的the General Administration of Press and
Publication, or GAPP(新聞出版總署)和the State Administration of Radio, Film and
Television, or SARFT(廣播電影電視總局)。
新東方小編:這個「國家新聞出版廣播電影電視總局」的英語必須要有縮寫呀,不然口譯工作人員可辛苦了……
(責任編輯:趙穎茹)
Ⅵ 加拿大電影局的創作宗旨是
加拿大國家電影局 (National Film Board of Canada 簡稱NFB)是加拿大官方組織,創建於1939年,由國家電影局長同九位信託局官員組成的委員會管理電影發展事宜。NFB有一套極為完善的製作管理體系。英語系統總部設在蒙特利爾,下設動畫片部、紀錄片與劇情片部、女性電影部和多媒體互動節目四個部門。截止到1996年,加拿大國家電影局已經獲得了3000多個國際獎項和10座奧斯卡獎。
Ⅶ 「科學博物館」「郵局」「書店」「電影院」「醫院」用英語怎麼念!急
1、ScienceMuseum
翻譯:科學博物館
重點詞彙:museum英[mjuˈzi:əm]美[mjuˈziəm]
n.博物館
例句:.
幾個月來馬爾科姆一直想參觀巴黎的藝術博物館。
2、postoffice
英[pəustˈɔfis]美[postˈɔfɪs]
n.郵局
例句:,.
你上郵局的話,捎帶給我買幾張紀念郵票。
3、bookstore
英['bʊkstɔ:(r)]美[ˈbʊkˌstɔr,-ˌstor]
n.書店;
例句:.
我從書店訂購了一些新書。
4、cinema英[ˈsɪnəmə]美[ˈsɪnəmə]
n.電影;電影院;電影藝術;電影業
例句:,soItookthembothtothecinema.
放期中假時幼兒園關門了,所以我就帶他們兩人去看電影。
5、hospital
英[ˈhɒspɪtl]美[ˈhɑ:spɪtl]
n.醫院;收容所;養老院;〈古〉旅客招待所
例句:Butit'sanillwind;.
但是因禍得福:我恢復了健康,並娶了那所醫院護理我的一位護士。
Ⅷ 「國家新聞出版廣播電影電視總局」英文該怎麼說
這么長的名字,引發網友對該總局簡稱的熱議,但是還沒有多少人認真討論該總局英文名稱的翻譯。 State Administration of Press,Publication,Radio, Film and Television (SAPPRFT) 當然,考慮到該總局是State Administration 與General Administration的整合而成,所以英文名也可能是State General Administration of Press,Publication,Radio, Film and Television(SGAPPRFT)
Ⅸ 郵局、書店、電影院、醫院的英文怎麼讀
1.郵局:Post office,讀音[pəust ˈɔfis]
國家專門從事郵政業務的部門,主要業務是傳遞信件和包裹、辦理匯兌、發行報刊等詳細解釋郵電業務的一大部門。
2.書店:bookshop,讀音['bʊkʃɒp]
古代的書店引叫書肆。書肆一詞,最早始於漢代。此外各朝代還有書林、書鋪、書棚、書堂、書屋、書籍鋪、書經籍鋪等名稱,它既刻書又賣書,這些名號,除統稱書肆外,宋代以後統稱為書坊。
3.電影院:Cinema,讀[ˈsɪnəmə]
是為觀眾放映電影的場所。電影在產生初期,是在咖啡廳、茶館等場所放映的。隨著電影的進步與發展,出現了專門為放映電影而建造的電影院。
4.醫院:hospital,讀[ˈhɒspɪtl]
醫院按照法律法規和行業規范,為病員開展必要的醫學檢查、治療措施、護理技術、接診服務、康復設備、救治運輸等服務,以救死扶傷為主要目的醫療機構。
英語翻譯技巧:
第一、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
第二、合並法
合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。
這是因為漢語句子裡面喜歡所謂的「形散神不散」,即句子結構鬆散,但其中的語意又是緊密相連的,所以為了表達出這種感覺,漢語多用簡單句進行寫作。而英語則不同,它比較強調形式,結構嚴謹,所以會多用復雜句、長句。因此,漢譯英時還需要注意介詞、連詞、分詞的使用。
第三、拆分法
當然,英譯漢的時候,就要採取完全相反的戰術——拆分法,即把一個長難句細細拆分為一個個小短句、簡單句,並適當補充詞語,是句子通順。最後,注意還需要按照漢語習慣調整語序,達到不僅能看懂而且不拗口的目標。
第四、插入法
就是把不能處理的句子,利用括弧、雙逗號等插入到所翻譯的句子中,不過這種方法多用在筆譯裡面,口譯用的非常少。