A. 9部電影教你英國各種口音
9部電影教你英國各種口音
據英國《每日郵報》報道,一項調查顯示,英式標准發音與90%的積極性格特徵相關,比如高智商、有魅力、有教養和值得信賴。它的唯一一項弱點在於幽默感不足,在所有方言中僅排名第11位。
不管這個調查怎麼說,RP仍然是最受廣大群眾喜愛的語音。英語君曾看到一個說法,為什麼大家都喜歡RP呢,因為在英劇中,凡是長得帥的都說一口標準的RP。所以大家就喜歡啦!不過今天呢,英語君可不介紹RP,我要來介紹一下在哪些電影中可以學到其他魅力十足的口音!據英國的音控們說,有很多口音比RP更迷人呢!
南方口音(Southern Accents)
南方口音比較接近標准英語,容易聽懂,南方人說話方式比較慢,性格比較溫和,也很禮貌,音調也趨於平緩。南方口音主要分為英格蘭中南部口音,標准口音和倫敦口音。
1.Four Weddings and a Funeral《四個婚禮和一個葬禮》
The archetype Hugh Grant romance, Four Weddings made British romantic comedies a massive international success。 The robust cast represent the classy, well-spoken members of British society。 It also contains some American, for a little contrast。
這部劇是休·格蘭特式浪漫的原型,也造就了英國愛情喜劇在國際上的巨大成功。格蘭特代表了舉止優雅,談吐文雅的英國人。這部劇也有一些美國人,有那麼一點兒對比作用。
2.Love Actually《真愛至上》
Continuing the Four Weddings vibe, Love Actually is an ensemble film - meaning it has a vast range of characters。 Contains various English accents and some well-spoken Irish (from Liam Neeson)。
繼《四個婚禮》的氛圍,《真愛至上》是一部群星電影——就是說它有一大串演員(因為這部劇是10個愛情故事竄成的喜劇雜燴)。包含了各種各樣的英國口音和一些優美的愛爾蘭口音(來自連姆·尼森)。
3。 Lock Stock and Two Smoking Barrels《兩桿煙槍》
The opposite extreme to Four Weddings, the film that started a modern movement of British gangster comedies, Lock Stock… has a range of horrible people talking in a range of dirty London accents。 Plus two from Liverpool。
與《四個婚禮》相反,這部電影引起了英國黑幫電影的現代運動。《兩桿煙槍》講述了一群可怕的'人說著一系列倫敦口音的臟話。另外,有兩個人來自利物浦。(利物浦是以前英國的第一大港口,外來人口的混雜,形成利物浦口音Scouse)
Midlands and the North Accents中北部口音
英格蘭中北部包括曼徹斯特、利茲、利物浦等地所說的英語都屬於此類。約克郡郊區也有類似的口音。
4。 The Full Monty《一脫到底》
Dealing with the depressed instrial communities, The Full Monty is both a charming comedy and an effective portrait of 80s『 Sheffield。
《一脫到底》講述的是面對不景氣的工業的故事,它既是精彩絕倫的喜劇,也呈現出80年代謝菲爾德(英格蘭北部城市)的真實景象。
5。 This is England《這就是英格蘭》
Another gritty look at 80s England, this film has a mix of midlands accents and one very strong Liverpool accent。 Shane Meadows『 other films contain further midlands accents, Dead Man』s Shoes is a particularly good dark comedy。
另一個關於80年代的英國值得一看的電影,它裡面混雜著各種中部地區口音和一個很濃的利物浦口音。 西恩·邁德斯的其他電影包含更多的中部地區口音,《死人的鞋子》就是一部非常棒的黑色喜劇。
6。 24 Hour Party People《24小時派對狂》
A history lesson in music, 24 Hour Party People charts the success of the Manchester music scene in the 70s。 Steve Coogan, the star, may not be entirely representative of Northern accents, but the supporting cast certainly are。
你可以把《24小時派對狂》看作是一堂音樂歷史課,它重現了在70年代曼徹斯特的音樂成功歷程。明星史蒂夫·庫根可能不是典型的北方口音,但影片中的配角絕對是。
Scottish Accents蘇格蘭口音
蘇格蘭口音在英國口音里是很特別的一個口音,格拉斯哥口音是蘇格蘭口音的代表,男人說話聽起來很滄桑,很性感,非常有味道。他們有特別的腔調,特別是很多不用升調的地方,都用了升調,一個正常的語調在你完全想不到的地方突然升了上去,非常有跳躍感和節奏,像唱歌一樣。這讓蘇格蘭口音一下子就從英國口音里獨立出來了,非常有特色,很容易記住。
7。 Braveheart《勇敢的心》
Again the lead『s not Scottish, but the fine supporting cast are, and it』s an epic historical tale。 Aside from watching it for the Scottish, it『s worth watching for Patrick McGoohan as the wicked king of England。
這個也是,主角不是蘇格蘭人,但配角是。這是一個史詩般的歷史故事。除了看蘇格蘭人,帕特里克·麥高漢也是值得一看的,他扮演一位惡毒的英格蘭國王(愛德華一世,又稱長腿愛德華)。
8。 Trainspotting《猜火車》
Madcap, brutal and good fun, Trainspotting will really test your ability to understand the Scottish accent。 For something a little softer, you might consider other films starring Ewan McGregor, where he』s allowed to use his own accent。 Like A Life Less Ordinary。
狂妄、殘酷、有趣,《猜火車》真的可以測試你對蘇格蘭口音的理解能力,考慮到一些更溫和的東西,你可以看伊萬·麥克格雷格主演的其他被允許用自己口音的電影,像《天使愛情鳥籠伴》。
Irish Accents愛爾蘭口音
愛爾蘭說話音調習慣性上揚,且音調轉換幅度大。比倫敦人語速要快,多數Irish說話對中國人來說算口齒比較模糊。
9。 In Bruges《殺手沒有假期》
Solid Irish accents from the two leads, and a London accent from Ralph Fiennes as a bonus。 And a great, quirky film。
純正的愛爾蘭口音來自兩位主角,拉爾夫·費因斯的倫敦口音簡直就是一個額外的驚喜。這是一部傑出而離奇詭異的電影。
;B. 為什麼美國老電影里的演員很多都有奇怪的口音
以美國的廣播和電視為例,你去聽20,30,40年代的廣播、看50,60年代的電視資料,裡面的播音腔和現在的媒體播音也是截然不同的,那個時代的播音給人一種很明顯的舞台劇風格,美式發音也抑揚頓挫。我舉幾個American Theatre Standard口音的例子,如果你玩魔獸爭霸或者魔獸世界的話,裡面大量的CG、NPC語音就是這種。再說星際爭霸,裡面蒙斯克皇帝的配音也是這種。
C. 美國電影里的英語對白純正嗎
摟住應該是指美國各地方的口音問題吧。要是涉及英音美音澳音,那就無所謂標不標准了。
口音一定有,美國地域相當廣,各地說話味兒一定有區別。
不過一般電影里的口音都比較標准,當然少數裔會有不同,比如黑人
D. 為什麼英語電影很難聽懂
我相信在日常生活當中,很多人都會有類似的感覺,就是在平常的生活里,能夠聽懂英語的新聞以及英語聽力,但是有很多人在看歐美電影的時候,聽不懂裡面的人物究竟在說什麼,所以人們紛紛都表示聽不懂英語電影。今天我們就和大家來說一說,為什麼英語電影很難聽懂。而我們平時聽得最多的英語新聞和英語聽力的特點是:我們這些聽力材料及英語播報他的用詞和語法都是非常正規的,而且在新聞演講和聽力的時候,播報的速度沒有那麼快,而他的口音也比較統一,有著明確的標准,所以在我們聽力和聽英語演講的時候,我們就感覺比較容易聽得明白,理解起來,相對於英語電影來說會更容易。
E. 電影里的美式口音和英式口音
很多美國的演員他們如果飾演的角色是英國人的話,他們也可以把口音變成英國的口音,簡單的說美國式的英語比較隨便,容易聽得懂,英國腔的英文非常繞口,不怎麼好聽,比較正式。比如瓶子,老美念「八透」,英式的就變成「啵透」。。。
F. 純正英式英語發音的電影有哪些
一、國王的演講
湯姆·霍珀執導,科林·費斯、傑弗里·拉什主演的英國電影。該片於2010年11月26日在北美開始點映,而在英國的正式公映時間是2011年1月7日。
影片講述了1936年英王喬治五世逝世,王位留給了患嚴重口吃的艾伯特王子,後在語言治療師萊納爾·羅格的治療下,克服障礙,在二戰前發表鼓舞人心的演講。
二、勇敢的心
是派拉蒙影業公司出品的戰爭片,由梅爾·吉布森執導,梅爾·吉布森、蘇菲·瑪索、凱瑟琳·麥克馬克等主演。
影片以13-14世紀英格蘭的宮廷政治為背景,以戰爭為核心,講述了蘇格蘭起義領袖威廉·華萊士與英格蘭統治者不屈不撓斗爭的故事。
三、傲慢與偏見
《傲慢與偏見》是根據簡·奧斯汀同名小說改編,由焦點電影公司發行的一部愛情片,由喬·懷特執導,凱拉·奈特利、馬修·麥克費登、唐納德·薩瑟蘭等聯合主演。該片於2005年9月16日在英國上映。該片講述了19世紀初期英國的鄉紳之女伊麗莎白·班內特五姐妹的愛情與擇偶的故事。
(6)英語電影口音擴展閱讀
英格蘭南部上層階級說的英語被稱為RP(Received Pronunciation),它來源於中部與南部的發音最早發源於倫敦,在牛津詞典中被定義為「英格蘭南部的英語標准口音」。
作為標准口音有各種各樣的名稱,standard English(標准英語),Queen's English(女王英語), Oxford English(牛津英語), BBC English(BBC英語) public school English(公立學校英語) posh English(優雅英語)。
標准英語被用為外國學習者的典範與英語教學,同樣被用作廣播與電視中盡管現在可以聽到更多種的口音。
G. 能不能介紹幾部經典的英式英語口音的電影
純正的英式英語發音是以正統的倫敦腔為標准。由於英國電影業發展一般,所以國際電影多為美語電影。
H. 加勒比海盜中的英語發音,為何那麼奇怪呢
那時還沒有美國,不存在「美式英語」,雖然演員們有美國人英國人澳大利亞人,但大家都是按照角色要求來訓練口音的。演員來自不同地方。所以加勒比海盜中的英語發音,奇怪。
編劇團隊里會有專人負責考察史料,即使是虛構題材,也力圖讓台詞(和劇情)符合年代和社會背景。
女海神不用說了吧,丫說的是土著式的非洲英語。
所以,沒有辦法確定是英式英語還是美式英語。
說到加勒比海盜,這是一部非常不錯的電影,我朋友他們反復看了好幾遍。所以導致了口音奇怪。
I. 美國電影中所說的英語是不是正規的美式英語
一般來講,白人、正面角色,說的都是大眾化美式發音。所謂「大眾化」,就是比較典型、比較正規的。除非角色需要強調某個地方的口音,不然都是「美語普通話」,就好比中文的普通話一樣。哪兒來的演員演戲都得說普通話。所以你就可以把它當作正規美語發音。
此外,黑人的發音方式和白人是不同的,各個地方的黑人都是。他們的發音很「濁」,輔音發得常常很不清晰,而母音咬得字正腔圓,而且語速非常快,喜歡吞掉很多音。具體哪兒的黑人和哪兒的黑人有啥區別,這個我就說不好了不好意思。
再此外,美國是個移民國家,幾乎所有人口都是從不同地方移民而來,他們都有他們自己的口音。像印度人、拉美人、西班牙人、義大利人、德國人,他們的發音方式都有所不同。所以美國電影中一些小角色、跑龍套的,可能就會用不同口音來講話,表明這個人物的來歷。不過大體上來講還是用普通話。
而對於什麼東部口音、西部口音、南部口音之類的按地域區分的規律,其實很不明顯,你不在美國待個十年二十年、各種地方都待過較長時間,你是聽不出來的。而且其區別遠遠沒有漢語各種口音的區別那麼巨大。
J. 電影《王牌特工》中都出現了什麼口音的英語
影片中的眼鏡男梅林出人意料的使用了蘇格蘭口音。原本導演是希望他用威爾士口音的,但是他覺得太難了,就說服導演讓他用了蘇格蘭口音,不過想想在小男主Taron這個真威爾士人面前用威爾士口音也挺微妙的。蘇格蘭口音被認為是很sexy的一個口音,尤其對男人來說,會顯得「很滄桑」、「很拽」、「很靠譜」。Scottish的語調非常特殊,經常在我們看來不可能升調的地方,念成升調。發音特點:
1. tapped 「r」, 這個類似於西班牙語中的大舌音,不同的是蘇格蘭口音中的r只卷一次舌頭
2. ɔ音很重,比如 up / ɔp/、bloody / 'blɔdi/,和英格蘭北部口音類似
3. 能發 /a:/ 的地方,一定會發 /a:/ : man /man/ can /ka:n/。在RP里,man的標准讀法是/mæ n/,在美音里也是。奇怪的地方來了:explain /ɛk'spli:n/ ——大概規律就是,英格蘭北方、蘇格蘭這種「遠離王化」的地區,喜歡把雙母音發成單母音way /we:/Tuesday /'tju:z de:/ 本來是 /dei/ 的,/ i/ 音被吞了,而且 /e/ 發得比較長——幾近於/ i/了。以前中國的英語老師會說,發成 Tuesdi 的是英音、發成 Tuesdei 的是美音,其實不然,發成 / i/ 只是因為那些人 /ei/ 發不利索……影片中MarkStrong的一句台詞:You are about to embark on the most dangerous job interview in theworld. 你們即將參加世界上最危險的面試。這里的「job」,Mark Strong為了模仿蘇格蘭口音故意把ɔ音發得很重。不過不是所有的蘇格蘭人都操這種口音,大名鼎鼎的肖恩•康奈利,還是會說RP的,英國前首相戈登•布朗,在公開場合也說RP。小編注意到很多人都把MarkStrong的口音認作是愛爾蘭口音,那麼我們也來講講愛爾蘭口音的特點吧。
1. /ai/ (like, hide) 音的變化。在愛爾蘭口音中/ai/這個音會變成很像/ɔi/ (oil),但是嘴型要偏扁一些。
2. th音。這個音在愛爾蘭口音中會由t和d來代替,例如這句話: What do you think of this? 在愛爾蘭口音中就會變成:What doyou 「tink」 of 「dis」?3. R音。愛爾蘭人是捲舌的,和美國人很相像,但有區別。美音中的r發音靠後,而愛爾蘭口音中的r發音很靠前。《IT狂人》里的Roy和《Once》中的主角,皆操此種口音。