1. 電影里外國人說的英語明明和中文差不多,為什麼要讓我們學英語
多數電影都有中文翻譯所以你會覺得差不多,讓我們學英語就可以用電影上的英語來學習生活英語,事半功倍。
2. 電影里外國人抓人時對講機里說的都什麼啊俠盜獵車 里犯罪也有!
說:「爛只北,好爛啊~~」
3. 外國人一般怎麼說「再見」(英文,不是byebye不是bye不是goodbye)
應該是cheers, 不是再見的意思,
事實上還挺難解釋。。。總之是表現隨意的姿態,不願意太客套。代表性強點就如是「cheers bro"(謝了哥們)
再見最常說的是 see u....
4. 每次看外國電影時候外國人的口頭禪總是說:哦,親愛的,或者是哦,該死的,而且有時候說的很快,感覺有點
我靠我看過一次視頻。也是這么說的。那是因為外國人不會浪漫。不懂得浪漫。只有我們中國人才會浪漫。
中國中國人表達的方中國人表達的方式是!你個死鬼你個死,鬼!你死哪兒去了?😂😂你個小冤家!你個挨千刀的!!看看我們表達的愛意!多幽默。多幽默。
5. 為什麼中國電視劇裡面外國人說話那麼字正腔圓
專業演員都是來華有一定時間的,所以比較趨向中文。
接著,配音台詞是腳本寫的不是現場配的啊....劇本是國人寫的怎麼要出現各種冷門句子。
6. 電影里老外常說過「無可奉告」用英語怎麼說
無可奉告( 給你三種說法)
1. No comment.(這就是你要的)
2.have no comment to make
3.have nothing to say (with reference to)
希望對你有幫助 如有疑問在線交談
7. 美國電影中所說的英語是不是正規的美式英語
一般來講,白人、正面角色,說的都是大眾化美式發音。所謂「大眾化」,就是比較典型、比較正規的。除非角色需要強調某個地方的口音,不然都是「美語普通話」,就好比中文的普通話一樣。哪兒來的演員演戲都得說普通話。所以你就可以把它當作正規美語發音。
此外,黑人的發音方式和白人是不同的,各個地方的黑人都是。他們的發音很「濁」,輔音發得常常很不清晰,而母音咬得字正腔圓,而且語速非常快,喜歡吞掉很多音。具體哪兒的黑人和哪兒的黑人有啥區別,這個我就說不好了不好意思。
再此外,美國是個移民國家,幾乎所有人口都是從不同地方移民而來,他們都有他們自己的口音。像印度人、拉美人、西班牙人、義大利人、德國人,他們的發音方式都有所不同。所以美國電影中一些小角色、跑龍套的,可能就會用不同口音來講話,表明這個人物的來歷。不過大體上來講還是用普通話。
而對於什麼東部口音、西部口音、南部口音之類的按地域區分的規律,其實很不明顯,你不在美國待個十年二十年、各種地方都待過較長時間,你是聽不出來的。而且其區別遠遠沒有漢語各種口音的區別那麼巨大。
8. 電視里外國人說的英語說的都是普通話,現實生活也是說普通話嗎
不知道你想說什麼。電影上的外國人說的普通話是中國人的配音,不是他們自己說的。如果你的意思是說老外說的是外國「普通話」(如英國人的所謂標准音是倫敦口音),我估計是的,就像中國人一般都說北京口音的普通話一樣。
9. 做你想做的。不是應該是 do what u want to do 么 為什麼看電影里外國人都是說do what u do
外國人實際說話的時候是比較懶的,能省則省,而且不注重什麼語法,不像課本上教的那樣。別人都懂意思就行了。口語的話隨便怎麼說,但是正式的書信等還是正式點比較好。
10. 找一部電影,裡面有觀音菩薩,還有孫悟空豬八戒沙和尚 還有一個外國人,說的是英語
那個不是電影,是美國2001年的迷你電視連續劇The Lost Empire / The Monkey King,以前在中國的報紙上出過新聞,在網路視頻搜索美版西遊記就有了,這個只有2集的電視劇不是講西遊到天竺的故事,而是孫悟空被一個美國有緣人(凡人)救出,眾人神齊心協力與其他牛鬼蛇戰斗最終拯救世界的故事,講的是打破傳統束縛追求思想自由的故事,裡面出現角色有很多,有吳承恩,觀音,豬八戒,沙和尚,四大天王,二郎神,玉帝,太上老君(就是玉帝身邊那個愛慕虛榮兩面三刀的老是講孔子說過孔子說過的神仙),還有幾個反面角色是中國古代的政府官員化身的魔鬼,他們被釋放並想重新統治現代世界,恢復舊制度,禁錮思想的自由,所有的一切都只能不斷重復以前的傳統...........