導航:首頁 > 國外大片 > 當你老了英文電影剪輯無字幕版

當你老了英文電影剪輯無字幕版

發布時間:2022-11-04 11:57:58

Ⅰ 當你老了英文歌詞莫文蔚

中文名: 當你老了

外文名: When you are old

作者:威廉·巴特勒·葉芝

When you are old 當你老了

--- William Butler Yeats

——威廉·巴特勒·葉芝

When you are old and grey and full of sleep,

當你老了,頭發花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book,

倦坐在爐邊,取下這本書來,

And slowly read,and dream of the soft look

慢慢讀著,追夢當年的眼神

Your eyes had once,and of their shadows deep;

你那柔美的神采與深幽的暈影。

How many loved your moments of glad grace,

多少人愛過你曇花一現的身影,

And loved your beauty with love false or true,

愛過你的美貌,以虛偽或真情,

But one man loved the pilgrim Soul in you

獨一人曾愛你那朝聖者的心,

And loved the sorrows of your changing face;

你哀戚的臉上歲月的留痕。

And bending down beside the glowing bars,

在爐罩邊低眉彎腰,

Murmur,a little sadly,how Love fled

憂戚沉思,喃喃而語,

And paced upon the mountains overhead

愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

And hid his face amid a crowd of stars.

怎樣在繁星之間藏住了臉。

中文歌曲:當你老了

所屬專輯 :《當你老了》

歌曲原唱: 趙照

填詞:葉芝,趙照

譜曲:趙照

編曲 :彭飛

翻唱者: 莫文蔚

當你老了 頭發白了 睡意昏沉

當你老了 走不動了 爐火旁打盹

回憶青春 多少人曾愛你青春歡暢的時辰

愛慕你的美麗 假意或真心

只有一個人還愛你虔誠的靈魂

愛你蒼老的臉上的皺紋

當你老了 眼眉低垂 燈火昏黃不定

風吹過來 你的消息 這就是我心裡的歌

多少人曾愛你青春歡暢的時辰

愛慕你的美麗 假意或真心

只有一個人還愛你虔誠的靈魂

愛你蒼老的臉上的皺紋

當你老了 眼眉低垂 燈火昏黃不定

當我老了 我真希望 這首歌是唱給你的

(1)當你老了英文電影剪輯無字幕版擴展閱讀:

《當你老了》是威廉·巴特勒·葉芝於1893年創作的一首詩歌,是葉芝獻給友人茅德·岡熱烈而真摯的愛情詩篇。詩歌語言簡明,但情感豐富真切。詩人採用了多種藝術表現手法。

文章通過深入剖析詩作中詩人所使用的藝術表現手法,諸如假設想像、對比反襯、意象強調、象徵升華,再現了詩人對茅德·岡忠貞不渝的愛戀之情。揭示了現實中的愛情和理想中的愛情之間不可彌合的距離。

在這首詩中 ,詩人突破了個人的不幸遭遇 ,把心中的感傷化成了繾綣的詩魂 ,以柔美曲折的方式,創造了一個凄美的藝術世界,實現了對人生及命運的超越,全詩體現了飽滿的張力美 。

《當你老了》是一首由趙照對愛爾蘭詩人威廉·勃特勒·葉芝的同名詩作改編而成的歌曲。

2015年2月18日,莫文蔚闊別11年再登春晚,暖心獻唱《當你老了》,也是她2015年發行的EP單曲。

這首歌曲的創作是源於趙照對母親的感情,之前一直「北漂」做音樂,趙照很少給母親唱過歌。在偶然讀到愛爾蘭詩人葉芝的詩歌《when you are old》時,他忽然想到了自己的媽媽在窗戶下燈光昏黃的模樣,有感而發寫成了這首歌曲。歌詞出自於愛爾蘭詩人葉芝的詩作 。

趙照表示,自己很羨慕那些既懂音樂,也深諳文學的音樂詩人,在看到這首詩後,就被詩歌的意境所打動,希望能用自己的音樂表達出來。

編曲很平實,沒有高潮,聽完引發的觸動與欣賞一個詩朗誦沒有太大的差別。吉他編配和提琴加入讓整個歌曲慢慢動起來,卻在緩慢的移動中凝聚對母親的感情。

《當你老了》因此也被延伸出另一個具體的主題:當你老了,我心永恆。

Ⅱ 速度求葉芝的《當你老了》公認的最好的中文翻譯,原詩的最經典英文版

當你老了-原版 When you are old(原版)When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their s...

Ⅲ 誰有葉芝的《當你老了》的英文原文

原文:

When you are old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

譯文:

當年華已逝

當年華已逝,你兩鬢斑白,沉沉欲睡,

坐在爐邊慢慢打盹,請取下我的這本詩集,

請緩緩讀起,如夢一般,你會重溫

你那脈脈眼波,她們是曾經那麼的深情和柔美。

多少人曾愛過你容光煥發的楚楚魅力,

愛你的傾城容顏,或是真心,或是做戲,

但只有一個人!他愛的是你聖潔虔誠的心!

當你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛著你!

爐里的火焰溫暖明亮,你輕輕低下頭去,

帶著淡淡的凄然,為了枯萎熄滅的愛情,喃喃低語,

此時他正在千山萬壑之間獨自游盪,

在那滿天凝視你的繁星後面隱起了臉龐。

(3)當你老了英文電影剪輯無字幕版擴展閱讀:

《當你老了》創作背景

1889年1月30日,二十三歲的葉芝第一次遇見了美麗的女演員茅德·岡,她時年二十二歲,是一位駐愛爾蘭英軍上校的女兒,不久前在她的父親去世後繼承了一大筆遺產。

茅德·岡不僅美貌非凡,苗條動人,而且,她在感受到愛爾蘭人民受到英裔欺壓的悲慘狀況之後,開始同情愛爾蘭人民,毅然放棄了都柏林上流社會的社交生活而投身到爭取愛爾蘭民族獨立的運動中來,並且成為領導人之一。這在葉芝的心目中對於茅德·岡平添了一輪特殊的光暈。

葉芝對於茅德·岡一見鍾情,而且一往情深,葉芝這樣描寫過他第一次見到茅德·岡的情形:「她佇立窗畔,身旁盛開著一大團蘋果花;她光彩奪目,彷彿自身就是灑滿了陽光的花瓣。」葉芝深深的愛戀著她,但又因為她在他的心目中形成的高貴形象而感到無望,年輕的葉芝覺得自己「不成熟和缺乏成就」,所以,盡管戀情煎熬著他,但他尚未都她進行表白,一則是因為羞怯,一則是因為覺得她不可能嫁給一個窮學生為妻。

茅德·岡一直對葉芝若即若離,1891年7月,葉芝誤解了她在給自己的一封信的信息,以為她對自己做了愛情的暗示,立即興沖沖的跑去第一次向茅德·岡求婚。她拒絕了,說她不能和他結婚,但希望和葉芝保持友誼。此後茅德·岡始終拒絕了葉芝的追求。

她在1903年嫁給了愛爾蘭軍官麥克布萊德少校,這場婚姻後來頗有波折,甚至出現了災,可她十分的固執,即使在婚事完全失意時,依然拒絕了葉芝的追求。盡管如此,葉芝對於她的愛慕終身不渝,因此,難以排解的痛苦充滿了葉芝一生的很長一段時間。

葉芝一直等待著,即使他的意中人早已經是別人的妻子,直到52歲才結婚。那是在已經死去丈夫的茅德·岡再次拒絕了葉芝的求婚後,在葉芝向茅德·岡的女兒伊莎貝拉求婚被拒絕之後,葉芝終於停止了這種無望的念頭。但事實上,葉芝還是無法忘記茅德·岡。在他生命的最後幾個月,他還給茅德·岡寫信,約她出來喝茶,但還是被拒絕。而且,茅德·岡還堅決拒絕參加他的葬禮。

葉芝對於茅德·岡愛情無望的痛苦和不幸,促使葉芝寫下很多針對於茅德·岡的詩歌來,在數十年的時光里,從各種各樣的角度,茅德·岡不斷激發葉芝的創作靈感;有時是激情的愛戀,有時是絕望的怨恨,更多的時候是愛和恨之間復雜的張力。

Ⅳ 當你老了英文版

《當你老了》英文版如下:

When you are old 當你老了

William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·葉芝

When you are old and grey and full of sleep, 當你老了,頭發花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在爐邊,取下這本書來,

And slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著,追夢當年的眼神

Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采與深幽的暈影。

How many loved your moments of glad grace, 多少人愛過你曇花一現的身影,

And loved your beauty with love false or true, 愛過你的美貌,以虛偽或真情,

But one man loved the pilgrim Soul in you 惟獨一人曾愛你那朝聖者的心,

And loved the sorrows of your changing face; 愛你哀戚的臉上歲月的留痕。

And bending down beside the glowing bars, 在爐罩邊低眉彎腰,

Murmur,a little sadly,how Love fled 憂戚沉思,喃喃而語,

And paced upon the mountains overhead 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

And hid his face amid a crowd of stars. 怎樣在繁星之間藏住了臉。

《當你老了》是威廉·巴特勒·葉芝於1893年創作的一首詩歌,是葉芝獻給友人茅德·岡熱烈而真摯的愛情詩篇。詩歌語言簡明,但情感豐富真切。詩人採用了多種藝術表現手法。文章通過深入剖析詩作中詩人所使用的藝術表現手法,諸如假設想像、對比反襯、意象強調、象徵升華,再現了詩人對茅德·岡忠貞不渝的愛戀之情。揭示了現實中的愛情和理想中的愛情之間不可彌合的距離。

(4)當你老了英文電影剪輯無字幕版擴展閱讀:

中文版《當你老了》是趙照演唱的歌曲,歌詞改編自愛爾蘭詩人葉芝的詩歌《When You Are Old》,由趙照作曲 ,收錄在趙照2015年發行的專輯《當你老了》中。2016年,這首歌曲獲得「2016 QQ巔峰音樂盛典」年度十大熱歌金曲獎。

創造背景:這首歌曲的創作源於趙照對母親的感情。由於趙照參加《中國好歌曲第一季》之前一直「北漂」做音樂,但是很少給母親唱過歌。在偶然讀到愛爾蘭詩人葉芝的詩歌《when you are old》時,他忽然想到了自己的媽媽在窗戶下燈光昏黃的模樣,有感而發寫成了這首歌曲。

Ⅳ 當你老了英文版

When you are old 當你老了
--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·葉芝
When you are old and grey and full of sleep, 當你老了,頭發花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在爐邊,取下這本書來,
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著,追夢當年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采與深幽的暈影。
How many loved your moments of glad grace, 多少人愛過你曇花一現的身影,
And loved your beauty with love false or true, 愛過你的美貌,以虛偽或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you 惟獨一人曾愛你那朝聖者的心,
And loved the sorrows of your changing face; 愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
And bending down beside the glowing bars, 在爐罩邊低眉彎腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled 憂戚沉思,喃喃而語,
And paced upon the mountains overhead 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars. 怎樣在繁星之間藏住了臉。

這些問題前面都有問過,網路一下就出來了。不用這么費事的。

Ⅵ 當你老了英文版歌詞

《當你老了》歌詞:

當你老了 頭發白了 睡意昏沉

當你老了 走不動了 爐火旁打盹

回憶青春

多少人曾愛你青春歡暢的時辰

愛慕你的美麗 假意或真心

只有一個人還愛你虔誠的靈魂

愛你蒼老的臉上的皺紋

當你老了 眼眉低垂 燈火昏黃不定

風吹過來 你的消息

這就是我心裡的歌

多少人曾愛你青春歡暢的時辰

愛慕你的美麗 假意或真心

只有一個人還愛你虔誠的靈魂

愛你蒼老的臉上的皺紋

當你老了 眼眉低垂 燈火昏黃不定

風吹過來 你的消息

這就是我心裡的歌

當我老了

我真希望 這首歌是唱給你的

拓展資料

《當你老了》是趙照演唱的歌曲,歌詞改編自愛爾蘭詩人葉芝的詩歌《When You Are Old》,由趙照作曲 ,收錄在趙照2015年發行的專輯《當你老了》中。

這首歌曲的創作源於趙照對母親的感情。由於趙照參加《中國好歌曲第一季》之前一直「北漂」做音樂,但是很少給母親唱過歌。在偶然讀到愛爾蘭詩人葉芝的詩歌《when you are old》時,他忽然想到了自己的媽媽在窗戶下燈光昏黃的模樣,有感而發寫成了這首歌曲。

Ⅶ 當你老了的英文版,墊樂是一生有你

★原文:
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
一、傅浩譯 <當你年老時>
當你年老,鬢斑,睡意昏沉,
在爐旁打盹時,取下這本書,
慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人愛你風韻嫵媚的時光,
愛你的美麗出自假意或真情,
但唯有一人愛你靈魂的至誠,
愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;
彎下身子,在熾紅的壁爐邊,
憂傷地低訴,愛神如何逃走,
在頭頂上的群山巔漫步閑游,
把他的面孔隱沒在繁星中間。
二、袁可嘉譯<當你老了>
當你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
在一群星星中間隱藏著臉龐。
三、LOVER譯<當年華已逝>
當年華已逝,你兩鬢斑白,沉沉欲睡,
坐在爐邊慢慢打盹,請取下我的這本詩集,
請緩緩讀起,如夢一般,你會重溫
你那脈脈眼波,她們是曾經那麼的深情和柔美。
多少人曾愛過你容光煥發的楚楚魅力,
愛你的傾城容顏,或是真心,或是做戲,
但只有一個人!他愛的是你聖潔虔誠的心!
當你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛著你!
爐里的火焰溫暖明亮,你輕輕低下頭去,
帶著淡淡的凄然,為了枯萎熄滅的愛情,喃喃低語,
此時他正在千山萬壑之間獨自游盪,
在那滿天凝視你的繁星後面隱起了臉龐。
四、陳黎(台灣)譯 <當你年老>
當你年老,花白,睡意正濃,
在火爐邊打盹,取下這本書,
慢慢閱讀,夢見你眼中一度
發出之柔光,以及深深暗影;
多少人愛你愉悅豐採的時光,
愛你的美,以或真或假之情,
祇一個人愛你朝聖者的心靈,
愛你變化的容顏蘊藏的憂傷;
並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,
帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣
逃逸,逡巡於頭頂的高山上
且將他的臉隱匿於群星之間。
五、裘小龍譯 <當你老了>
當你老了,頭發灰白,滿是睡意,
在爐火旁打盹,取下這一冊書本,
緩緩地讀,夢到你的眼睛曾經
有的那種柔情,和它們的深深影子;
多少人愛你歡樂美好的時光,
愛你的美貌,用或真或假的愛情,
但有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
也愛你那衰老了的臉上的哀傷;
在燃燒的火爐旁邊俯下身,
凄然地喃喃說,愛怎樣離去了,
在頭上的山巒中間獨步踽踽,
把他的臉埋藏在一群星星中。
六、楊牧譯<當你老了>
當你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火爐邊瞌睡,取下這本書,
慢慢讀,夢回你眼睛曾經
有過的柔光,以及那深深波影;
多少人戀愛你喜悅雍容的時刻,
戀愛你的美以真以假的愛情,
有一個人愛你朝山的靈魂內心,
愛你變化的面容有那些怔忡錯愕。
並且俯身閃爍發光的鐵欄桿邊,
嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已
逸去了並且在頭頂的高山踱蹀
復將他的臉藏在一群星星中間。
七、飛白譯<當你老了>
當你老了,白發蒼蒼,睡意朦朧,
在爐前打盹,請取下這本詩篇,
慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼
那柔美的光芒與青幽的暈影;
多少人真情假意,愛過你的美麗,
愛過你歡樂而迷人的青春,
唯獨一人愛你朝聖者的心,
愛你日益凋謝的臉上的衰戚;
當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,
你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:
逝去的愛,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧顏。
八、冰心譯 <當你老了>
當你老了,頭發花白,睡意沉沉,
倦坐在爐邊,取下這本書來,
慢慢讀著,追夢當年的眼神
那柔美的神采與深幽的暈影。
多少人愛過你青春的片影,
愛過你的美貌,以虛偽或是真情,
惟獨一人愛你那朝聖者的心,
愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
在爐柵邊,你彎下了腰,
低語著,帶著淺淺的傷感,
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
怎樣在繁星之間藏住了臉。
八、艾梅 譯 <當你老了>
當你老了,兩鬢斑白,睡意沉沉,
倦坐在爐邊時,取下這本書來,
慢慢讀起,追憶那當年的眼神,
神色柔和,倒影深深。
多少人曾愛慕你青春嫵媚的身影,
愛過你的美貌出自假意或者真情,
而惟獨一人愛你那朝聖者的心,
愛你日漸衰老的滿面風霜。
十、李立瑋譯<當你老了>
當你老了,頭發花白,睡意沉沉,
倦坐在爐邊,取下這本書來,
慢慢讀著,追夢當你的眼神
那柔美的神采與深幽的暈影。
多少人愛過你青春的片影,
愛過你的美貌,以虛偽或是真情,
唯獨一人愛你那朝聖者的心,
愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
在爐柵邊上,你彎下了腰,
低語著,帶著淺淺的傷感,
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
怎樣在繁星之間藏起了臉。
下面是網友版
@Thruth@Opera譯
韶華雲逝,灰鬢多眠,爐旁頷首頻醒時,取此書輕誦。
遙夢良眸,深波映影。何人不曾戀華容,具真情仿意。
赤愛魂深,縱歲月蘊愁亦不離。
曲身暖爐,嘗訴衷腸斷,銀漢藏。
@hunter560譯
美人遲暮,兩鬢斑白。
爐前打盹,寂寞難耐。
取下此書,細細讀來。
夢中依稀,柔瞳綠黛。
多少公子,垂涎玉貌。
真情假意,戀汝媚嬌。
唯有某君,不同時調。
愛汝心靈,哀容衰貌。
熾熱爐邊,俯身趨前。
戚戚訴說,交集百感。
逝去之愛,已步高山。
群星之中,隱其芳顏。
@L譯
當你年華老去,灰發絛紹,倦意深沉
在爐火邊輕睡,就請取下這一詩篇
慢慢誦讀,回想起昔日你明眸流轉
和那一曾青幽的暈痕。
多少人愛你神采雅緻的風貌,
愛你姣好的面容,無論真心還是虛情;
惟獨一人愛你內心朝聖的魂靈,
愛你朱顏改換,因著憂苦的蒼老。
你將頭深深埋下,在熾熱的爐火旁,
幽怨地呢喃著愛是怎樣消散,
又幾曾遊走於你頭頂的群山
在麋集的星簇後遮掩起他的真顏。
@William Fan譯
有一天當你容顏老去,兩鬢斑白,
於爐火搖曳,沉沉欲睡中,你捧起一本書。
緩緩翻閱間,眼前恍若浮現多年前一個柔軟如水的夢,
深深地,銘刻你心。
有多少人只迷戀你那瞬間的雅緻,
有多少人不過虛情假意逢場作戲?
卻只有那一個人為你虔誠地守候,
日漸蒼老的臉龐未曾淡去那份愛。
火光跳躍,你傴僂的背影映照牆上。
你喃喃道,愛情流逝,如此匆匆吶!
他的臉龐,若隱若現。
拂過遼遠的蒼山,
隱匿於群星之中。

Ⅷ 求葉芝《當你老了》 英文版朗誦

When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
記得以前高中的時候加入了個外研社俱樂部,是北京的,每個月都訂一期雜志,加兩盤磁帶,上面就有這首詩,現在那個雜志借給我妹去了。

Ⅸ 當你老了英文版 豎條

當你老了
When you are old

當你老了
When you are old

Ⅹ 《當你老了》的英文歌詞

When you are old 當你老了

--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·葉芝

When you are old and grey and full of sleep, 當你老了,頭發花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在爐邊,取下這本書來,

And slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著,追夢當年的眼神

Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采與深幽的暈影。

How many loved your moments of glad grace, 多少人愛過你曇花一現的身影,

And loved your beauty with love false or true, 愛過你的美貌,以虛偽或真情,

But one man loved the pilgrim Soul in you 惟獨一人曾愛你那朝聖者的心,

And loved the sorrows of your changing face; 愛你哀戚的臉上歲月的留痕。

And bending down beside the glowing bars, 在爐罩邊低眉彎腰,

Murmur,a little sadly,how Love fled 憂戚沉思,喃喃而語,

And paced upon the mountains overhead 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

And hid his face amid a crowd of stars. 怎樣在繁星之間藏住了臉。

《當你老了》是威廉·巴特勒·葉芝於1893年創作的一首詩歌,是葉芝獻給友人茅德·岡熱烈而真摯的愛情詩篇。詩歌語言簡明,但情感豐富真切。詩人採用了多種藝術表現手法。再現了詩人對茅德·岡忠貞不渝的愛戀之情。揭示了現實中的愛情和理想中的愛情之間不可彌合的距離。

(10)當你老了英文電影剪輯無字幕版擴展閱讀:

茅德·岡(1866~1953)愛爾蘭演員,女權運動家和愛爾蘭獨立分子,丈夫死於1916年復活節起義,兒子是諾貝爾和平獎獲得者肖恩·麥克布賴德,她以拒絕詩人葉芝的追求出名,她回憶道「他是一個像女人一樣的男子,我拒絕了他,將他還給了世界」。

葉芝對她的愛情終生不渝。《當你老了》是威廉·巴特勒·葉芝於1893年創作的一首詩歌,是葉芝獻給茅德·岡熱烈而真摯的愛情詩篇。葉芝對於茅德·岡一見鍾情,而且一往情深。茅德·岡一直對葉芝若即若離,1891年7月,葉芝誤解了她在給自己的一封信的信息,以為她對自己做了愛情的暗示。

立即興沖沖的跑去第一次向茅德·岡求婚。她拒絕了,說她不能和他結婚,但希望和葉芝保持友誼。此後茅德·岡始終拒絕了葉芝的追求。她在1903年嫁給了愛爾蘭軍官麥克布萊德少校,這場婚姻後來頗有波折,甚至出現了災,可她十分的固執,即使在婚事完全失意時,依然拒絕了葉芝的追求。

盡管如此,葉芝對於她的愛慕終身不渝,因此,難以排解的痛苦充滿了葉芝一生的很長一段時間。葉芝對於茅德·岡愛情無望的痛苦和不幸,促使葉芝寫下很多針對於茅德·岡的詩歌來,在數十年的時光里,從各種各樣的角度,茅德·岡不斷激發葉芝的創作靈感。

閱讀全文

與當你老了英文電影剪輯無字幕版相關的資料

熱點內容
日本音樂家給中國電影配樂 瀏覽:604
請給我放法國電影虎口脫險 瀏覽:488
我們學校後面有一個電影院英語 瀏覽:845
最美的人電影動漫圖片 瀏覽:838
寧波電影院經營權轉讓 瀏覽:347
獲得奧斯卡英文電影 瀏覽:707
致我們終將逝去的青春電影版結局 瀏覽:28
後門電影結局 瀏覽:170
電影好景在望男主出場音樂 瀏覽:218
印尼電影黑夜降臨中的所有音樂 瀏覽:62
溫碧霞電影驚變完整版 瀏覽:497
八十年代電影演員程希 瀏覽:659
洪欣與周星馳演的電影 瀏覽:779
中國和台灣戰爭電影 瀏覽:346
電影將在今日上映英文翻譯 瀏覽:909
電影全民狙擊床戲視頻大全 瀏覽:247
葉童和成龍的電影 瀏覽:563
能勵志電影大全 瀏覽:33
電影鐵拳完整 瀏覽:896
九月殺電影觀後感1000字 瀏覽:168