⑴ 國外影片,裡面有換臉
片 名 Face Off
中文 名 奪面雙雄/變臉
年 代 1997
上映: 1997年6月27日 美國
國 家 美國
語言: 國語
顏色: 彩色
聲音: DolbyDigitalDTS環繞立體聲
電影投資:$80,000,000 (estimated)
類 別 動作/驚悚
IMDB評分 7.1/10 (42,683 votes)
IMDB鏈接 http://www.imdb.com/title/tt0119094/
片 長 138 Min
導 演
吳宇森(John Woo)
主 演
約翰·特拉沃爾塔(John Travolta).... Sean Archer/Castor Troy
尼古拉斯·凱奇(Nicolas Cage).... Castor Troy/Sean Archer
Joan Allen .... Dr. Eve Archer
Alessandro Nivola .... Pollux Troy
吉娜·葛森(Gina Gershon).... Sasha Hassler
Dominique Swain .... Jamie Archer
Nick Cassavetes .... Dietrich Hassler
Harve Presnell .... Victor Lazarro
Colm Feore .... Dr. Malcolm Walsh
John Carroll Lynch .... Prison Guard Walton
CCH Pounder .... Dr. Holllis Miller
Robert Wisdom .... Tito Biondi
Margaret Cho .... Wanda
Jamie Denton .... Buzz
Matt Ross .... Loomis
Dominique Swain
⑵ 電影 變臉 好看嗎
提取碼:19zt
《變臉》是一部1997年派拉蒙影業公司出品的動作劇情片,由吳宇森執導,尼古拉斯·凱奇、約翰·特拉沃塔、瓊·艾倫、亞歷桑德羅·尼沃拉和吉娜·格申等聯袂出演。影片於1997年6月27日在美國上映。
⑶ 美國電影電視台放的時候翻譯為《變臉》是講一個毀容的女孩整容後復仇的
Face off is a movie of Nicolas Cage. Never heared about yours.
⑷ 幼兒園英語單詞
基數詞
one1 ——two2 ——three3 —— four4 —— five5 ——six6—— seven7 —— eight8——nine9——ten10——eleven11——twelve12——thirteen13——fourteen14——fifteen15——sixteen16——seventeen17——eighteen18——nineteen19——twenty20——thirty30——forty40——fifty50——sixty60——seventy70——eighty80——ninety90——hundred百——thousand千——million百萬
⑸ 英語中,「臉」怎麼發音
臉的單詞為face,讀音為:英[feɪs] 美[feɪs] 。釋義如下:
n.表面;臉;表情
v.面對;面向;朝
1、face的基本意思是「面孔」「臉」,為可數名詞。引申可指「面部表情」「外表」「表面」「威嚴」「厚臉皮」等。
2、face作「面子」「過分自信」解時,為抽象名詞,不可數。
3、face的復數形式faces可作「面容」解,用於比喻時指一個人的多副面孔。
4、face用作名詞時意為「臉」,轉化為動詞意為「面對」「朝」「面臨」,引申可指「正視」「承認」,即明知形勢危險或某種力量難以抗拒,也准備或願意接受其後果。
(5)電影臉英文擴展閱讀
近義詞:appearance、front
一、appearance英[ə'pɪərəns] 美[ə'pɪrəns]
n.出現;露面;外貌;外表;出場
1、appearance的基本意思是「出現」,可指人的突然出現或出席某宴會,也可指演員等登台亮相或在電視、電影中露面,還可指疾病等到了最後階段所顯現出的一些症狀,常與動詞make,put搭配。
2、appearance也可作「外表」「外觀」解,常指經常性的總體印象,指人時,可指人的容貌或著裝,既可用單數形式也可用復數形式;指物時,可指建築物的整體外觀。
二、front英[frʌnt] 美[frʌnt]
n.正面;前面;前線;【氣象學】鋒
vt.朝向;面對;對付
vi.面朝;掩護
adj.前面的
1、front用作名詞的基本意思是「前面,前部」或「正面」。用於軍事上通常譯為「前線,戰線,陣線」,用於比喻義可表示某項研究的最前沿。
2、front還可用來指人的「外表或樣子」,還有「(避暑地的湖濱或海濱的)散步道」「(氣)鋒」等意思。在口語中可指「作為(秘密、非法活動的)掩蔽物」或「幌子」,其後常接由for引導的短語作其定語。
⑹ 各種電影名的英文
《Be There or Be Square》--在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東, 「 解不開的小疙瘩呀 」 )
《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora『s Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)
《Treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了 「 偷歡 」 ,以為是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)
《Emperor『s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《Fatal Decision》--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 「 陽光燦爛 」 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著--祥子拉著人力車在街上走)
《Keep Cool》--保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)
《Far Far Place》--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心...」 ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》--孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《卧虎藏龍》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神鵰俠侶》)
⑺ 請大家幫忙翻譯一下這四段英文
消失的女低音案
由埃里克邁爾斯
我們生活在不含脂肪的年齡,而且適用於歌唱以及烘烤而不是油炸薯片和SnackWell的Cookie。 「哪裡有巨大的聲音?」是共同的哀嘆。似乎我們的聲音聲音現在寧願是像超級名模凱特莫斯憔悴聽覺相當於 - 漂亮的,但肯定的大小2。 Spintos和真正的戲劇女高音很少,因為有戲劇性mezzos。但真正的瀕危物種是女低音 - 最低的,最肥,最富有的女性之間的聲音。目前,這一類似乎是瀕臨絕種。
一個真正的女低音聲音巨大,梅子,器官,如從范圍涵蓋了下文F調中音C以上的高音譜號甲,經常與兩端擴展。 「他們的聲音是強大的幾乎總是寫道:」丹尼斯福爾曼在A歌劇之夜「,與蓬勃發展的胸部注意到,可以嚇唬馬。已故聖母院克拉拉巴特(人名)的亡靈能夠提供一個胸部注意到,可能服務直接在能見度低的船。「聲音可以滑稽(認為教師迅速),有時甚至是可怕的(認為烏爾麗卡),也可以深刻美麗動人。
該女低音聲音不能被收購,它是上帝賜予的。 Mezzos(人名),有時會唱歌的女低音范圍,但真正的區別是在音色。深,諧振,開喉女低音聲音是獨特的,就好像它是正在擬定出地球。它往往在機構的高,寬,堅固與充足的胸腔,支持了基調。在休息的聲音往往是圍繞中央C樓,據Forrester的女低音莫林(人名),是通過「聰明的歌唱談判。」
正宗的女低音一直是珍禽。不過,沒有爭辯的事實是,在本世紀上半許多更多的人。他們不僅是明星,他們是完全愛戴。身高6英尺2克拉拉巴特(人名)的化身母親向英國英格蘭,她常常唱的不列顛打扮自己。圓嘟嘟,莊重韋廷舒曼- Heink(人名)成為美國的地球母親和公眾的強烈崇拜的對象。但contraltos也來更迷人的包。凱瑟琳費里爾(人名)有一部電影明星臉,珍妮熱維爾- Réache(人名)是一個美麗時代美誰發了驚人的達利拉(人名)和羅塞特Anday(人名)是一個嬌小的插板誰看起來像肉,血肉貝蒂
⑻ 很老的一部電影(換臉。。)
肯定是《變臉》
吳語森導演的
尚亞瑟(約翰屈伏塔飾)是FBI的高級探員,二十多年的警探生涯辦過無數大案子,可是他終其一生都在追捕奸詐狡猾的恐怖份子凱斯特洛伊(尼可拉斯凱吉飾),無惡不作的凱斯特洛伊,也正是殺害尚亞瑟獨生子的兇手,讓尚亞瑟發誓要親自抓他到案入網。 終於在多次線人的密告之下,尚亞瑟終於有機會親自逮捕他到案,趁著凱斯特洛伊與他弟弟搭機逃亡之前,將他們繩之以法,在一陣槍戰之後,凱斯特洛伊因負傷過重而昏迷不醒,尚亞瑟原本以為一切都結束了,沒想到卻從凱斯特弟弟的口中得知,凱斯特洛伊在被捕之前,已經將威力強大的炸彈放置在某個人潮眾多的公共場合,無論警方如何逼問,凱斯特的弟弟寧死都不願說出炸彈地點。就在束手無索之際,尚亞瑟的長官提出 "變臉"計劃,亦即透過高科技的整容手術,將尚亞瑟與凱斯特洛伊的容貌對換,再讓假扮成凱斯特洛伊的尚亞瑟進監獄中,讓凱斯特的弟弟以為哥哥復活,並說出炸彈地點。 多年來尚亞瑟與凱斯特洛伊的對立,已使得亞瑟警官的妻子與女兒生活在恐怖之中,從事醫生一職的亞瑟太太(瓊艾倫飾)雖不知尚亞瑟的新任務為何,但仍不得不同意。這項"變臉"計劃為FBI的高度機密,只有主事的醫師與三位FBI長官知情,剛開始一切都順利進行,假扮的凱斯特洛伊(尚亞瑟)混入監獄之中,但令人沒想到的是,原本昏迷中的凱斯特洛伊(已換成尚亞瑟臉孔)卻清醒過來,狡猾的他決定將計就計,第一步先將殺掉唯一能從事此項技術的醫師與知情的FBI探員,假冒FBI高級探員的身份回到工作崗任,濫用職權釋放其弟,現身在凱斯特洛伊(真正的尚亞瑟)的面前,最令人害怕的是,他光明正大的回到尚亞瑟家中,與不知情的亞瑟太太過著正常夫妻生活,就這樣一代梟雄變英雄,好人變壞人…。 頂著斯特洛伊臉孔的尚亞瑟在走投無路之際,只能選擇逃獄,知情的高階警官已不在人世,以前的屬下見到他要殺他,女兒不認他,連親密的太太都不高定究竟誰才是壞人,誰才是真正的丈夫,唯一接受他的是凱斯特洛伊的女友及兄長,絕望的尚亞瑟要如何才能向世人證明他才是真正的尚亞瑟呢?
⑼ 銀河護衛隊2里的電擊殺冒臉用英語怎麼說
Tesla Face
電擊殺冒臉