導航:首頁 > 國外大片 > 中國電影的英文名重要嗎

中國電影的英文名重要嗎

發布時間:2022-10-18 23:27:02

⑴ 中國人的英文名哪種情況下需要登記(身份證)

中國人使用英文名字,港台不太清楚,就大陸來說,是不需要在任何地方的登記注冊的。因為中國大陸的官方語言僅是漢語,所以身份證、戶口上,都只是登記的是名字的漢字書寫;護照上,也只是加上了漢字的拼音寫法。在中國大陸,英文名字除了在外企會比較常用到外,別的正事場合基本用不上。所以,在中國大陸,就中國人自己來說,如果只是普通的簽名紀念,個人喜好,簽中英文均可;要是在合同等一些需要法律來約束保護的文件上簽英文,無異於簽筆名或是外號,是不受法律保護的。

⑵ 東邪西毒 為什麼翻譯成ashes of time

因為中西方文化存在差異,很多中文如果直譯會使其喪失原有的意境,如果《無極》翻譯成Without Edge(沒有邊界),那麼老外很容易把它理解成一個具象的沒有邊界的地盤,而無法領會其中深刻的意境美。

因而,如果另起一個具有意境並且適合電影的英文名,對於中國電影來說也不失為一種輸出文化的好方式。

Ashes of Time這個翻譯既體現了電影的精髓,還為它賦予了一分英文的詩意。

《東邪西毒》也非常難翻譯,中國人都知道「東邪西毒」是出自金庸小說。

但金庸在外國肯定沒有人盡皆知,翻譯在這上頭可謂是煞費苦心,最後翻譯成了Ashes of Time(時間的灰燼)。

看過《東邪西毒》的朋友都知道,時間在片中扮演了非常重要的角色。

Ashes of Time這個翻譯既體現了電影的精髓,還為它賦予了一分英文的詩意。

其他的像《旺角卡門》翻譯成了As Tears Go By(潸然淚下),《阿飛正傳》翻譯成了Days of Being Wild(狂野的日子),《二零四六》翻譯成了……2046都非常貼近影片內容。


(2)中國電影的英文名重要嗎擴展閱讀:

劇情簡介

歐陽鋒(張國榮飾)在兄長成婚的那天離家出走,因為嫂子(張曼玉飾)是他最愛的女人。他隱居在沙漠小鎮,經營著一家旅店,專為結識往來的過客,也做著為他人尋找殺手的生意。

風流劍客黃葯師(梁家輝飾)是歐陽鋒的好友,每年都要與鋒暢飲一次。他既迷戀著好友的老婆桃花(劉嘉玲飾),也暗戀歐陽鋒的嫂子。盲武士(梁朝偉飾)是桃花的丈夫,歐陽鋒手下的一名殺手。他浪跡天涯,一心只想在失明前再見到妻子一面。在歐陽鋒的受命下,他一人獨戰數百名馬賊,最終為馬賊所殺。

桃花得知丈夫身亡的消息後,永遠地離開了黃葯師。黃葯師為了心愛的女人,喝下名為「醉生夢死」的酒,忘卻了一切。慕容燕和慕容嫣是一對面貌相同的兄妹,慕容燕出重金請歐陽鋒殺黃葯師,而慕容嫣也要求歐陽鋒殺慕容燕。實際上他們同是一人。

村姑(楊采妮飾)想聘殺手為弟弟報仇,卻遭到歐陽鋒的堅決拒絕。初出江湖的洪七(張學友飾)是一名連草鞋都買不起的刀客。他答應了村姑的要求,隻身殺光太尉府的刀客,也失去了右手食指。他的報酬只是村姑的一隻雞蛋。歐陽鋒的嫂子當年因為無法忍受他的驕傲而故意嫁給他的哥哥。如今,韶華已逝的她即將不久於人世,她終於領悟道:我以為我贏了,其實我輸了。

最終,黃葯師隱居桃花島,綽號東邪。洪七接管丐幫,是為北丐。慕容燕/慕容嫣改頭換面,練成一代劍俠獨孤求敗。歐陽鋒火燒了小店,返回故鄉,人稱西毒。

⑶ 中國經典電影的英文名

《Farewell My Concubine》———再見了,我的小老婆(《霸王別姬》)

《Be There or Be Square》———在那裡或者是平等的(《不見不散》)

《Seventeen Years》———十七年(《回家過年》)

《So Close to Paradise》———天堂如此之近(《扁擔,姑娘》)

《Ashes of Time》———時間的灰燼(《東邪西毒》)

《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》———四海之內皆兄弟:豹
子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)

《Chinese Odyssey 1: Pando-ra,s Box》———中國的奧德賽1:潘多拉寶盒
(《大話西遊之月光寶盒》)

《Chinese Odyssey 2: Cin-derella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》)

《Funeral of the Famous Star》———明星的葬禮(《大腕》)

《Treatment》———治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)

《Dream Factory》———夢工廠(《甲方乙方》)

《Steel Meets Fire》———鋼遇上了火(《烈火金剛》)

《Third Sister Liu》———第三個姐姐劉(《劉三姐》)

《Red Firecracker, Green Firecracker》———紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙
燈》)

《Breaking the Silence》———打破沉默(《漂亮媽媽》)

《Emperor's Shadow》———帝國的陰影(《秦頌》)

《In the Mood for Love》———在愛的情緒中(《花樣年華》)

《Woman-Demon-Human》———女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)

《From Beijing with Love》———從北京帶著愛(《國產007》)

《Fatal Decision》———重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?
《生死抉擇》)

《In the Heat of the Sun》———在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文
的"陽光燦爛"可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著———祥子拉
著人力車在街上走)

《Keep Cool》———保持冷靜(《有話好好說》)

《Far Far Place》———很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG
LONG AGO)

《Sixty Million Dollar Man》———六千萬美元的男人(《百變星君》)

《Flirting Scholar》———正在調情的學者(《唐伯虎點秋香》)

⑷ 為什麼電影的中英文名不同

和中西方文化不同還有習慣用語不同
像「愛屋及烏」在英語中就是love me ,love my dog,一個意思
福是個很男用英語解詩的字,反而英語國家通常喜歡把我們稱之為有福的人叫做lucky dog ,這就是翻譯技巧

⑸ 「中國電影集團公司」的英文名是什麼

china film group corporation
不會錯的

⑹ 中國出口國外的電影的英文名是由廠商自己取得,還是找翻譯團隊翻譯的,還是廣電統一規定的啊

以前是國家相關機構找翻譯譯名的,現在則不一定,有些是國家機構翻譯的,有些則是熱心網友翻譯的,結果民間的譯名反而成了官方譯名,但也有些是外國電影公司自己找人翻譯的中文譯名,不一而足。
如果是外國電影公司自己譯的中文名字,只要這個名字不是太出格(即大多數人對這個譯名不反感),那麼中國廣電總局會用採取這個譯名做為正式的中文電影名字。
而民間翻譯的中文譯名最後成了官方譯名,這種情況往往出在這部片子較晚引進中國時才會發生,比如《盜夢空間》就是一個典型的例子。這片子去年中國上映時,足足比中國晚了兩個月,本來華納官方的中文譯名是「奠基」(這中文譯名更符合英文原名的意思),但是由於 「盜夢空間」這個非官方譯名在網上都已經叫開了,結果後來華納乾脆棄用「奠基」,而改用「盜夢空間」了,雖然後一個名字實際上意思並不準確

⑺ 電影英文名

:《Farewell My Concubine》(意思是:再
見了,我的小老婆)。《Farewell My Concubine》可是《霸王別姬》的英文譯名
啊。

請看下面的這些譯名:(以下英文為IMDB的正式譯名,「——」後是其字面含義,
括弧內為該片原名)

《Be There or Be Square》——在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩
的還是見了就快點散了吧)

《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虛,《回家過年》)

《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意
思。原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東)

《Ashes of Time》——時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你
是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)

《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之內皆兄弟:豹子的
血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)

《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中國的奧德賽 1:潘多拉寶盒(《大
話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶!)

《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》——灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,
至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬禮(《大腕》)

《Treatment, The》——治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)

《Dream Factory, The》——夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)

《Steel Meets Fire》——鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)

《Third Sister Liu》——第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)

《Steal Happiness》——偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了「偷歡」,以為
是限制級的)

《Red Firecracker, Green Firecracker》——紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,
兒童片?)

《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒
有賣弄風情之感)
《The Emperor's Shadow》——帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)

《In the Mood for Love》—— 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)

《Woman-Demon-Human》——女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)

《From Beijing with Love》——從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》


《Fatal Decision》——重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生
死抉擇》)

《In the Heat of the Sun》——在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的
「陽光燦爛」可有寓意啊。譯文讓人想起中學語文第幾課來著——祥子拉著人力車
在街上走)

《Keep Cool》——保持冷靜(《有話好好說》,郁悶!)

《Far Far Place》——很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG
AGO)

《Sixty Million Dollar Man》——六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗
耶)

《Flirting Scholar》——正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了
屎?《唐伯虎點秋香》)

《Royal Tramp》——皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成「皇家馬德里」?


《Flowers of Shanghai》——上海之花(《海上花》)

《A Better Tomorrow》——明天會更好(《英雄本色》)

《The Color of a Hero》——英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李
陽的學生譯的啊?——GIVE YOU COLORS TO SEE SEE——給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》——從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)

《Twin Warriors》——孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)

《A Man Called Hero》——一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照
抄影評的第一句)

《Swordsman 3:The East is Red》——劍客 3:東方紅(《東方不敗之風雲再起
》,東方一紅就不敗)

《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者
可能會譯成A GOOD MAN)

《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻
譯《卧虎藏龍》的那位吧)

__________________

⑻ 那些國產電影的英文名,走的是國際范還是鬧著玩

最貼切的是《霸王別姬》
英文譯名Farewell to My Concubine
《再見了,我的小老婆》,還有馮導的電影《老炮》譯名Mr. Six,哈哈666
有圖有真相求採納

⑼ 《地久天長》的英文名直譯過來是《再見了,兒子》,有什麼深意

接著是失孤的劉耀軍和王麗雲後來在孤兒院收養了一個兒子(王源飾演),仍舊取名劉星。劉星是個叛逆的小孩,拿到了身份證就離家出走了。原因是他總覺得自己是「劉星」的替代品,養父母對他的愛根本不是對他自己,而是一個精神寄託而已。他想要養父母認可真實的他,而不是記憶中的劉星。但是他不知道,這么多年過去,該放下的或許劉耀軍已經深深埋在心裡,他們對這個劉星也有特殊的感情。

最後是沈茉莉意外懷的劉耀軍的孩子,沈茉莉想替哥嫂還債,但是劉耀軍沒有答應。當一群人和沈茉莉開視頻聊天,哥哥叫沈茉莉叫來兒子時,劉耀軍內心極其矛盾,他又想這個兒子是他的,又害怕這個兒子是他的,當看到不是他的時,竟然還有一點點失望。

這么多次和兒子們的告別,每一次的告別都是不一樣的人生,不僅僅是對兒子說再見,或許還在對時代中那個淹沒的自己說再見吧。

閱讀全文

與中國電影的英文名重要嗎相關的資料

熱點內容
毒誡完整電影粵語 瀏覽:646
泰國復仇電影關於佛 瀏覽:523
電影三人床結局 瀏覽:177
經典英文電影忠犬八公的故事 瀏覽:14
求小電影網站地址 瀏覽:118
向上的電影圖片 瀏覽:683
周潤發槍戰火爆電影大全 瀏覽:395
開色情電影院得投資多少 瀏覽:438
呦呦鹿鳴電影演員介紹 瀏覽:680
英語原聲電影學英語系列50部百度雲 瀏覽:886
愛情電影網愛尺花梨 瀏覽:641
有關大猩猩的外國電影大全 瀏覽:784
英文電影字幕翻譯策略之初探 瀏覽:269
搶金店姜文演的一部電影 瀏覽:331
泰國最新下蠱的電影 瀏覽:891
電影小婦人影評英語 瀏覽:111
台灣早熟電影 瀏覽:334
中國女演員演空姐的電影 瀏覽:421
電影地雷戰傳奇全部演員表 瀏覽:870
勵志電影推薦愛情 瀏覽:926