對熟悉粵語的朋友來說,「IP MAN」就比較容易理解,「IP」就是「葉」(yip)字的粵語讀音,由於「i」本身可帶有輔音「yi」的發音,所以省略掉「y」;「MAN」不用說了,「問」字的粵語讀音,近似普通話「慢」字的讀音。由於葉問活躍於廣東佛山地區,後來去香港,希望電影的原音應是粵語!
2. 為什麼電影《葉問》翻譯成英文叫《IP MAN》
你可能看錯了,是YIP MAN
其實沒有為什麼,因為YIP MAN是葉文的粵語發音
就像我們的漢語拼音一樣,既然葉文是一個廣東人的名字
就按粵語發音來標英語呀=D
很多香港電影都是這樣直接翻譯電影名的,呵呵
3. 電影《葉問》的英文片名為什麼叫IP Man
電影《葉問》英文名「IP MAN」對很多觀眾絕對是一頭霧水,你說怎麼能是「IP人」呢?太時尚了!!
Ip在這里的真正發音不是「愛批」,而是「以普」(國際音標:/ip/而不是/ai:pi:/)
man是粵語里」wen「系漢字的發音。
看過《侏羅紀公園》沒?裡面的富翁Mr.Hammond,在港台翻譯為「韓文先生」,而不是「哈曼德先生」。
在香港,英文名發音體系和大陸的英文發音體系不一樣。轉譯成英語的時候,為了尊重當事人的生活習慣,一般都按照他的名字本地讀音作英文標注。
比如,」王「在中國大陸按照漢語普通話讀作」Wang「,而在香港要按照粵語發音讀作」Wong『;
「謝」在中國大陸按照漢語普通話讀作「Xie」,而在香港要按照粵語發音讀作「Tse」.
所以在英語里,如果這個「王某某」是中國大陸人,他的英文名就要寫成」Wang XX「,如果是香港人,就要寫成」XX Wong「.以此類推。
對熟悉粵語的朋友來說,「IP MAN」就比較容易理解,「IP」就是「葉」(yip)字的粵語讀音,「MAN」不用說了,「問」字的粵語讀音,近似普通話「慢」字的讀音。由於葉問活躍於廣東佛山地區,後來去香港,希望電影的原音應是粵語!不懂粵語的朋友也希望能看看粵語版本,反正現在放映的電影基本都有中文字幕!廣東地區的電影拷貝應該會是粵語版本的為主。希望這個回答對你有幫助
4. 為啥葉問的電影英文名叫IP MAN
電影《葉問》英文名「IP MAN」對很多觀眾絕對是一頭霧水,你說怎麼能是「IP人」呢?太時尚了!!
但是對熟悉粵語的朋友來說,「IP MAN」就比較容易理解,「IP」就是「葉」(yip)字的粵語讀音,「MAN」不用說了,「問」字的粵語讀音,近似普通話「慢」字的讀音。由於葉問活躍於廣東佛山地區,後來去香港,希望電影的原音應是粵語!不懂粵語的朋友也希望能看看粵語版本,反正現在放映的電影基本都有中文字幕!廣東地區的電影拷貝應該會是粵語版本的為主。
5. 為什麼《葉問》要翻譯成 IP Man
原因:IP Man是葉問的粵語諧音。
《葉問3》在歐美國家上映時用的譯名不是YE WEN而是IP MAN。「IP MAN」是葉問的粵語諧音。另一方面,這種翻譯還有更深層的意思,即為了體現IP Man(葉問)作為中國人自己的超級英雄,與Spider Man(蜘蛛俠)、Iron Man(鋼鐵俠)等舶來的美式超級英雄們在英文譯名上的呼應。
不同於那些光怪離奇遙不可及的超級英雄形象,「葉問」系列電影是根據真實存在的英雄人物經過合理改編繼而搬上銀幕,影片用中國功夫表達了民族精神,葉問身上所展現出來的愛國情懷以及傳統的東方價值觀都可以引發影迷的共鳴。
(5)葉問系列電影的英文擴展閱讀:
「葉問」系列電影重塑了傳統武俠電影中「俠」者的形象,並通過還原真實生活塑造了一個真實而生動的「儒俠」形象,以神武不殺的仁者思想凸顯了中國儒家文化中「仁者」精神對葉問形象的影響與構建,使得「葉問」系列電影不僅贏得了觀眾對中國武術的尊重,也成就了葉問俠之大者的人格及身份理想。
作為《葉問3》的總製片人,施建祥表示:葉問是佛山武術第一人,在和平年代,他平易近人、溫文爾雅;當戰爭來臨,風雲突變,時代的洪流無法阻擋地來勢洶洶,擁有武者仁心的葉問才會變得如此強大,面對日本侵略者不卑不亢,堅守民族大義;在香港,面對洋人的蔑視和壓迫,葉問更是用實力向外來者證明中華武術的博大精深。
《葉問3》總製片人施建祥強調,《葉問3》不僅是在講述故事,更是在傳達民族精神和民族文化,這樣的文化需要讓更多的觀眾了解、熟悉,最大程度地為人所知,「講好中國故事,同時把中國精神傳遞到世界范圍,是每一個電影人的使命。」
6. 葉問電影的英文名字是什麼
英文名: IP Man
導演: 葉偉信
監制: 黃百鳴
動作指導: 洪金寶
主演: 甄子丹 熊黛林
任達華 林家棟
樊少皇 池內博之
7. 葉問為什麼翻譯成IP man
電影《葉問》英文名「IP
MAN」對很多觀眾絕對是一頭霧水,你說怎麼能是「IP人」呢?太時尚了!!
但是對熟悉粵語的朋友來說,「IP
MAN」就比較容易理解,「IP」就是「葉」(yip)字的粵語讀音,「MAN」不用說了,「問」字的粵語讀音,近似普通話「慢」字的讀音。由於葉問活躍於廣東佛山地區,後來去香港,希望電影的原音應是粵語!不懂粵語的朋友也希望能看看粵語版本,反正現在放映的電影基本都有中文字幕!廣東地區的電影拷貝應該會是粵語版本的為主。
參考資料:Mtime
時光網
8. 《葉問》的英文名字為什麼叫《IP MAN》
熟悉粵語的朋友來說,「IP MAN」就比較容易理解,「IP」就是「葉」(yip)字的粵語讀音,「MAN」不用說了,「問」字的粵語讀音,近似普通話「慢」字的讀音。所以也有叫yip man
9. 為什麼電影《葉問》翻譯成英文叫《IP MAN》
熟悉粵語的朋友來說,「IP MAN」就比較容易理解,「IP」就是「葉」(yip)字的粵語讀音,「MAN」不用說了,「問」字的粵語讀音,近似普通話「慢」字的讀音。所以也有叫yip man
10. 為什麼<葉問2>的英文名叫IPman
「葉」在廣州話裡面是入聲,入聲在普通話已經消失了,類似yip不要p輔音,「man」讀[mʌn],Monday的mon。香港片習慣用粵語拼音,特易誤導人。
ip man就是葉問的意思,只不過是粵語發音。