⑴ 英語電影字幕翻譯需要什麼技巧
要注意語境,也就是說話的場所和說話人的脾氣。電影裡面的翻譯肯定不能像書面翻譯那樣死板,需要多角度,多層次地翻譯,特別是對省略句、俚語等的翻譯時更應注意說話人的口吻。
其次我認為應該注意同步性和協調性,比如說說話人講地很快,那麼就可以翻譯稍微短一點, 有些東西就不翻譯出來。
我知道的就這么多,你可以多看看中英文對照的電影,那樣對你會有好處的,。
⑵ 到底怎麼把英語電影翻譯成中文電影
只有找專業的人士給你翻譯了,因為現在沒有能直接給英語電影翻譯成國語的。我們平時看的VCD或是DVD可以國語和英語轉換是回為這些帶子在製作的時候,有兩個聲道,一個聲道放的是英語,一個放的是國語,當我們要聽哪一個語言版本的時候就把另一個給關了,這就是我們平時看的帶子,而你說的什麼都沒有,是無法轉成中文的。
一般來說電影翻譯遵循以下幾個原則:1、 准確性 :要正確運用相關語法知識以及詞彙知識進行翻譯2、 靈活性:在遵循准確性的前提下,可以意譯3、 區域性:將英語翻譯成另一種語言,需要考慮到翻譯國家的語言,翻譯的內容應盡量貼近翻譯 國家的語言風格4、 通俗性:翻譯的內容不應該太過死板,應該賦予趣味性的語言或者能夠吸引人眼球的標題。大陸的電影翻譯值得吐槽的還真不多,准確性和靈活性應用的靈活到位。
英文片翻譯成中文字幕比較容易:到字幕網站找到英文字幕,選擇srt,ass 或者 ssa 格式的字幕文件,用記事本打開,對照英文,手動翻譯成中文;或者使用翻譯軟體來自動翻譯,在手動校對一下,保存即可。然後用支持外掛字幕的播放軟體,例如完美解碼、暴風影音、訊雷看看等,播放電影文件,自動或手動載入外掛字幕。翻譯為漢語語音,需要學習一定的配音知識,還需要原始音軌,對於一般的電影愛好者來說,難以實現。
⑶ 漢語字幕翻譯准確的英語電影
這樣的電影很多啊 ,給你推薦一下,北盟外語, 很多經典的電影,雙字幕。
很好的,用電驢下。
⑷ 電影字幕翻譯有哪些技巧策略
大體分四步,
一是先弄懂原文,
二是翻譯成通順的漢語,
三是結合語境(上下文、歷史背景、語氣甚至口音。。。)進一步修改漢語,如果是口語還要注意要做到口語化,你看《偉大的衛國戰爭》里做的就不好:同一個德國將軍,有一集譯作:范 梅勒廷,另一集譯作:馮 梅林金,同一個蘇聯飛行員一集譯作闊日杜布,另一集譯作科傑杜博。這種情況力求避免。
四是更高的要求,對口型,只在配音時用,不多說了
希望能幫到你
⑸ 英語影視字幕翻譯的原則
中國的翻譯標准:
道安的「五失本三不易」,
彥琮的「十條八備」,
玄奘的「五不翻」,
贊寧的譯經「六例」,
馬建忠的「善譯」,
嚴復的「信達雅」
傅雷的「形似、神似」說
錢種書的「化境」說,
許淵沖先生則從詩學的視角提出「意美、形美、音美」的翻譯標准(具體內容你可以具體查一下)
國外的以奈達的翻譯理論最具代表性,英國翻譯理論家泰特勒(Tytler)也提出了三條翻譯原則:一是要將原作的意思全部轉移到譯上來;二是譯文應當具備原作的風格和文體,而且要保全原作的真實;三是譯文和原作要同樣的流利自如。
在翻譯學領域,研究者提出不少翻譯的原則,對翻譯實踐提供了有效的指導。然而,針對英文電影片名漢譯的原則卻不多,導致片名翻譯不統一局面的出現。以現有的翻譯原則為基礎,再把電影作品自身的特殊性考慮進來,英文電影作品片名應遵循七個翻譯原則:
開門見山原則、
音意結合原則、
一見鍾情原則、
內容等價原則、
文化體現原則、
審美體現原則、
票房效應原則,
以期對英文電影作品片名的漢譯起到一定的指導作用。
⑹ 優秀的電影字幕翻譯是怎樣的
以個人經驗,翻譯的本質無非是信息的轉述,把別人用外語(其實也可以狹義的說是英語啦)表達的信息用中文完整、准確的表達出來。完整是對原文的信息不增不減,准確包括不添加個人情感,表達簡潔到位,准確無誤等。哦其實草草還說過一句非常通俗的話,做字幕最基本的要求是要說人話,不要亂翻譯不要有翻譯腔。1.關於要與不要添加自己發揮,我的觀點是不要過多。以前我做字幕的時候發揮很多,然後校對說「寫這么多一行放不下啊」 = = 2.需要有適當地意譯,不能太生硬。3.不要出現時興的網路詞彙。把「What do you think of it?」翻譯成「元芳你怎麼看?」目前看起來是個比較討巧的辦法,但是過了幾年之後這就成了個笑話,再過了十幾年可能人們就不認識這個詞了。4. 要符和具體情境。Kingslanding翻譯成君臨(如果翻譯成京城就不合適了)
舉例說明。當時,我們每天都醉生夢死地虛度光陰<>那時,我們每天都醉生夢死 Back then, all of us drank too much. = Back then, all of usdrank too much. 越和那個時代的步調相契合<>越是與時俱進 The more in tune with the times we were, = The more in tune with the times we were, 觥籌交錯的景象就越是炫目<>越是長醉不醒 the more we drank. = the more we drank. 所有人腦子里都被迂腐陳舊之事所填滿<>我們也越是陳舊迂腐 And none of us contributed anything new. = And none of us contributed anything new. 左側是原稿,右側是終稿。第一句的「虛度光陰」原文並沒有表達這個意思(有人說醉生夢死不就是虛度光陰嗎,對呀那你一個意思說兩遍干什麼)。原文的意思只是「我們喝了很多酒」,「虛度光陰」這個信息是憑空添加的,要刪掉。第三句的「炫目」也是不存在的信息。第四句屬於信息傳達錯誤,本來是表遞進的,在這里遞進關系消失了,而且原稿實在是太羅嗦了,完全可以簡化一下。
⑺ 哪個字幕組的中英字幕翻譯得最好
伊甸園
⑻ 哪位對英語電影字幕方面有了解,可以提供一些資料(為英語專業畢業論文找的)
電影字幕翻譯漫談
電影字幕翻譯漫談
麻將/文(以下僅代表個人觀點,與論壇無關)
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]隨著寬頻在中國的普及,mpeg4技術的廣泛應用
很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速度在互聯網間傳播。事實上,在中國,大部
分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多DVDRIP影片卻恰恰是原聲發音、外語
字幕。電影字幕的翻譯作為DVDRIP影片的一個關鍵部分,正逐漸得到人們的關注。
這其中包括正版或盜版DVD碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網友自發翻譯的
srt格式字幕。
中文字幕翻譯的特點
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。
比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規范,
其優勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:
由於口型上的要求,不得不對句子進行縮減或擴充;由於外國歷史文化的差異,很
多雙關、幽默的意思難以表達,不得不舍棄這些句子的翻譯。
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]以《魔羯星一號》中英雙語版為例,可以明顯看出
中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配
音直接翻譯的話,很難做到押韻,於是改為講故事。另一段劇情是一個宇航員邊爬
山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其
妙,於是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,
這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限
制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關的意思可以使用注釋來解決。
當然,最好的方法還是學好外語,直接觀看外語字幕的影片。而在個人條件不允許
的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達英文意思的最佳方法。
沒有硝煙的戰場
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]經常看DVDRIP影片的網友都知道,公開的中文字幕庫
有幾大網站。射手網穩坐字幕網站的頭把交椅,其特點是:允許自由上傳,字幕多而
雜。正因為字幕多,同一影片有好幾個版本的字幕,造成網友下載時無所適從,網站
設有的評分系統基本上形同虛設,因為大部分網友為下載字幕而來,而等到看完影片
,早就把給字幕打分的事忘到九霄雲外了。射手網設有TLF、漢風、新視界、牛過
四大字幕網站的友情搜索鏈接,射手網上沒有的字幕,可以在這些字幕網站上繼續
搜索。這四大字幕網站均是以論壇為依託的,各自有較強翻譯能力字幕小組。除以
上提到的四個論壇,更有伊甸園、行星等影視論壇的字幕組,雖沒有獨立的字幕網
站,但也具備很強的字幕翻譯能力,實力不容小視。
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]同行是冤家,這話一點不假,在字幕界尤為顯著。
字幕界有一條不成文的規定,就是:每個字幕組成員不允許加入其他字幕組,或者
以其他字幕組的名義發布自己的翻譯作品。曾有個別成員以身試法,均被開除組籍。
每個字幕組在各自論壇都有專門的活動版塊,這些版塊是僅有小組成員才能進入的,這已經是半公開的秘密。每逢熱門大片上市,這些秘密基地里頓覺殺氣騰騰。各字幕組緊鑼密鼓,召開工作會議,分配任務,爭取在第一時間發布字幕。領到任務的小組成員常常會為此通宵達旦,連續工作十多個小時。而幾天後,各論壇出品字幕質量的比較,又成為各字幕小組討論的熱點。更有好事之人,通過隨機挑選句子進行比較的方式,評價各論壇出品字幕的優劣。所以,熱門大片的翻譯無異於一場激烈的戰斗,而連年戰爭的結果,使得幾大字幕小組和所在的論壇人氣飆升,翻譯人員歡欣鼓舞,最終形成N贏的局面。
幾塊善意的磚頭
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]不客氣地說,現在中文字幕的翻譯狀況相當混亂,
由於沒有一個類似rip字幕的統一標准加以規范,加上不少翻譯人員帶著急功近利的
心理,把翻譯字幕當作得到積分的手段來應付差使,造成字幕質量參差不齊。單兵
作戰,除了個別翻譯質量很高外,非字幕組的散兵游勇普遍缺乏翻譯經驗,字幕存
在不少問題。而有些字幕組只求數量,根本不論質量,只要翻完就皆大歡喜,而沒
有一個較完備的質量監管機制來進行約束。不用仔細核對,僅一遍影片看下來,平
均每部影片的明顯錯誤(比如錯別字、格式錯)都在10個以上。近期漢風HTS的字幕
出得不多,僅從看到的幾個來說(其中有些還是很早以前翻譯的字幕),錯誤還能
控制在一定范圍內。概括起來,個人認為,字幕界存在以下四大弊病(發現標題起
得居然很押韻,嘿嘿):
1、一人包攬翻譯校對
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]初期的牛過論壇字幕組(即漢風HTS字幕組的前身)
曾一度輝煌,並定下專門的翻譯、校對制度,在字幕頭尾標明翻譯、校對人員,並
規定翻譯、校對不能是同一個人。其他論壇的字幕組也紛紛採用這種形式,但遺憾
的是,只學到了形式,卻沒有實質,大部分字幕組出品的字幕,翻譯、校對都是一
個人。
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]我如果說,一人既翻譯又校對,一定比翻譯、校對
分別由兩人作的字幕質量差,這話肯定是不負責任的。有些個人獨立翻譯校對的字
幕甚至比兩人翻譯校對的字幕質量上高很多。但大家想一想,有多少人翻譯完字幕
後會真的自己進行校對?校對自己的字幕,又能找到多少錯誤?以我以往翻譯的經
驗來說,僅翻譯過程就反反復復看了N遍的電影,已經是心力交瘁,翻譯完成後很難
會有心情再看一遍尋找錯誤。而且自己翻譯中的錯誤,自己也很難找得到。這就是
為什麼要提倡字幕組成員互相校對。
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]就是我提到的翻譯、校對機制,本身也是形式,如
果此文一出,很多論壇的字幕組紛紛改為多人校對,而質量上沒有提高,那豈不還
是形式主義?真要想保住字幕質量,非要有較具體的標准不可,把每個字幕組出品
的字幕錯誤限制在幾個以內,超過了會有一個懲罰措施。
2、人力資源嚴重浪費
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]由於各論壇自行其事,沒有一個統一的安排規劃,
造成原本不充裕的翻譯人員,都集中在熱門商業片的翻譯上。《指環王》系列、
《黑客帝國》系列都有4個以上的字幕組同時在作,很多已經有中文字幕的影片,
新出了另一個RIP版本,翻譯人員未經查找,又重新翻譯。有些字幕組曾結成過翻譯
聯盟,統一組織安排工作,避免重復翻譯,但因任務分配、翻譯能力等方面的原因,
最終只得恢復各自為政的狀態。
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]我有一個夢想,所有的中文字幕組織聯合起來,建立
專門的字幕翻譯分配網站,對熱門大片採取各字幕組輪流翻譯的方法,其他影片的
翻譯,由個人自行申請。另外再制定統一的字幕翻譯校對規則,對字幕翻譯細節進行
規定,確保字幕質量。當然,這只是我的夢想,真正實施起來,涉及到網站管理、
任務分配、聯系溝通,尤其是涉及到各字幕組自身利益,難度相當大。想要逐步實現
的話,各字幕組負責人之間的交流和溝通是首要任務。
3、長片老片翻譯嫌累
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]現在的字幕翻譯普遍採取個人申請制,大家根據興
趣愛好,自行選擇影片翻譯。在沒有特別感興趣的情況下,通常浪漫愛情片、動作
槍戰片等因句子少,情節吸引人,翻譯難度小而很受歡迎。而1500句以上的長片和
黑白老片、記錄片、文藝片因對話多,情節枯燥,翻譯難度大而少人問津。當然,
這些情況並非絕對,我記得我就曾經投機翻過一個200多句的老片。總的說來,這其
實是個人興趣與字幕需求的矛盾。字幕組的成立就建立在興趣愛好的基礎上,只要
願意,重復翻譯又有何不可?強扭的瓜不甜,硬要別人翻譯不喜歡的影片有違「興
趣愛好」這一理念。在不考慮興趣的前提下,可以通過論壇獎勵制度的適當傾斜來
對翻譯冷門片的網友進行額外獎勵,以解決長片、老片無人翻譯的問題。
4、新丁不來老人隱退
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]人的興趣愛好是會發生變化的,字幕組成立到一定
時間,很多老成員在經過十幾部影片的翻譯校對後,會逐漸喪失當初的翻譯熱情,
參與翻譯的人逐漸減少,不少處於半隱退狀態。現在漢風論壇的積分制+流量制,
解決了部分翻譯懈怠問題,但終究不是長久之策。我心目中比較好的字幕組模式,
應該是類似於「青年志願者」到邊疆教書,幾年後,老成員陸續退出,而新成員不
斷加入,當然,有願意長期服務的,更是歡迎。在字幕翻譯上,對人才的需求從來
都是只多不少。可惜的是宣傳力度仍然不夠,僅在論壇內部招收新成員,難以維持
新鮮血液的不斷輸入。希望能對外在各高校BBS和專業英語論壇廣泛招收此類成員,
畢竟,這種耗人精力的工作不是每個人都能長期堅持的。本文專為招收漢風字幕組
1 電影字幕翻譯漫談
電影字幕翻譯漫談
麻將/文(以下僅代表個人觀點,與論壇無關)
隨著寬頻在中國的普及,mpeg4技術的廣泛應用,很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速度在互聯網間傳播。事實上,在中國,大部分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多DVDRIP影片卻恰恰是原聲發音、外語字幕。電影字幕的翻譯作為DVDRIP影片的一個關鍵部分,正逐漸得到人們的關注。這其中包括正版或盜版DVD碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網友自發翻譯的srt格式字幕。
中文字幕翻譯的特點
中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規范,其優勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:由於口型上的要求,不得不對句子進行縮減或擴充;由於外國歷史文化的差異,很多雙關、幽默的意思難以表達,不得不舍棄這些句子的翻譯。
以《魔羯星一號》中英雙語版為例,可以明顯看出中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配音直接翻譯的話,很難做到押韻,於是改為講故事。另一段劇情是一個宇航員邊爬山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其妙,於是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。
電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關的意思可以使用注釋來解決。當然,最好的方法還是學好外語,直接觀看外語字幕的影片。而在個人條件不允許的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達英文意思的最佳方法。
沒有硝煙的戰場
經常看DVDRIP影片的網友都知道,公開的中文字幕庫有幾大網站。射手網穩坐字幕網站的頭把交椅,其特點是:允許自由上傳,字幕多而雜。正因為字幕多,同一影片有好幾個版本的字幕,造成網友下載時無所適從,網站設有的評分系統基本上形同虛設,因為大部分網友為下載字幕而來,而等到看完影片,早就把給字幕打分的事忘到九霄雲外了。射手網設有TLF、漢風、新視界、牛過四大字幕網站的友情搜索鏈接,射手網上沒有的字幕,可以在這些字幕網站上繼續搜索。這四大字幕網站均是以論壇為依託的,各自有較強翻譯能力字幕小組。除以上提到的四個論壇,更有伊甸園、行星等影視論壇的字幕組,雖沒有獨立的字幕網站,但也具備很強的字幕翻譯能力,實力不容小視。
同行是冤家,這話一點不假,在字幕界尤為顯著。字幕界有一條不成文的規定,就是:每個字幕組成員不允許加入其他字幕組,或者以其他字幕組的名義發布自己的翻譯作品。曾有個別成員以身試法,均被開除組籍。每個字幕組在各自論壇都有專門的活動版塊,這些版塊是僅有小組成員才能進入的,這已經是半公開的秘密。每逢熱門大片上市,這些%
⑼ 你好,請問,怎樣才能把英文片翻譯成中文字幕或漢語語音
英文片翻譯成中文字幕比較容易:到字幕網站找到英文字幕,選擇srt,ass 或者 ssa 格式的字幕文件,用記事本打開,對照英文,手動翻譯成中文;或者使用翻譯軟體來自動翻譯,在手動校對一下,保存即可。然後用支持外掛字幕的播放軟體,例如完美解碼、暴風影音、訊雷看看等,播放電影文件,自動或手動載入外掛字幕。
翻譯為漢語語音,需要學習一定的配音知識,還需要原始音軌,對於一般的電影愛好者來說,難以實現。