Ⅰ 為什麼現在那麼多電影視頻要有奇怪的字幕為什麼
這些都是翻譯組的人自己加上去的。不是原來就有的。只是為了活躍氣氛。或者解釋內容用的
Ⅱ 為什麼外國電影翻譯成中文語音之後,會出現奇怪的語調
有很多的外國電影,拿到國內看的話,最有必要的就是來進行中文翻譯了。如果翻譯的話,肯定是跟以前的意思有一點不同的。畢竟要讓人們所接受,如果直意的話,會讓人們有一種看不懂電影的感覺。所以在外國電影翻譯成中文之後,總是會有一種奇怪的音調。中文和外文它的話語是不一樣的,而且同一個意思也有不同的表達方式。如果進行翻譯的話,就會有不同的差別,再加上外國的話。
在國內來的時候還會有不同的配音,最近根本就對不上,可能就會有一種奇怪的語調,甚至難以跟得上原來的版本。如果我們在觀看電影的時候去看那些已經翻譯過來的版本的話,就會有一種聲音,音節不同的感覺。這導致了畫中人本來就已經說完了,但是裡面的聲音卻還在說話,這就是中文和英文的不同。
外國人在講話的時候跟中國人也有著千差萬別的改變,他們講話基本上要運用面部的一些表情來誇張的表現自己的語調,在配音的時候也要盡量符合電影,所以在說的時候會有一種怪異,讓人們難以接受。其實這也是比較正常的,如果難以接受這種音調的話,其實可以學會英語。在觀看的時候只看英版的,就不需要去看英漢互譯,讓人們感覺到調調實在是難以接受了。
Ⅲ 一般有中英字幕的電影,裡面的英文字幕是原版的嗎怎麼看有很多錯誤的
一般是的
Ⅳ 早期中國電影為什麼會出現英文字幕
有種可能是因為那些電影是香港的,那裡的人有的只懂英語,為了方便那些人而加了英文。
也有許多老電影是最近才重新配的字幕添加了中英文對照。
Ⅳ 看電影學英語為什麼字幕和翻譯不一樣
如果是長句子的話,會因為翻譯的語序問題跟字幕有一些脫節,前後看看就知道了
Ⅵ 為什麼一些英文電影的字幕的用詞,都和書上寫的不一樣
字幕有誤。
另外有些字幕的詞的確和我們書上的不同,是因為口語和書面語不同的緣故。
比如wanna,gotta
Ⅶ 老電影中,下面的字幕很奇怪,是什麼文字
是說字體還是英文本身,如果是字體的話可能是以前的電影或電視劇只有這樣的製作水平,就算現在電視台重播為了還原真實的原版也不會改字體。英文本身的話或許是古英語,跟唐頓庄園差不多,那裡面用的就是古英文。望採納
Ⅷ 為什麼很多進口影片的英文字幕與對白不符
如果是正版的話字幕肯定是正確的,你說的字幕不符的問題大家都經常會遇到,因為是槍版的啊,片源拿來之後找幾個人翻譯一下,有的時候他們自己聽不清或者聽不明白就用什麼「XX」或者「**」代替大家都看過的吧。如果精力夠用的話有時候還找幾個機器人配音,就成中文對白了~~~總之兩個字—業余
Ⅸ 為什麼下了電影英文字幕打開是亂碼
格式不對,換一個字幕
Ⅹ 早期中國電影為什麼會出現英文字幕
因為當時所用的膠片放映頻率很慢,慢到我們的眼睛能夠察覺出來了,其實那種效果不能用抖來形容,用閃比較恰當,早期電影里的人物運動像木偶也跟頻率慢有關