導航:首頁 > 國外大片 > 我喜歡他演的電影狼圖騰英文

我喜歡他演的電影狼圖騰英文

發布時間:2022-09-16 14:51:44

A. 求狼圖騰 Wolf totem 一段英文介紹 大約2分鍾演講

'Wolf Totem' can hardly be called a novel, but rather a dedicated piece of research, in this case, research devoted to all that is Mongolian, with folk tradition, anthropology, history and philosophy binding together the book's various theories.

It has taken 30 years of Jiang Rong's life to complete the novel "Wolf Totem." In fact a work of this depth can hardly be called a novel, but rather a dedicated piece of research, in this case, research devoted to all that is Mongolian, with folk tradition, anthropology, history and philosophy binding together the book's various theories. More simply put, it tells of the lives of Mongolians on the grasslands and of their complicated feelings towards the wolf.

Despite the weight of learning behind it, "Wolf Totem" is not a purely academic undertaking, and therefore better examined alongside other sophisticated historical epics such as Tolstoy's "War and Peace." This is a book full of fascinating historical accounts and legends, yet it is the philosophical conclusions drawn from these histories which have caused the most discussion among critics.

"Wolf Totem" as a novel vividly reflects the colorful lives of the Mongolian and describes the valiant, courageous and strong characters which are formulated in the bitter natural environment they inhabit. Pertaining to this natural environment, the wolf, as the soul of the grasslands, has played a key role in the Mongolian people's development. Legendary wolves, vast grasslands and valiant herdsmen form a metaphorical triangle in Wolf Totem: Wolves represent the heaven, grasslands represent the earth, and herdsmen represent the people. Jiang Rong's descriptions of Mongolia's terrible predators are touching for their humanized observations and compliments. Although the wolf is a terrifying animal, it also has a terrible beauty.

Whilst much of the book lies with wolves and myths, this is only part of a broader philosophy. Jiang Rong's philosophical point is his concept of ethnic existence. He thinks different ethnic character depends on different ethnic existence. To expound, ethnic character refers to an ethnic group's behavior and attitude towards heaven, earth, and people, while ethnic existence refers to the original natural environment of an ethnic group and the instries which developed from this environment, instries like hunting or farming. Jiang Rong has done a great deal of historical research to explain this theory, which he uses to explain China's entire history, and even touch upon the history of the whole world.

It is obvious that the Jiang Rong has made great efforts to develop his theory, and a new interpretation is nearly always a welcome one. Meng Fanhua, a famous critic, takes a positive attitude, believing that modern people need to look at the wolf's story to reflect on the development of human society, where romanticism has replaced heroism. However for Meng Fanhua, the importance of "ethnic character" is exaggerated, with other factors also deciding an ethnicity's fate; for example politics, economy, and neighboring ethnicities.

Many are more doubtful than Meng Fanhua, and two philosophical ideas in the novel have aroused particular criticism. The first is Jiang Rong's musings on the nature of the wolf and the sheep. Issue has been taken with the summary of the Mongolian character as reflecting the wolf's nature, and the Han character as reflecting that of the sheep. In fact, there is even disagreement as to the accuracy of his definitions, with "wolf-like" in the book meaning valiant and daring, and "sheep-like" meaning tender and conservative. Clearly, Jiang Rong's theory cannot be consistently applied to history, with a number of bloody eras and events in Han history quite self evidently closer to the nature of the wolf than the sheep, but equally clearly not related to the wolf according to his criterion.

The other disputed point concerns the wolf totem and dragon totem, with the former belonging to the Mongol ethnicity, and the latter representing the Han Whether the dragon is really the totem for the nation of Cathy, the ancient Han empire, is certainly highly debatable. Historians believe that the dragon and phoenix were used by ancient China's rulers only for self-aggrandizement and to frighten their officials and citizens, rather than as a national symbol. This original use of the dragon as a symbol of the ruling elite obstructs the idea that the dragon totem represents the whole Han ethnicity, and makes any talk of Han people being the "offspring of the dragon" appear to be nothing more than a modern myth.

Maybe we should take away from "Wolf Totem" the more down-to-earth conclusions of famous journalist Bai Yansong, who feels that on the grassland, wolves are respectable opponents, but not partners. For him, the Mongolian believes in, and worships the wolf because they feel that the wolf deserves their respect as a worthy rival. More saliently, in terms of the need for the wolf's spirit in modern society, he does concede that people often recoil from the truth and the justice because of fear, but at the same time there are frequent examples of violence and irritation. So maybe the childlike conclusion that we can draw out of all this tortuous philosophical rambling is simply, that we all need something of the wolf and the sheep in us, depending on the situation.

B. 在線求《狼圖騰》,2015年讓-雅克·阿諾執導、馮紹峰/竇驍/昂哈妮瑪主演的電影免費百度雲資源

《狼圖騰》網路網盤免費在線觀看

鏈接: https://pan..com/s/1HH6OjtxxJGVh0BhS5ikSWA

法國 中國大陸].mp4" data_size="2222.67M" data_filelogo="https://gss0.bdstatic.com//yun-file-logo/file-logo-6.png" data_number="1" data_sharelink="https://pan..com/s/1HH6OjtxxJGVh0BhS5ikSWA" data_code="yth4">

提取碼: yth4

《狼圖騰》是由讓-雅克·阿諾執導,阿蘭·戈達爾/讓-雅克·阿諾等編劇,馮紹峰/竇驍/昂哈妮瑪/巴森/尹鑄勝/黃小蕾主演的劇情電影,該片改編自姜戎同名小說,耗時5年拍攝完成,於2015-02-19(中國大陸)/2015-02-25(法國)上映。影片講述了上世紀60年代,北京知青陳陣(馮紹峰飾)和楊克(竇驍飾)來到了內蒙古額侖大草原插隊,加入了蒙古族牧民畢利格老人(巴森飾)以及他的兒媳噶斯邁(昂哈尼瑪飾)一家的生產隊,從此開始若干年的放牧生活。在與狼群的接觸過程中,陳陣帶著強烈的好奇,逐漸了解了這種動物,甚至有了想自己養一隻小狼的念頭。蒙古人民崇敬狼,熱愛草原,而漢人則功利地掠奪土地,這導致了狼群與人之間的「戰爭」。以場部主任包順貴(尹鑄勝飾)為首的生產隊最終發起了一場滅狼運動,讓狼群和人類之間的關系陷入到了劍拔弩張的地步……自然與人的關系也遭遇了前所未有的挑戰。

C. 狼圖騰_電影BD高清種子720P - BT種子下載,謝謝!

狼圖騰_電影http://pan..com/share/home?uk=2455461522#category/type=0(網盤中第一個文件是高清字幕種子)卻有著和其完全不同的對狼、對草原的認識和理解。正如竇驍所說,當紅小生竇驍在片中飾演一位飽含浪漫主義情懷的知青楊克。作為陳陣(馮紹峰飾)好友。楊克心中他尊重自然,理解草原大命的含義,把狼當作希望。這樣一部人文情懷十足的影片,也讓竇驍對人生、對自然有了全新的認識和理解:這不只是一次工作經歷,更是一次對心靈的洗禮過程」

D. 狼圖騰讀後感英文翻譯

"Wolf Totem" Book
Summer vacation I read "Wolf Totem" This novel, after I read that I benefit.
In "Wolf Totem", the first so I'm interested in the characters and the vivid description of wolves. Protagonist, Chen Zhen is the embodiment of the author, 30 years ago, as a Beijing youth, voluntary amount to the border of Inner Mongolia grassland Lun jump the queue, as long as 11 years. In the prairie, he drilled holes wolf, dig over pups, or raise coyotes, and wolves fought, but also with lingering over the wolf. Wolf-themed story, written at the time of the environment, has launched a coherent by the dozens, "the wolf story." But the whole book attracted me the most, or the author's depiction of thinking about the wolf. Wolf caught Huangyangchuan a trick. During the day, a wolf eyeing a Gazelle, to not touch it. One dark, Gazelle will find a place to leeward lying under the thick grass to sleep. Moment the wolf not catch it, Gazelle body to sleep, it's nose ears can not sleep, a little movement, Gazelle jumped up and ran, the wolf to catch up. Night wolf is not hands-on, lying dead in the near such a place, such as night, until dawn, Gazelle hold a nocturia, urinary hold up, the wolf found the opportunity to rush to go after, Gazelle run up and not spread urine, run as far tangutica hind leg cramp on a bumpy, it could run.
In my opinion, we humans should be a good wolf and the sheep of the combination was able, under the conditions of the limited capacity of full play to their level. So we do things, whether man or be sure to remember the same can not be trampled upon like sheep, like wolves, not greedy, we must learn to calm and stable character, like sheep, have to learn to fight the wolf as a positive, united and cooperative behavior. Will be both good together in order to succeed.

E. 狼圖騰電影電影英文觀後感

未定~!

據說要2010年。

電影《狼圖騰》

讓·雅克·阿諾先找馴獸師後挑演員。姜戎的《狼圖騰》是很多中國讀者相當熟悉的暢銷小說,而在法國,有一位著名導演也是這部小說的粉絲。昨日,在北京舉行的《狼圖騰》同名電影啟動儀式上,曾經執導過《情人》、《兵臨城下》、《虎兄虎弟》等影片的法國導演讓·雅克·阿諾以《狼圖騰》導演的身份現身,讓內地媒體吃驚不小。據讓·雅克·阿諾說,他在今年看到了法文版的《狼圖騰》,「看完之後我就想把它搬上大銀幕,現在終於有機會了。」
為《狼圖騰》推好萊塢片約
據了解,此次電影《狼圖騰》的出品方北京紫禁城影業,早在6年前就購買了小說的電影版權。然而,片中大量的動物拍攝,讓他們為導演人選很是犯愁。至於讓·雅克·阿諾則是在讀完《狼圖騰》後,第一時間就萌發了要拍攝電影的念頭:「書里講述了一個城市的青年,來到一個完全陌生的環境,通過對人與動物以及自然環境的認識,從而重新認識了他自身。這跟我早年的個人經歷很相似。」
經過一些周折,讓·雅克·阿諾終於與北京紫禁城影業取得了聯系,主動請纓擔任同名電影的導演。據悉,為此,讓·雅克·阿諾還放棄了幾部好萊塢的片約。
對於會把《狼圖騰》改編成一部怎樣的電影,讓·雅克·阿諾目前還沒有定論,「我只籌備了10天,目前劇本還沒完全完成。」據悉該片的籌備工作時間在一年半左右,拍攝時間需要半年到10個月左右,後期製作也要一年,因此想要看到《狼圖騰》真正走上大銀幕,中國觀眾還要等大約4年的時間。
馴獸師比演員更重要
昨日的采訪中,記者們都很關心《狼圖騰》的男主角是否會找一個知名的演員來詮釋?「演員是不是知名不是重點,」讓·雅克·阿諾說,「《情人》中的小女孩我就找了個從來沒有演過戲的小演員,最終她成為了國際明星,而《玫瑰的名字》選擇肖恩·康納利,也是因為電影中的角色需要他那樣的明星。」
根據計劃,讓·雅克·阿諾打算先看完上百部的中國影視劇,再從中慢慢選擇適合的演員,「基本上要選兩類演員,一類是漢族角色,是小說中到草原插隊的知青,需要在中國漢族演員中選擇;另一類是蒙古族角色,將主要在蒙古族演員中選擇。」
演員並不著急尋找,讓·雅克·阿諾說,現階段自己首先要著手做的是尋找合適的馴獸師,因為根據他的經驗,要跟動物拍戲才是《狼圖騰》最艱難的部分。「當年拍《虎兄虎弟》的時候,我待在籠子里拍了8個月(為了給動物自由活動的空間,導演只能待在籠子里拍外面的動物)。而狼是比老虎還要難拍的一種動物,想訓練一隻狼簡直跟訓練一隻龍蝦的難度差不多。這次的挑戰更大一些。」記者了解到,《狼圖騰》拍攝使用的狼主要從各地的動物園挑選,全片需要用到50至100隻狼。「根據我的經驗,這些狼裡面會有一隻是天生的演員。」讓·雅克·阿諾很有信心地說。

F. 狼圖騰用英文怎麼說

soul of wolf,只是我個人意見,還是wolf totem更准確.

G. 狼圖騰和Wolf totem

一樣的,翻譯了啊
作者簡介 ●姜戎(筆名) ,本名呂嘉民,1946年生。
北京人。曾任中國勞動關系學院教師。主業:政治經濟學,偏重政治學方面。1967年自願赴內蒙古額侖草原插隊,1978年返城,1979年考入社科院研究生院。作品《狼圖騰》:1971年起腹稿於內蒙古錫盟東烏珠穆沁草原。1997年初稿於北京。2003年歲末定稿於北京。2004年4月出版。
作品《狼圖騰》之前以呂嘉民之名著寫《落荒》、《羊油燈》。也有人說,《狼圖騰》是他出版的唯一一本著作。
關於他個人的人格有很多不同的看法,相差很大。是一個很受爭議的人物。在許多支持姜戎的同時,也有不少人對其進行批判。
作品簡介

《狼圖騰》,紀實體長篇小說,姜戎著。
《狼圖騰》:1971年起腹稿於內蒙古錫盟東烏珠穆沁草原。1997年初稿於北京。2003年歲末定稿於北京。2004年4月出版。
狄戎各族以狼為圖騰,高車祖老狼,突厥族狼母,薛延陀祖狼頭人,蒙古族以蒼狼白鹿為圖騰
成吉思汗為什麼能夠遠徵到歐洲進行大屠殺?中國人性格里究竟狼的成分有多少?有狼的風景會帶給你怎樣的震撼與沖擊?這是一部關於狼的著作,一部對中國歷史進行解讀的小說,一部可以給包括商界、文化界、學術界帶來震撼的作品。
本書由幾十個「狼故事」組成。讀者可從書中每一篇章、每個細節中攫取閱讀快感。那些蒙古草原狼隨時從書中呼嘯而出:狼的每一次偵察、布陣、伏擊、奇襲的戰術;狼對氣象、地形的利用;狼族中的友愛親情;狼與草原萬物的關系;小狼艱難成長過程――無不使我們聯想到人類,進而思考一個個疑問:當年十幾萬蒙古騎兵為什麼能夠遠徵到歐洲進行大屠殺?中華民族今日遼闊疆土由來的原因?歷史上究竟是華夏文明徵服了游牧民族,還是游牧民族為漢民族輸血才使中華文明得以延續?為什麼中國馬背上的民族,不崇拜馬圖騰而信奉狼圖騰?中華文明從未中斷的原因,是否在於中國還存在著一個狼圖騰文化?於是,我們發出叩問:我們自詡是炎黃子孫,可知「龍圖騰」極有可能是從「狼圖騰」演變而來?華夏民族的「龍圖騰崇拜」,是否將從此揭秘?我們究竟是龍的傳人還是狼的傳人?人類社會的精神和性格日漸頹靡雌化的今天,讀到《狼圖騰》這樣一部以狼為敘事主體的小說,實在是當代讀者的幸運。千百年來,占據正統主導地位的鴻學巨儒,畏狼如虎、憎狼為災,漢文化中存在著太多對狼的誤解與偏見,更遑論為狼寫一部書,與狼為伍探微求真了。

H. 用簡單英語介紹《狼圖騰》這部電影

In 1967, a young Beijing student, Chen Zhen, is sent to live among the nomadic herdsmen of Inner Mongolia. Caught between the advance of civilization from the south and the nomads' traditional enemies - the marauding wolves - to the north; humans and animals, residents and invaders alike, struggle to find their true place in the world. 這個就是英文介紹imdb原文

I. 狼圖騰英文版的介紹

《狼圖騰》英文版(Wolf Totem),作者姜戎,譯者葛浩文,長江文藝出版社2008年3月發行。這是一部迄今為止世界上唯一一部以狼為敘述主體的小說,也是迄今為止世界上唯一一部描繪、研究蒙古草原狼的曠世奇書,因狼而起的關於游牧民族生存哲學的重新認識,由於歷史的厚重和不可再現,本書成為了這個時代享用不盡關於狼圖騰的精神盛宴。該書在中國大陸發行300餘萬冊,連續6年蟬聯文學圖書暢銷榜的前十名,獲得各種獎項幾十餘種。該書在中國出版後,被譯為30種語言,在全球110個個國家和地區發行。

J. 狼圖騰英文版的《狼圖騰》英文版:讓世界感受狼的精神

3月13日下午,《狼圖騰》英文版在故宮御膳房全球首發。新聞出版署的部分領導,《狼圖騰》英文版翻譯、著名翻譯家葛浩文等出席了本次首發式。
(以下為本次首發式實錄)
長江文藝出版社總編輯安波舜:尊敬的各位來賓、新聞界的朋友們,大家好。能夠在凝聚五千年文化的故宮御膳房召開英文版《狼圖騰》的首發式,感慨萬千。中國的明朝第二代皇帝修建故宮的時候,中國還是相當的開放,產生過鄭和下南洋的壯舉;但到了清朝坐鎮故宮的時候,又閉關鎖國,使中國的文明進程和世界各國的文化交流幾乎停頓。一百多年以後的今天,我們的國家經過20多年的改革開放,國力增強,和平崛起,與世界各國的文化交流和合作,又邁上一個新的台階。英文版的《狼圖騰》能夠在這里舉行首發式,就是一個很好的證明。我們的出口的不僅有牛仔褲、皮鞋和襪子,還有文化產品,還有活躍在書中的幾十匹草原狼,作為一個出版者和該書的責任編輯,我十分的榮幸。在此,我代表長江出版集團北京圖書中心的同事,衷心的感謝新聞出版署的領導和長江出版集團的領導,對我們出版產品「走出去」給予的支持和幫助。更感謝企鵝出版集團對《狼圖騰》的一見鍾情,並把這種愛,推向世界的文化舞台。
我由衷要感謝的是,《狼圖騰》的翻譯者葛浩文先生。葛先生是中國讀者和文化界熟悉的老朋友,他20多年來,先後翻譯過我國著名作家的40多部作品,為中國文學走向世界,促進不同文明和文化之間的對話和交流,做出了巨大的貢獻。在今天的中國文壇,提起葛先生,每一個人都肅然起敬。尤其是在翻譯《狼圖騰》的過程中,他深厚的中英文的學者功底,和對小說藝術的獨到見解,使英文版的《狼圖騰》增色不少,流暢和生動很多,不僅得到英文讀者的喜愛,也得到了曼氏亞洲文學獎評委們的青睞。我作為一個小說編輯,對葛先生的辛勤勞動和藝術智慧,再次的表示感謝。
《狼圖騰》中文版出版四年來,共計發行240萬冊。至今還高居在暢銷書榜。銷售海外版權26個語種和國家,已經出版的有英文版、法文版、荷蘭語版、義大利語版、日文版、韓文版、越南語版,陸續出版的有德語、俄語、土耳其語、西班牙語、葡萄牙語、斯堪維迪亞語、芬蘭語、波蘭語、塞爾維亞語、希臘語和匈牙利語等。對於這么多國家和語種爭先恐後地購買翻譯《狼圖騰》,是極為罕見的一種出版現象。欣喜之餘,我們不能不感謝我們的時代和國家的影響力,感謝2008年北京奧運會帶來的東風。
最後預祝英文版《狼圖騰》在中國在全球發行成功,也希望大家重讀一遍《狼圖騰》,讓我們共同感受狼的團隊精神和獨立、自由和尊嚴,為人類與自然的和諧,為保護美麗而廣闊的內蒙古草原祈禱祝福。
謝謝大家!
葛浩文:大家好。我今天能夠在漢人的龍圖騰的大本營說幾句蒙古人的圖騰狼,感到非常榮幸。感謝長江出版社給我這個機會。我也感到不好意思:第一,我不是作者,這不是我的經歷,也不是我的故事,但讓我來代表他,閩南語有句話是:沒有魚,蝦也可以。我就當蝦吧。《狼圖騰》的翻譯有很多人,讓我來代表,我就既來之,則安之吧。我是生長在大都市的美國佬,從小就怕狼,狼群更可怕。聽說二戰時德國的特種兵就是狼群。看了這本書後,我還是怕狼,但我對這種動物的認識更多,崇拜他們的生命力,對自然環境的貢獻之大。中國眼前的好作家很多,好作品更多,可這些作品在國外行銷有很大問題,因為總趕不上中國的電影。問題在行銷,在讀者,不在作者。中國圖書在美國的情況在改良,看著中國,中國除了經濟、政治上的現象,我們也注意文化上的現象。我翻譯小說,感覺中國的小說一天比一天好。《狼圖騰》是一本很特殊的小說,前無古人,後無來者,有些國家已經出版了翻譯版,是很大突破。我希望英文版也是個突破,希望讀者對內蒙古、對中國的問題有新的認識。
《狼圖騰》的故事很強,異國人是關心異國文化的。書中體現的第一是大自然,環保的破壞、生態的破壞。我們應該追尋其中的原因;第二,文化的沖突,漢人、蒙人的沖突,現在這是全球很大的問題,書上沒說怎麼解決,但能讓讀者注意到這個問題。感謝長江出版社出版了我的譯著,我希望這個翻譯對得起作者,對得起書,對得起我的英文讀者。
周海倫:我很榮幸今天能來這么美的地方說這么好的話題。《狼圖騰》這本書是我們公司最重要的一個項目。三年前買了這本書的英文版權,是我們公司的第一個工作,這三年來時間很長,但對我們來說是很大的工作,也是企業很看重的工作。另外書中的故事是國際性的,包括環保、民族關系等。西方讀者看後會感到新鮮。今天很榮幸在中國發行,3月27日我們在全球發行。
新聞出版總署對外交流合作司領導:改革開放三十年,中國有重大變化,國際出版界很重視。我們對外文翻譯表示支持。產品、渠道等方面借鑒國內外的資源,長江出版集團做出了不少成績,《狼圖騰》的成功是合作出版的結果。我們鼓勵企業探索「走出去」的道路。
周百義:三年前,我們在北京和企鵝集團舉行了簽約儀式,三年後在故宮舉行英文版的首發式,這有著很深遠的意義。我作為長江出版集團的一員感謝企鵝集團,感謝亞洲文學獎的評委,感謝姜戎。我們能把這本書推向全世界,得益於每個人的支持。中國的現當代文學在國際上的影響目前還不夠顯著,但我們相信通過實現中國文化「走出去」的計劃,會讓全世界的朋友了解變化的中國社會和中國人民。2008年,中國要在北京舉辦奧運會,周海倫想借這本書把中國文化推向全世界,讓全世界的讀者在這本書里了解中國文化。我在此預祝這本書的發行能達到企鵝出版集團的目標。
評委:曼氏亞洲文學獎也叫曼氏BOOK文學獎,目的是把亞洲的文學推向英文國家。評委一共三位,我代表另兩位評委來講話很榮幸。作為第一屆文學獎的評委,我們希望找到非常優秀的作品,看到《狼圖騰》時我們驚喜若狂。雖然三個評委來自三個國家,彼此沒有交流,但我們把評選結果放在一起時我們發現我們選的第一名都是《狼圖騰》。這本書是一個原創小說,是令人驚喜的小說,展現了中國人是如何看待全世界都關心的話題。就像葛浩文說的,談論了人與自然、不同文化之前的關系。我堅信這本書在英語世界裡的發行會暢銷很多年,就像今天的太陽一樣,陽光明媚,照耀著我們的首發式。非常恭喜姜戎先生、葛浩文先生,這本書太好了,非常感謝長江出版社與企鵝出版社的合作,把這本書帶到全世界。
書中主人公原型:不敢說是楊克的原型,只是有點影子。這本書有個特點,第一是它的真實,那樣的生活是我們不能都經歷的,第二,它是一種文化,古老的文明打動了我們,第三,這種環境不被別人了解,800年前,蒙古與世界曾有文化交流,而現在國際上又了解了古老的東方文明。
草原牧民朋友代表——小說里天鵝湖畔一村的村長:今天來到這里非常榮幸。我們牧民聽說了這件事都很高興。我們也在保護《狼圖騰》故地的生活環境。
記者:問葛浩文先生,您下一部會翻譯什麼書?問長江文藝出版社(blog)的領導,有沒有影視改編的意向?
葛浩文:剛出了莫言的《生死疲勞》,另一個很有意思的小說,張煒的《古船》。
安波舜:我們正在做工作,幾年前,出版半年後影視版權就賣給了紫金城影視公司,目前很多藝術形態的公司都在和我們聯系。
記者:問葛浩文先生,您小時候是怕狼的,您譯完這本書對狼的感覺有變化嗎?您對這本書的翻譯過程中有沒有超越原創之處?
葛浩文:我沒見過狼,只是在文學作品中聽說過的狼印象不好。翻譯過程對我來說是例外。我看了三章五章時就決定邊讀邊譯,我想讀者想感到的驚訝的情感,我翻的時候也要感到。比如楊克看到天鵝湖的感觸,我想到了我小時看到美景的感觸。超過原著的地方我沒有這么大的才氣,我還是尊重原著的。我沒有看完後再譯,是想把感情放進去。作者也是學歷史的,我沒流過血,但他流的淚我還是流過的。
記者:譯者的受眾在外國的讀者。您怎樣把蒙古的文化更好的傳達給自己的讀者?問國家出版社署的領導,中國好多優秀的現當代作品在國外的翻譯狀況,產生的影響如何?
葛浩文:我最大的導師就是文本,我沒去蒙古,也當過中國人,我看書時看到幾十年以前的內蒙古,以文本為主,把作者寫的感情譯出來。
周海倫:國外市場中,《狼圖騰》正在發行,我們還不知道結果。姜戎先生已經接受了幾十個國外媒體的采訪,葛浩文先生也在回答媒體提問。我們還會做一些電視短片,各國人都會在網上看到。很多人在我們出版之前就知道了這本書,評價很好,這個判斷是最重要的。我們可以營銷和推廣,但最有效的方式就是讀者之間的評價。
總署領導:我們現在的任務就是鼓勵出版企業的品牌建設和「走出去」。今天我們參加這個活動,主要想法是:這本書是以商業模式運作出去的產品。前幾年,政府的政策是做出了出版計劃,近年工作力度在加大,但也強調市場運作的方式。我們接觸出版企業的同行,《紅樓夢》(紅樓夢吧)西方人知道的不多,如果直接翻譯出去,人們對這本書不了解,也就不會有影響力,我們設想可以借用中國古代男女戀愛方式這種話題來傳達。走出去不可能不掙錢,宣傳方式是我們要考慮的,以後的調研工作還要加強。
記者:問葛浩文先生,中國電影在西方得到一定認可,但也有很多人認為只是滿足了西方人的獵奇心理,您認為《狼圖騰》會不會也這樣?您譯過中國人的很多作品,您能否看出中國作品的進步?姜戎不是專業作家,有評論認為50年代生人的作家是不了解中國國情變化的,您怎麼看?
葛浩文:我是外來的和尚,我只能回答你美國讀者的現狀。我對電影也不是專家,我對小說的評價也是個人喜好。美國有點腦筋的讀者都喜歡看好小說,他們認為好小說都是英語寫的,不必要看譯書,但如今美國人也是向外看的,看全球作品的。《狼圖騰》很好,《青衣》(青衣吧)在英國已經有反響了,這樣有反響的作品多了,中國的好事情就來了。
記者:問葛浩文先生,聽說在翻譯過程中,您有增刪,是這樣嗎?出於什麼考慮?
葛浩文:是編輯部有所刪除。導言我就沒有譯。編輯部說讀者要看的是小說內容,這些社科方面的文獻就不用譯了。我徵求了作者的同意,就這樣刪了。文字上應該不算增加,中國三個字可能英文變成了一句話,但內容沒有增加。
記者:書要拍成電影嗎?
安波舜:聽說紫禁城電影公司正在協商,目前進展不詳。
記者:問葛浩文先生,您翻譯過程中,覺得中國的作品與國外的作品相比有什麼特點,哪些東西是西方讀者感興趣的?
葛浩文:各有春秋。最大的特點是語言,但翻譯後這個特點就取消了。技巧有相當的區別,所以有一段時間,中國作家受西方莫克小說影響,不是寫壞了,而是沒寫自己的東西,當然這個時間已經過去了。

閱讀全文

與我喜歡他演的電影狼圖騰英文相關的資料

熱點內容
狙擊生死電影演員表 瀏覽:790
宋導演教你拍攝微電影課後習題答案 瀏覽:446
圖片出自哪部日本電影 瀏覽:337
法國世界末日電影在線 瀏覽:576
2021電影春節檔圖片 瀏覽:167
吃飯的時候講愛情的電影 瀏覽:403
看電影吃狗糧圖片 瀏覽:962
下列選項中歐洲三大國電影節不包括 瀏覽:415
鞏俐電影鄭大 瀏覽:979
越南愛yue電影下雨視頻音樂 瀏覽:650
電影推拿音樂分析 瀏覽:446
一個電影票看別的電影 瀏覽:992
男主角馬大力是什麼電影 瀏覽:255
湖北電影製片廠導演有哪些人 瀏覽:503
成龍戴小熊帽子是什麼電影 瀏覽:961
肖昂小蕊是什麼電影的主角 瀏覽:828
一個人在電影院坐太無聊了 瀏覽:552
4人電影片段英文版4女 瀏覽:772
復仇電影圖片 瀏覽:228
游泳電影大全韓國 瀏覽:321