Ⅰ 異化的英文
1. catabolize
2. dissimilation
3. alienation
4. foreignization (翻譯上的「異化」)
Ⅱ 有哪些非常絕妙的電影名稱翻譯
私以為,在翻譯美學領域無人可與老爺子許淵沖媲美。接觸到其古詩詞英譯版不少,但私心最喜歡的仍舊是在翻譯啟蒙初期看到的兩句古文,源語出自《詩經· 小雅. 採薇》昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。When I left here,Willows shed tear。I come back now,Snow bends the bough。初見之時欣喜若狂,從未見如此傳神之譯法。「Willows shed tears」運用了擬人化的修辭手法,生動地將楊柳依依不捨之情表達出來。「Snow bends the bough」 意指大雪之重壓彎了樹干,也堪稱一絕。從老爺子這里開始,我才真正領悟到翻譯的美之所在。
Ⅲ 關於英語電影片名的翻譯問題
理論的話,現在比較統一的是目的論(Skopos Theory 或 Skopstheorie)。目的論主要包含四個基本規則The Skopos rule, The Coherence rule, The Fidelity rule, 以及The Loyalty principle。 結合電影片名的英譯來講,就是將電影固有英文片名以及電影內容相結合來進行翻譯,也可以看作是直譯和意譯的結合。其中主要運用的翻譯方式是歸化和異化,英文就是Domestication and foreignization。
最後補充一點,畢竟理論是通過實踐總結出來的,所以也不好說現在片名的翻譯有什麼通用理論,只能說根據翻譯成品,翻譯過程等等來講,大部分片名翻譯與某個理論相符合。
如果你對目的論指導下的電影片名英譯感興趣的話可以參考
代榮. 2004. 從目的論的角度看商標翻譯[J]. 商場現代化 學術版 12:182.
賀鶯. 2001. 電影片名的翻譯理論和方法[J]. 外語教學 1: 56-60.
或者隨便去網上找幾篇相關的碩士論文,就能有個大概了解了
Ⅳ 請專業人士介紹幾本關於幾個主要的理論家的異化理論的書
在眾多的影視廣告海報上,片名都處於十分醒目的位置,它直接起著「導視」的作用。它簡潔凝練地概括影片內容,言簡意賅地揭示主題,雋永深長地激發觀眾的豐富聯想,並激起觀眾的觀賞興趣。好的片名與好的內容的完美統一,能使觀眾得到美的藝術熏陶,美的情感享受。好的電影片名的翻譯會對影片的推廣產生積極的影響和作用。如影片「Just Married」被譯為「新婚告急」,喜劇片「Mrs Doubtfire」被譯為「肥媽先生」,經典影片「Forrest Gump」被譯為「阿甘正傳」等,都在很大程度上激起了作者的好奇心和觀看慾望,起到了良好的推廣作用。
一、歸化異化理論
1813年施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》一文中指出,對於具有文化內涵的地方,翻譯的途徑一般有兩種,「一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者。」美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《The Translator's Invisibility》一書中正式將前者定義為「歸化法」(domesticating method)並將後者概括為「異化法」(foreignizing method)。韋努蒂認為,歸化法是「採取民族中心主義的態度,使外語文本符合譯入語言的文化價值觀,把原作者帶進譯入語文化」。以譯入語為中心的歸化翻譯追求譯文符合譯入語語言及文化規范,較好地滿足譯入語讀者較少異味的閱讀需求,易於使讀者在付出最小努力的情況下便可達到最佳語境效果。韋努蒂同時明確指出,異化是「對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情景」。這種通過異化處理而保留下來的原作中的異國情調,將在精神上給讀者帶來極大的滿足。歸化異化理論為我們指明了翻譯中的兩條方向,我們可以以此為指導,根據現實的實際需要選擇應用歸化或異化理論來翻譯電影影片片名,以期達到信息傳遞、美學享受和廣告效應的完美統一。
二、歸化理論在電影影片片名翻譯中的應用
歸化理論要求譯者盡可能讓讀者安居不動,而讓翻譯作品盡量接近讀者,同時歸化還指以目的語中富於文化色彩或內涵的意象來代替原語中特有的由於不同文化、風俗習慣、宗教、歷史、地域的差異而形成的獨有意象(不同的語言往往使用不同的意象來表達或反映相同或類似的概念和事物)。影片「Waterloo Bridge」片名的翻譯可以被稱為上乘之座。影片講述了一個哀婉動人的愛情故事。但直譯的片名更容易使中國觀眾聯想到拿破崙慘敗的滑鐵盧戰場,無法揭示作品本身的主體。現借用我國文化中的藍橋相會傳說, 譯為《魂斷藍橋》使觀眾聯想起中國傳統的「牛郎織女鵲橋相會」及「許仙白娘子斷橋之憾」的故事,在很大程度上對這部影片所表達的悲劇色彩有了文化審美上的共鳴。而「魂斷」作為「死」之雅稱,既反映出影片的悲劇情節,又深切表達出哀憐之情,雅俗共賞,文采斐然。影片「The Bridges of Madison County」在翻譯時,也沒有進行直譯「麥迪遜鎮的橋」,因為這個名稱不會給中國觀眾帶來任何特別的感受,難以獲得觀眾的認同。在翻譯中,譯者略去了地名,譯作《廊橋遺夢》,利用「遺夢」二字給人帶來浪漫而遺憾的印象,突出了影片所表現的人到中年的感情危機及在理性呼喚下愛情的掙扎、回歸和無奈。影片「Bathing Beauty」, 「Ghost」 ,「Blood and Sand」在進行翻譯時也沒有直接翻譯為「浴美人」、「鬼」及「血與沙」,而是採用歸化理論的翻譯方法,將原影片的片名內涵、影片主題與中國觀眾的接受習慣很好的相結合,分別被翻譯為《出水芙蓉》、《人鬼情未了》、《碧血黃沙》,既給觀眾以美的享受,也能激起觀眾豐富的想像力,實現了電影影片翻譯的良好效用。以歸化理論為指導翻譯電影影片有助於拉近影片與本國觀眾的距離,選擇本國觀眾易於接受的翻譯語言便於電影影片在宣傳營銷方面達到意想不到的效果。
三、異化理論在電影影片片名翻譯中的應用
異化理論要求翻譯者在進行翻譯時,保留原文的意境、文化、語意,將讀者或觀眾引入到原語言文化的氛圍中,充分滿足讀者和觀眾的好奇心以及激起他們的新鮮感。異化可以包括語音層面上的異化,如英文中的laser、model、coffee分別被翻譯為漢語的「鐳射」、「模特兒」、「咖啡」,漢語中的「功夫」被翻譯成英文中的「kungfu」等。異化同時還包括語意的異化,如漢語中的「武裝到牙齒」「以眼還眼,以牙還牙」被譯為「armed to teeth」「an eye for an eye , a tooth for a tooth」等。異化理論在電影影片片名的翻譯中應用比較常見。如Rain Man《雨人》, Sleepless in Seattle《西雅圖不眠夜》, Singing in the Rain《雨中曲》, Bodyguard《保鏢》,The Crying Game《哭泣的游戲》Leon: The Professional《這個殺手不太冷》, The Shawshank Redemption《肖申克的救贖》, My Best Friend』s Wedding《新娘不是我》等等已經成為觀眾耳熟能詳的影片,帶給觀眾美的享受,和一次文化暢游。
歸化異化理論是指導翻譯的重要理論之一,電影影片是一種崇高的藝術品,在進行電影影片片名翻譯的時候只有將電影影片片名所代表的文化底蘊、電影影片本身所反映的主體以及翻譯譯入國文化充分結合,利用歸化異化理論的有關指導才能最大限度地釋放和發揮影片片名的信息傳遞、美學享受和廣告作用。
參考文獻
[1]李 瑞:《電影片名翻譯中的歸化異化理論》,載《電影評介》2007年第15期;
[2]吳 爽:《從電影片名看翻譯中的歸化和異化》,載《北京第二外國語學院學報》2005年第4期;
[3]劉萬生:《歸化與異化對立而統一》,載《南通職業大學學報》2002年9月;
[4]唐莉玲:《電影片名翻譯的四個視角》,載《桂林航天工業高等專科學校學報》2005年第4期;
[5]黃媛媛:《外國影片片名翻譯歸化與異化》,載《江西廣播電視大學學報》2006年第1期。
Ⅳ 英文電影名稱採用異化翻譯和歸化翻譯的優缺點
這些矛盾的傾向所特有的鄉土民族主義運動,席捲了歐洲在十九世紀早期,它們表明士萊馬赫的翻譯理論是分離的意識形態的目的是服務和其他用途。中央的矛盾在於他們本國民族主義運動是由語言和bulnerable成為可能。如本尼迪克特·安德森已經觀察到,「認為既是一個歷史宿命,作為一個群體,通過語言、國家想像表現為同時開啟和關閉的」,因為「語言不是一種儀器的原理,在排除:任何人都可以學習任何語言」(1991)。安德森134,146:在特定的語言形式的基礎上,是團結的,但是這個開放的國家,任何一種語言的民族主義敘事為新用途是rewtitten允許這種語言,尤其是在追求的目標,是歸化翻譯,最感興趣的文化差異的外國文字。
士萊馬赫認為,如果一個歸化的翻譯方法有助於建立一個民族的文化,打造一種語言文化身份的駐外機構關於實現政治自治,它也能破壞任何概念的提出質疑,學科界線,漢代文化和國家的價值觀。這是由英語翻譯,弗朗西斯·紐曼的爭論foreignized進站1856年《伊利亞特》(約翰·紐曼)的異化要求翻譯理論的發展策略,即背離維多利亞時代的標准,而且透明的話語從Aronoldian概念的民族文化的學術精英們的支持。
Ⅵ 英文電影名的不同中譯版本
10 to Midnight (1983) 零時十分
101 Dalmatians (1996) 101斑點狗 101真狗
1492: Conquest of Paradise (1992) 哥倫布傳 1492
187 (1997) 197死亡代號
1941 (1979) 一九四一
1990: The Bronx Warriors (1983) 1990 血染紐約城
2001: A Space Odyssey (1968) 2001太空漫遊 2001太空漫遊
2010 (1984) 2010
48 HRS. (1982) 48小時
52 Pick-Up (1986) 桃情陷阱
8 1/2 (1963) 八部半 八又兩分之一
84 Charlie Mopic (1989) 血色戰報
Ⅶ 為什麼《人間失格》要翻譯為人間失格
作者:柳葉刀
鏈接:https://www.hu.com/question/50470054/answer/121267768
來源:知乎
著作權歸作者所有,轉載請聯系作者獲得授權。
一句話:早期的譯者這么翻是因為能力不足,後期的譯者這么翻是因為懶。
這里僅從翻譯角度討論這個譯名。
在「直譯」和「意譯」的基礎之上,美國學者勞倫斯•韋努蒂(Lawrence Venuti)提出了「歸化」(domesticating translation)和「異化」(foreignizing translation)的概念,加入了更多文化方面的考量。
歸化:讓作者向讀者靠攏。用譯語同化源語,迎合譯語讀者的文化語境。
異化:讓讀者向作者靠攏。盡量保留源語的文化、語言特點。
國內主流譯本將標題「人間失格」翻譯為「人間失格」,顯然是試圖選擇「異化」的翻譯方法。而且更極端,直接「零翻譯」了。異化沒有錯,但「人間失格」這一譯法糟糕的地方在於,「人間」是漢語和日語共用的,而兩個詞的意思差別極大:
人間:(社會中的)人。
人間:人類社會、塵世、民間。
這導致很多不懂日語的讀者對標題產生誤解,若無外界提示,很難意識到自己理解錯了。
「人間失格」的英文版標題 No Longer Human 採用了意譯,譯者 Donald Keene 還在前言中特意補充了標題的直譯「Disqualified from Being Human」。無論直譯意譯,起碼都沒有造成誤解,意譯出的「No Longer Human」還盡量還原了「人間失格」的語言風格。
我最早讀到的譯本為吉林出版社的許時嘉版,後來又讀了江蘇鳳凰的燁伊版,但這兩版都沒有對標題翻譯作出解釋。隨手翻了下太宰治的原版,「人間失格」直接出現是在第三手札中,當時葉藏被送入了精神病院,日文原文如下:
人間、失格。
もはや、自分は、完全に、人間で無くなりました。
許時嘉:
當人,我不夠資格了。
我已經完完全全不再是個人了。
燁伊:
我喪失了做人的資格。
不如說,我已經不能被稱之為人了。
碩大的「人間失格」四個字就寫在標題上,但是許多普通讀者讀到這里時不會發現,這兩段話才是「人間失格」的真正含義。
韋努蒂在解釋「異化」時說,譯本應當最大程度保留文化差異,提醒讀者翻譯維艱,譯語和源語所處的文化間存在著不可跨越的鴻溝(如此看來,林少華應華東師范大學出版社翻譯的新版《人的失格》標題倒算是標準的「異化」譯法)。「人間失格」不但沒有做到這點,還走向了反面。顯然某些中文譯者既沒有 Donald Keene「歸化」的翻譯水平,又根本不會「異化」。