導航:首頁 > 國外大片 > 電影哪吒台詞全部英文翻譯

電影哪吒台詞全部英文翻譯

發布時間:2022-09-04 16:28:20

❶ 《哪吒之魔童降世》北美上映,但是「去你的鳥命」應該怎樣去翻譯

《哪吒之魔童降世》8月18日凌晨票房突破40億。沖進中國影史票房前十,位列總榜第四!且還在繼續看漲。而且《哪吒》將繼《流浪地球》之後,再到北美上映,還會在新澳等地上映。無論是北美,還是紐西蘭、澳大利亞,這都是以英語為主的國家。中國電影在外國上映,首先要面臨的就是翻譯的問題。

去年的《流浪地球》,今年的《哪吒之魔童降世》,中國電影在近兩年來給觀眾帶來了巨大的驚喜,讓我們終於可以好好的欣賞中國人自己拍的電影。如今的《哪吒》也即將走出國門,同時也把中國文化帶到了世界。希望在電影騰飛的同時,也能夠涌現出更多的優秀的翻譯人才,這樣才能把中國文化更好的表達出來。

❷ 《哪吒》的台詞有哪些

《哪吒》的台詞有如下:

1、」去你的鳥命,我命由我不由天,是魔是仙,我是誰只有我自己說了算。「

2、」我的命我自己扛,不連累別人。「」若命運不公,就跟它斗到底。「


3、」三年短時短了點,不過我也玩的挺開心的,今天是我生日宴,你們都不準哭哦。「

4、」人心中的成見是一座大山,任你怎麼努力都難一搬動。「

5、」一生中能改變命運的機會不多啊。「

6、」別人的看法都是狗屁,你是誰只有你自己說了算,這是我爹教我的道理。「

❸ 當《哪吒》中的經典台詞被翻譯成英文後還可以體現它的主旨么

當哪吒中的經典台詞被翻譯成英文後,還可以提現它的主旨嗎?答案是可以的。這是一個人性的永恆的話題,好人和壞人的區分,善與惡的選擇,入魔亦或是成仙,天堂跟地獄的抉擇。

自始至終,哪吒都沒有做過一件對不起老百姓的事,包括最後哪吒戰死成為英雄,父親的教導對他起了很大的作用,形成了他的人生觀,母親的關懷更是溫暖了他,這些我相信外國佬也是看得懂的。裡面的三觀的確很正,很有國際范是中國近年來拍攝的最好的電影,沒有之一。

❹ 《哪吒》北美上映翻譯成難題,電影中有哪些難翻譯的詞彙

說起哪吒,相信很多人對此都是非常熟悉的,不僅如此,很多80後90後的童年便是哪吒在一直陪伴著,而就在近期一部關於哪吒的電影上映了,上映之後的反應也是非常火爆的,這部電影便是《哪吒之魔童降世》,由人人皆知的神話故事改編而成,而在這部電影上映之後,一時間獲得了非常多的人的稱贊,不僅如此,這部電影的票房更是超過了40億,而如今這部電影也將會在海外上映,那麼在這部電影當中,有哪些難以翻譯的電影語句呢?

要知道這句話可是哪吒最為經典的一句台詞,反應了哪吒那種不服輸不認命的勁頭。但是如果換成英語,還真難以用一兩句話解釋清楚。

不過即便如此,哪吒這部電影在最終能夠走出國門,也是非常值得慶祝的。

❺ 哪吒的台詞有哪些

哪吒的台詞有:

1、三年短時短了點,不過我也玩的挺開心的,今天是我生日宴,你們都不準哭哦。

2、別人的看法都是狗屁,你是誰只有你自己說了算,這是我爹教我的道理。

3、替天行道是使命,斬妖除魔我最擅長。

4、我向來恩怨分明,今日之恩他日定全力以報。

5、人心中的成見就像一座大山,任你怎麼努力也休想搬動。

❻ 《哪吒》中經典台詞不信命用英文怎樣翻譯比較好

這個我想每個人都有不同的見解,畢竟英語這種表達是很靈活的方式,就如同中文,你換一個詞語,前後顛倒一下語序,但是想要表達的意思依然是一樣的。如果用英語翻譯的話,我覺得這樣翻譯比較好My life depend on myself not the fate。

Iamagoblin who live sacare freeandc ausa llife.I kill people without even blink inganey eandmurder people ruthlessly. 3.別人的看法都是狗屁,你是誰只有你自己說了才算,這是爹教我的道理。

❼ 《哪吒》送選奧斯卡,會有哪些搞笑的翻譯

1.急急如律令

官方翻譯:Fast fast biu biu.急急如律令在中國古代的意思為像執行法律一樣快速去執行某件事。但是在許多網友的翻譯中,大家的方向似乎走偏了,實在令人忍俊不禁。有人將急急如律令翻譯為「go fast go fast run away」,意思為「走快點走快點快跑」,這樣看倒也符合急急如律令快的特點;更是有人將急急如律令翻譯為「bian bian bian」,這個方向似乎有點偏了,將急急如律令理解為變身咒語,讀來實在令人捧腹大笑。

大家覺得《哪吒》如果選送奧斯卡還會有哪些搞笑的翻譯呢?

❽ 哪吒沖擊奧斯卡,中國味的台詞都是如何翻譯的

從北美預告片來看,影片中一些具有中國傳統文化特色的詞彙是這樣翻譯的。魔丸 Demon Pill;魔性 demonic nature;乾坤圈 Qiankun Hoop以上台詞的翻譯並沒有引起太多異議,除了「去你個鳥命」,一些網友認為「forget your fate」不夠霸氣,而澳大利亞版翻譯成「screw your fate」,倒比較貼近原句的語氣。Screw在口語里有「讓……見鬼去吧; 去 (你、它等) 的」意思,表示蔑視、憤怒等情緒。比如:


還引起大家熱議的,是奧斯卡評審們到底怎麼理解「急急如律令」?國內網友紛紛開動腦筋,但方向有點「走偏」。

❾ 《哪吒之魔童降》走出國門,看到「急急如律令」英譯,笑的肚子疼

好消息!好消息!《哪吒之魔童降世》走出國門了,走向世界!這次在北美地區上映,也是給我國電影業長臉了。不過,看到哪吒中的台詞翻譯成英文後,真的要被「笑」死了!在劇中「急急如律令」的英文翻譯竟然成了「fast fast biu biu」?確定外國人能看得懂嗎?真是被笑到肚子疼!

除了「急急如律令」之外,在劇中太乙真人說到的那句四川方言「巴適」也被翻譯成英文了,只不過我怎麼越看越像拼音啊!就是不知道外國的朋友們是否能看懂呢?

還有在劇中哪吒那經典的台詞「去你個鳥命」,翻譯成英文後就變成了「Take you life」,這個應該是比較通俗易懂的,反正我是能看懂!

最後這句「我命由我不由天」也是劇中經典台詞之一,就是不知道直譯成英文之後,外國的朋友是否能夠對號入座呢?相信看起來一定非常有趣吧,畢竟文化不太一樣,理解起來肯定會有所偏差的!

閱讀全文

與電影哪吒台詞全部英文翻譯相關的資料

熱點內容
2016年印度神偷電影大全 瀏覽:497
一部太空救援的電影 瀏覽:449
2021大年初一看電影 瀏覽:513
電影不要放開我的手完整版 瀏覽:953
看電影做什麼位置最好 瀏覽:525
怎麼找英文原版電影網站 瀏覽:219
人間中毒韓國電影完整 瀏覽:95
粵語經典電影大全集 瀏覽:795
一部關於母親救孩子的美國電影叫什麼 瀏覽:763
一部只有女生能看懂的電影 瀏覽:339
艷陽天電影1974演員表 瀏覽:827
一部控制孩子偷東西的電影 瀏覽:348
羅馬尼亞老電影復仇結局是 瀏覽:772
電影秘密商店結局 瀏覽:995
有部電影叫什麼狗 瀏覽:769
好英語電影里的好句 瀏覽:791
國家電影局關閉電影院 瀏覽:204
狗的電影大全國語版 瀏覽:604
美國電影紅色通緝令完整版 瀏覽:172
一部電影是什麼偵探的韓國電影 瀏覽:735