導航:首頁 > 國外大片 > 英文電影片名翻譯的藝術性

英文電影片名翻譯的藝術性

發布時間:2022-08-31 08:23:56

⑴ 外國影片名,大陸,香港,台灣翻譯不同,你更喜歡哪個理由

在外國影片被引入中國的時候,電影片名翻譯並不是只有一種,而是中國大陸,中國香港,中國台灣三者根據自己不同的理解分別翻譯。不能否認,港台同胞們在有些生活習慣、文化傳統上同大陸會有細微的差異。如,飲食口味、方言、文字書寫(簡體字與繁體字)等方面。

大陸的翻譯風格多是嚴謹、遵從於原文,由於文化的精深,所以翻譯出來的電影名頗有文藝感。如Red Shoes譯為《紅菱艷》,Gone with the wind 譯為《亂世佳人》,都超級唯美。讓我們再看看其他的例子吧。

原名:《Waterloo Bridge》

直譯:《滑鐵盧橋》

現譯:《魂斷藍橋》

這滿滿的都是神鬼,what?一眼看去還以為是同系列恐怖故事,在這么多神鬼中要記住一部影片太難了啊,感覺分分鍾就會混淆。不過,有一些電影的港台翻譯還是很不錯的。比如《The day after tomorrow》,大陸版翻譯成《後天》,台灣翻譯成《明日之後》,主旨比後天更明確了。而我們上海潤界公司也提供影視譯制、多語言文字和圖形圖像處理哦。

其實,大陸及港台的譯名有差別的原因,無非就是它們的文化背景,語言習慣的差別等。同樣地,多樣的譯名,各有各的長處,也能讓我們有了在觀影前對電影有更多了解。那麼問題來了,兩岸三地的譯名你最喜歡那種呢?返回搜狐,查看更多

英文電影翻譯問題在線等

這個是可以根據電影劇情翻譯的 不一定非得和原電影名一致
像印度片《Three idiots》 有的直接翻譯為《三個傻瓜》 有的翻譯成《三傻大鬧寶萊塢》
記得《無極》的英文名是《A promise》
可能還是根據具體國家文化和習慣吧 根據劇情翻譯得更加貼切 更能讓人接受
如果《ghost》翻譯成鬼魂 就沒有韻味在裡面了 《人鬼情未了》這樣的名字更讓人影響深刻

⑶ 有哪些電影名翻譯或書名的翻譯讓你覺得中文博大精深

占個偽前排說一個我超喜歡的譯名 獅子王Circle Of Life 翻譯成「生生不息」真是神了!超喜歡。

⑷ 英文電影譯成中文好不好

LZ說的意思是什麼呢?是有沒有必要翻譯過來嗎?
我覺得肯定有必要嘛,不是每個人都懂英文,而且不是每個懂英文的都能理解英文片名的意思。
翻譯水平的高下經常決定人們對電影的第一印象,那麼,我們從一些經典的片子來看翻譯的水平以及一些引發的爭議:
最近的一部對名字翻譯頗有爭議的片子,老無所依(No Country for Old Men)。看完電影後更偏向於「老無所用」這個意思,導致無數的影迷看後覺得不能理解,一時對這部IMDB上8.6分的片子褒貶不一,我覺得這有很大程度上是翻譯的失敗或者對名字的理解沒到位。
支持意見:http://lxz60ss.blog.163.com/blog/static/42310320082310428435/
反方意見:
http://tieba..com/f?kz=328988244

美國麗人(American Beauty)
如果從字面上看,也許你會覺得電影是風月俏佳人一類的片子,但是事實上這是最經典的家庭倫理劇,而有影迷也認為,American Beauty的意思是紅薔薇(玫瑰)——劇中很重要的一個暗示。引用:
這個翻譯事實上是錯誤的,字面意思是」美國美人」
其實在英語裡面 American Beauty 是」紅薔薇」的意思
但是,這個譯名已經被大家所接受,已沒有改的必要了。
參考資料:
http://www.fyqt.net/thread-369719-1-1.html

還有一些有小爭議的片子
Scent of a Woman / 聞香識女人
正方:http://mokhaasagi.blog.sohu.com/81345633.html
最後,我必須說~,這部電影的片名翻譯真的很經典~,再也不會有比這更恰當的詞彙了~,似乎包含了很多內容~,讓人意猶未盡……!
女人香是指用敏銳的嗅覺去辨識女人的特質。大多數時候,我們需要的是發現人的本質。
如片中所展現,查理在中校暴躁、偏激的品行中看到的是一個孤獨、落寞、痛苦卻又熱誠的心,那種認識來源於查理與中校心靈的交流,而准確的認識也讓查理努力挽救了行之將死的中校。同樣,中校也在這種交流中看到了查理的善良與正直。最終,他將查理這種品德展現在所有人的面前。
影片用女人香為名及其傳神,它告知我們,人們內在的靈魂如同輕輕彌散的香氣,發現它的本質需要我們敏銳的感覺需要我的心
反方:http://www.douban.com/review/1243090/
反方的沒說服力。

這里是一些關於電影片名翻譯的議論,我就沒必要拿別人的東西貼這里了,LZ自己去看:
http://health.eastday.com/epublish/gb/paper190/5/class019000028/hwz1110225.htm

http://news.eastday.com/eastday/node79841/node79867/node177285/u1a2514957.html

⑸ 電影片名翻譯應遵循哪些基本原則

1、信息價值原則
這是最基本的原則,如果譯者不了解影片的內容,只是根據看到的英文片名來譯,這樣譯名就會偏離原片內容,是翻譯片名中最嚴重的錯誤。為了更好的把電影的內容傳達出來,就要求電影在譯名上忠實傳遞與原片內容相關的信息,做到翻譯標題形式與原片內容的統一。
2、文化價值原則
電影的片名翻譯不只是兩種語言的轉換,也是兩種文化的交流。在片名翻譯中體現著文化價值,促進文化交流,是電影片名翻譯的重要任務。源語言與目的語言的文化背景不同,存在著很大差異,因此譯者要充分理解、准確傳遞原片名所負載的文化信息和情感。
3、商業價值原則
電影是一門文化性和商業性兼具的藝術,在片名翻譯時需要考慮到商業因素。電影要追求票房,沒有高的票房就不能算一部真正意義上的好電影,譯者要充分把握語言的文化特徵和審美情趣,譯出觀眾所喜聞樂見的電影片名,引起心理共鳴,激發觀看慾望。
4、審美價值原則
實現審美價值首先要講究語言的精煉,選詞時注意音、意俱美,達意傳神,要求譯者深入把握作品的思想美學內容,以藝術家的心態對待原片,進行新的藝術創造,用自己的語言藝術形式傳達影片的形象、情感和語言的藝術美。

⑹ 關於英語電影片名的翻譯問題

理論的話,現在比較統一的是目的論(Skopos Theory 或 Skopstheorie)。目的論主要包含四個基本規則The Skopos rule, The Coherence rule, The Fidelity rule, 以及The Loyalty principle。 結合電影片名的英譯來講,就是將電影固有英文片名以及電影內容相結合來進行翻譯,也可以看作是直譯和意譯的結合。其中主要運用的翻譯方式是歸化和異化,英文就是Domestication and foreignization。
最後補充一點,畢竟理論是通過實踐總結出來的,所以也不好說現在片名的翻譯有什麼通用理論,只能說根據翻譯成品,翻譯過程等等來講,大部分片名翻譯與某個理論相符合。
如果你對目的論指導下的電影片名英譯感興趣的話可以參考
代榮. 2004. 從目的論的角度看商標翻譯[J]. 商場現代化 學術版 12:182.
賀鶯. 2001. 電影片名的翻譯理論和方法[J]. 外語教學 1: 56-60.
或者隨便去網上找幾篇相關的碩士論文,就能有個大概了解了

⑺ 請大家各位高手幫個忙,把下面這篇文章翻譯成英文,謝謝!

4. 具有藝術審美價值 Art has the aesthetic value
它包含兩方面意思,即翻譯本身的藝術性和譯名的藝術性。 It contains two meaning, that is, the translation itself and the artistic translation of the art. 斯坦納(cf.金堤,1998:4)認為,翻譯是「一門不折不扣的藝術。」電影片名的翻譯也是如此,因為它是譯者以被譯電影為依據而進行的一種創造性活動。 Steiner (cf. Gimje, 1998:4) believe that the translation is "an out-and-out art." Translate the film's title is true, because it is the translator to translate the film was based and carried out by a Kind of creative activity. 另外,隨著生活水平提高,人們的審美水平也在不斷提高,客觀上要求譯名具有藝術性,可供欣賞,引起共鳴。 In addition, as the standard of living, people's aesthetic standards are rising, the objective requirements have been translated into art for appreciation, resonate. 好的譯名傳遞著「美」的信息,常引起觀眾遐想,有先睹為快的強烈慾望。 Have been translated into a good pass, "the United States", the audience often reverie, there is a strong desire to see in advance. Gone With the Wind,It Happened One Night,the Secret Agent分別被譯為「亂世佳人」、「一夜風流」和「間諜末日」,可謂其中的代表。 Gone With the Wind, It Happened One Night, the Secret Agent were translated as "Gone with the Wind" and "It Happened One Night" and "espionage doomsday", which can be described. 從譯文可看出,譯名言簡意賅,字里行間傳遞了強烈的信息,且具有音韻之美,這是漢語文化的一大特點。 Yes, we can see from, have been translated into concise, between the lines transmit a strong message and music with the beauty of this is a major Chinese cultural characteristics. 要達到以上標准,譯者須有很高的漢語文字造詣。 To achieve the above criteria, the translator must be highly versed in Chinese characters.
筆者以為,以上四種原則是電影片名翻譯中應遵循的基本原則。 I think, more than four principles are translated film titles to be followed in the past. 但這並不是說,翻譯每部電影的片名時,都得將它們一一對號入座。 However, this does not mean that every film translation of the title, one by one they will have to sit in the right seats. 事實上,這幾乎不可能。 In fact, it is almost impossible.

五、 結語 V. Conclusion
翻譯是從一種符號轉換到另一種語言符號的再創造活動。 Translation is a symbol conversion from one language to another symbol of the re-creation activities. 翻譯的實質,是雙語間意義的對應轉換。 Translation of the essence, is a bilingual significance between the corresponding conversion. 不可否認,當前片名在這意義轉換的過程中,存在良莠不分的現象,但因各個譯者自身水平、經驗、審美觀點不同,譯名質量自有高低之分。 It is undeniable that the current title in this sense in the process of conversion, Liang You regardless of the existence of the phenomenon, but their translator in all levels of experience, the aesthetic point of view, the quality of translation of its own hierarchy. 但筆者認為,為充分發揮譯者的創造性,可允許多種譯名同時存在。 However, I believe that, in order to give full play to the creativity of the translator, can be allowed to have been translated into a number of the case. 第一、就翻譯的共時角度而言,這種解讀同樣作品由不同理解產生的詮釋或許都有其全理性,都有積極的一面,符合水平不同讀者的需要。 First, when they were translated on the point of view, this interpretation of the same works have a different understanding of the interpretation may have its wholly rational, there is a positive side, in line with the level of different audiences. 第二、隨著歷史的發展,過去和現在人們解讀同一部電影時的審美標准也了生了變化。 The second, with the history of development, past and present, people interpret the same film at the time of the aesthetic standards of Health has changed. 若非某片名已被廣泛接受,將一些片名再譯以符合當代人的審美情趣,也是可接受的。 If a title is widely accepted, some of the titles will be re-translated in order to meet the contemporary aesthetics of human life and is also acceptable. 當然經典的譯名已深入人心,若非確定有把握,改譯、另譯似已無必要。 Of course, the classic has been translated into people, to determine if there is sure to translate, and the other appears to have no translation necessary. 但譯名多了,為避免造成混亂,應在括弧內加以註明。 However, have been translated into more, in order to avoid confusion, should be marked in brackets. Gone With the Wind先被譯為「亂世佳人」,而後為「飄」,就是最好的例子。 Gone With the Wind was first translated as "Gone with the Wind" and then "Gone with the Wind" is the best example.

⑻ 求翻譯。給追加~

信息原則
翻譯講究的是一種對等.信息上的或者是功能上的。對於中英文電影片名的翻譯過程首先要實現信息上的對等,也就是說電影片名的翻譯首先要忠實傳遞與原影片內容相關的信息。做到翻譯的片名與影片內容相統一,使觀眾能夠透過片名而最大限度的獲取影片信息。這種信息的傳遞實質上是一種忠實性。所謂「忠實」,也就是嚴復提出的「信」標准,即
是「忠實於原文」,是指譯文必須准確如實的傳達原文的內容,對原文的意思既不能隨意歪曲,也不能任意增減。「信」標準是嚴復提出的「信、達、雅」三個標准中最重要的一個,也是最基本的一個
.文化原則.
翻譯不單純是語言轉換的過程.同時也是兩種文化交流的社會現象。劉宓慶認為翻譯是對文化的一種重構.「是保證目的語可讀性的最佳手段」。電影片名體現著影片的文化價
值,這就要求譯者不但是個單純的翻譯工作者,更是個文化傳遞人。譯者要對兩種語言文化有更深層次的參透。在電影片名的翻譯過程中,不同的語言,有其不同的語言習慣、文化差異.那麼譯者必然要遵循一定的文化適應性,充分考慮語言的文化內涵。這樣在中英文電影片名的互譯中才能更好的透過語言文字來傳達文化信息。
.藝術原則
翻譯是一種復雜的人類實踐活動,是一種創作,一種藝術性的再創作,凡是能達到較高水準時多具有獨特的審美價值,故名之為藝術。電影片名寥寥數字,精悍凝練,對文字的要求更高.片名的翻譯講求擺脫原文詞語束縛.深入把握作品的思想,以藝術家的視角來對待原片,進行新的藝術加工和創造,從而將美和藝術傳導於觀眾。這種藝術價值和美學價值首先講究的是對文字的歷練,正如許淵沖所言:譯文不但要傳遞原文的美,更要通過文字的音韻美、節奏美、簡約美等各個方面來體現?所以在電影片名的翻譯過程中。需要利用創造維度來迎合觀眾的審美情趣.以配合電影作為藝術而存在的理念。
.商業原則
電影是一門兼具文化性和商業性的藝術商品.除了要求譯者充分把握譯語文化特徵和審美情趣,對於電影片名的翻譯當然也要考慮到商業因素。無論是為了炒作還是盈利。譯
者有必要創造出觀眾喜聞樂見的電影標題,引起其心理認同,激發觀看慾望。但在商業原則的指導下,譯者也需要認清真相,不能一味的追求商業化而對電影片名的翻譯有失偏
頗。譯出令人費解的語言。

翻譯:
The information principle
Translation is a particular peer. Information on the or function. In the process of translating English movie titles should realize the information equivalence, that is to say the movie film title translation should be faithful transmission associated with the original video content information. Do title and film translation content of unity, so that the audience can through the title and to maximize access to video information. This information is essentially a faithful. The so-called "faithfulness", which is proposed by Yan Fu "letter" standards, i.e.
"Faithful to the original", is refers to the translation should convey the original content accurately and faithfully, to the meaning of the original text can not distort, also can not arbitrarily change. "Letter" standard is one of the most important Yan Fu proposed "faithfulness, expressiveness and elegance", three in the standard, but also the most basic a
. cultural principle.
Translation is not only a process of language transformation. At the same time is also the cultural exchanges between the two kinds of social phenomena. Liu Miqing believes that translation is a reconstruction of the culture. "The best way is to ensure the target language readability". Film title reflects the price of film culture
Value, which requires the translator not only a pure translation, is a cultural transfer. The translator must have a deeper understand on two kinds of language and culture. In the process of translating movie titles, different languages, have different language habits, cultural differences. So the translator must follow certain cultural adaptability, fully consider the cultural connotation of the language. Such translation in English film title can better through the language to convey cultural information.
The art principle.
Translation is a complex human activity, is a kind of creation, and creation of an artistic, who can have the unique aesthetic value reached a high level, so it is called art. A digital movie titles, lean and concise, to the text of the requirements are higher. The film title translation from the bondage stress words. Grasp the thoughts in the works, to treat the original film in the perspective of an artist, art processing new and creative, which will be concted to the audience of beauty and art. This kind of artistic value and aesthetic value of the first pay attention to is the text ads, as Xu Yuanchong said: the translation should not only convey the beauty, but also to manifest through the text of the beauty of rhyme, rhythm beauty, simple beauty and other aspects? So the translation process in film title. Need to use to create dimensions to cater to the audience's aesthetic taste. To tie in with the film as art and philosophy.
The commercial principles.
The film is both a cultural and commercial art. In addition to the requirements of the translator to fully grasp the target language cultural features and aesthetic taste, in film title translation course should also take into account the commercial factors. Whether for speculation or profit. Translation
It is necessary to create the audience love to see and hear the title of the film, caused by the psychological identity, stimulate the desire to watch. But in the business under the guidance of the principle, the translator needs to understand the truth, not blindly pursue commercialization of the translation of film titles have deviation
Quite. The convoluted language.
祝學習進步,更上一層樓。~~

⑼ 英語電影的片名的翻譯原則和方法是什麼

翻譯原則:
1、 准確性 :要正確運用相關語法知識以及詞彙知識進行翻譯
2、 靈活性:在遵循准確性的前提下,可以意譯(類似文言文翻譯白話文)
3、 區域性:將英語翻譯成另一種語言,需要考慮到翻譯國家的語言,翻譯的內容應盡量貼近翻
譯 國家的語言風格
4、 通俗性:翻譯的內容不應該太過死板,應該賦予趣味性的語言或者能夠吸引人眼球的標題
翻譯方法:正確運用相關的語法知識和地道的英語口語去翻譯,為賦予標題的通俗生動性,在不影響基本含義的情況下可以選擇意譯,不過前提是需要有足夠多的詞彙量和語言靈活應用能力。
是我總結的,應該差不多吧,不知道能不能對你有所幫助!

⑽ 喜歡看英文電影的朋友,你們有沒有注意到有哪些電影片名翻譯是錯誤的 違背了英語電影片名翻譯的信息價值

對啊,這個和廣告一樣,如果照字翻譯很可能就沒有吸引力了
英語電影片名翻譯可是非常有難度的工作,怎麼能隨便否定別人的工作呢

閱讀全文

與英文電影片名翻譯的藝術性相關的資料

熱點內容
風月電影講的是什麼 瀏覽:627
鍾馗動漫電影大全 瀏覽:602
台灣驚悚電影怪物血洗校車 瀏覽:173
成龍雞腿面電影 瀏覽:882
犯罪片智齒電影圖片 瀏覽:911
看英文電影寫觀後感500 瀏覽:766
60年代邵氏警匪電影大全 瀏覽:586
泰國電影式廣告 瀏覽:179
法國黃金時代電影 瀏覽:466
劉亦菲和吳亦凡的電影完整視頻 瀏覽:926
韓劇電影主角是女明星愛上 瀏覽:980
電影師父為什麼要吃螃蟹 瀏覽:885
你好李煥英大電影 瀏覽:285
寫一部國產電影 瀏覽:716
金剛之子1933電影圖片 瀏覽:504
等你說愛我電影法國在線 瀏覽:818
郵差電影觀後感 瀏覽:714
為什麼很多電影都有大胸 瀏覽:764
禁忌日本電影完整版 瀏覽:435
適合摩羯座的愛情電影 瀏覽:176