❶ tsai怎麼讀
tsai讀:[tsaɪ],是百家姓中「蔡」的英文翻譯。Tsai在中國台灣地區的拼法沿用至今。
比如:蔡依林,英文名稱為:Jolin Tsai
例句:,JolinTsai,JoeyYung,NicholasTse,andMalaysia'sFishLeongandPennyTai.
釋義:大牌中有王力宏、蔡依林、容祖兒、謝霆鋒和馬來西亞的梁靜茹和戴佩妮。
(1)台灣電影里出現蔡英文擴展閱讀
「蔡」的拼法:中文Cai;中國台灣拼法Tsai;香港拼法Choi/Tsoi;澳門拼法Choi;新加坡拼法Chua;馬來西亞拼法Chai/Chuah。
中文姓氏一般都有專門的英文翻譯,比如劉姓對應的英文翻譯是Lau,劉德華華仔的英文名是Andy,所以英文全稱便是「Andy Lau」。
由於中西方人發音特點不同,姓氏的英文翻譯跟漢語拼音有些細微差別。
❷ 蔡思韻的「蔡」字用英文怎樣翻譯
Tsai 是百家姓中 蔡 的英文翻譯
在漢語拼音拉丁化以前都是將 蔡 譯作 Tsai台灣地區沿用至今
相比漢語拼音的 Cai
Tsai的英文發音跟貼近漢字 蔡的發音
❸ 蔡的英文翻譯
蔡choi馮fung歐陽auyeung何ho黎lai羅lo嘉ka林lam梁leung李lee莫mok孫suen湯tong郭kwok陳chan劉law我知道的都告訴你了
❹ 蔡姓用英文怎麼說
surname Cai。
surname
英 [ˈsɜːneɪm] 美 [ˈsɜːrneɪm]
n.姓。
'ssurnamewhentheymarry.
大多數英國女性結婚後隨夫姓。
(4)台灣電影里出現蔡英文擴展閱讀
近義詞:
1、last name
英 [ˈlɑːst neɪm] 美 [ˈlæst neɪm]
n.姓。
Edith,I'msorry.what'syourlastnameagain?
伊迪絲,抱歉,我忘記你姓什麼了。
2、family name
英 [ˈfæməli neɪm] 美 [ˈfæməli neɪm]
n.姓。
Ihaveprintedmyfamilyname,firstname,dateofbirth,andaddress.
我用印刷體寫上了我的姓,名,華誕和地址。
❺ 請問「Choi」這個英文的姓氏單詞怎麼讀
是粵式的英語..懂廣府語不?? 問問懂的朋友讀一次"蔡"的音你就懂了
不懂音標怎麼打呢..= =
"ch"發在"china"中"ch"的音(就是音標里t加一個波浪的那個)
"o"是發[o:] 拉長
"i"就發[i]
總之最後嘴型應該是拉開的 像讀字母E一樣
❻ 《魔女幼熙》里蔡勝浩真名叫什麼
劇名:《魔女幼熙》
或譯:《魔女游戲》《魔女柔熙》
英文名:《Witch Yoo Hee》
電視台:韓國SBS
類型:愛情/喜劇
導演:全基相(《豪傑春香》、《My Girl》)
編劇:金沅珍
主演:
韓佳人--飾馬柔熙
在熙--飾蔡戊龍
金正勛--飾柳俊河
全慧彬--飾南勝美
丹尼斯·吳--飾喬尼·克魯格
內容簡介:
成功的職業女性馬柔熙對愛情總是茫茫然,她渴望戀愛,夢想著與她的初戀對象、這個世界上獨一無二的白馬王子俊河談一場戀愛。
然而對於一貫只會冷冰冰的她而言,愛情一直遙不可及。
蔡戊龍則與柔熙相反,性情溫和的他是位愛情至上主義者。不過在戊龍的心目中,這個世界上的女人只有他的女友勝美。戊龍的夢想是成為一流的西餐料理大師,為此他不惜從醫科大學退學。
做一名廚師遠非想像地那麼簡單,當見到令他佩服得五體投地的料理大師喬尼時,戊龍總算大開眼界,他甘心做喬尼永遠的弟子。
機緣巧合,冰火兩極的柔熙和戊龍簽訂了協助柔熙戀愛的合同。柔熙渴望戀愛成功,從頭到腳,一言一行均自覺接受戊龍的指導。不知不覺間,柔熙身上起了變化的除了看得見的外表,還有她的心靈。
一對切磋愛與被愛方法的男女。一個冰凍的心遇熱融化,甜蜜的愛情悄然降臨;一個從冰與「魔」找到靈感,料理水平迅速提升。這兩位不尋常的愛情自然也少不了波波折折。
笑傲商界的「魔」女,對料理情有獨鍾的「沒」男,看來韓國的編導大師們為在這部劇中顛覆韓劇經典模式煞費苦心。且不論這些,僅是美女擔綱,帥哥助陣,已經有理由吸引我們來品嘗品嘗這桌有「滋」有「味」的愛情大餐了。
❼ 蔡的英文怎麼寫
choi。
蔡cài:總筆畫14畫。
基本字義:
1、野草。
2、占卜用的大龜:蓍。
3、流放,通假字:「三百里夷,二百里」。
4、中國周代諸侯國名,在今河南省上蔡縣、新蔡縣一帶。
5、姓:出自姞姓,為黃帝支裔;出自姬姓,為周文王的後裔。
人口分布
宋朝時期,蔡姓大約有44萬人.約佔全國人口的0.57%,排在第三十六位。福建為蔡姓的第一大省,約佔全國蔡姓總人口的21.2%。
在全國的分布主要集中於福建、山東、河南,這三省蔡姓占蔡姓總人口的51%,其次分布於江西、浙江、河北、湖北、江蘇五省。全國形成了閩贛浙蘇東南沿海區域、魯豫冀鄂中原地區兩個蔡姓人口聚集中心。
❽ 蔡的英文是Choi Tsoi 還是Tsai
Choi、Tsai都是蔡,它們來自香港拼音或韓國拼音,已經過時了。
隨著中國大陸的崛起,現在流行使用的是漢語拼音:Cai
❾ 「蔡」在英文里怎麼翻譯
中文名稱是不存在國際統一的拼寫的。
目前外界對於中國姓名的拼寫其實包含著很大的方言成分。很多並不是以漢語普通話語音為出發點的。所以其表達的讀音會有很大偏差。比如香港地區的拼寫就是以粵語音為出發的。這也是「香港」為什麼會翻譯成「Hongkong」的原因了,就是源自粵語讀音。
另外目前各漢字根源地區都有自己的拼音體系,以支持本地名稱及姓名轉換為英文字母拼寫,但各地的拼寫同樣受到不同方言影響,於是同一個漢字在各地的拼寫會有不同,而且各地的拼寫都受各自的法律保護,不同戶籍的人不能混用...比如:「陳」在香港拼寫為「Chan」源自粵語讀音,在台灣拼寫為「Chen」,而在朝鮮則拼寫為「Zin」,在韓國則拼寫為「Chin」源自朝鮮語讀音,及各自的拼寫制度。由此可見並沒有統一的「國際標准拼寫」...
「蔡」目前的拼寫有下列情況:
中國普通話漢語拼音:Cai
中國香港式英文拼音:Choi 或 Tsoi(源自粵語讀音)
中國台灣所謂國語通用拼音:Tsai (依照台灣拼音規則)
漢字姓名韓國式英文拼音:Chae(源自韓國文 "채"的讀音)
漢字普通話語音英文傳統發音接近拼寫:Chai或Chaai(但這不屬於任何一種拼音體系,而是直觀根據漢字普通話讀音以英文傳統發音達到最接近的拼寫)
由此可見各不相同,各種拼寫均被各自區域的法律保護為身份認證,不能相互混用。而且英文只會認證不同的拼寫,依照戶籍注冊時的拼寫形式,而並不會辨認其背後到底是哪一個漢字...
中華人民共和國大陸戶籍的人只有漢語拼音拼寫是被國際默認的唯一合法拼寫,此外其他拼寫未經專門法律注冊是不具備身份認證功能的...