⑴ 英語電影字幕翻譯的研究意義
意義是:
英語字幕不是獨立存在的.它必須與影視作品的畫面、聲音等結合在一起才具有意義。
⑵ <迷失東京>為什麼叫《lost in translation》
問反了吧?是先有英文片名lost in translation,翻譯到中文是迷失東京。英文電影片名的翻譯幾乎都不是直譯,而是根據影片內容意譯的。
這部片子也有翻譯成:
愛情,不用翻譯
lost迷失 in在 translation有翻譯的意思,但在這里還有轉化, 改變之意。
兩個人都是處於生活的過渡期,對此夏洛特有她對新婚後被冷落的孤獨,哈里斯也有對婚姻生活的厭倦的疲憊。在東京,這樣一個東方氣質的城市他們以為可以緩解過渡一下,可是正如片名那樣,他們繼續迷失,但都是斷腸人的他們在碰撞後,似乎有找回了生活的信心,繼續回到自己的生活軌跡中去。心底已經有了不再畏懼,不再孤獨迷茫的勇氣……
日本,這個陌生的國度強化生存的孤寂感。那種身處異鄉、難以與周圍的環境取得有效溝通的境遇將人的永恆孤獨具像化了,與周遭現實彷彿脫節般的疏遠感突顯出一股不知所措的迷茫。索菲婭是如此精確地抓住了當代人靈魂深處的失落,輕輕觸動每個人心靈中最柔軟脆弱的部分,牽引出所有被隱藏的孤寂與傷感。
⑶ 英語影視字幕翻譯的原則
中國的翻譯標准:
道安的「五失本三不易」,
彥琮的「十條八備」,
玄奘的「五不翻」,
贊寧的譯經「六例」,
馬建忠的「善譯」,
嚴復的「信達雅」
傅雷的「形似、神似」說
錢種書的「化境」說,
許淵沖先生則從詩學的視角提出「意美、形美、音美」的翻譯標准(具體內容你可以具體查一下)
國外的以奈達的翻譯理論最具代表性,英國翻譯理論家泰特勒(Tytler)也提出了三條翻譯原則:一是要將原作的意思全部轉移到譯上來;二是譯文應當具備原作的風格和文體,而且要保全原作的真實;三是譯文和原作要同樣的流利自如。
在翻譯學領域,研究者提出不少翻譯的原則,對翻譯實踐提供了有效的指導。然而,針對英文電影片名漢譯的原則卻不多,導致片名翻譯不統一局面的出現。以現有的翻譯原則為基礎,再把電影作品自身的特殊性考慮進來,英文電影作品片名應遵循七個翻譯原則:
開門見山原則、
音意結合原則、
一見鍾情原則、
內容等價原則、
文化體現原則、
審美體現原則、
票房效應原則,
以期對英文電影作品片名的漢譯起到一定的指導作用。
⑷ 英文電影名稱採用異化翻譯和歸化翻譯的優缺點
這些矛盾的傾向所特有的鄉土民族主義運動,席捲了歐洲在十九世紀早期,它們表明士萊馬赫的翻譯理論是分離的意識形態的目的是服務和其他用途。中央的矛盾在於他們本國民族主義運動是由語言和bulnerable成為可能。如本尼迪克特·安德森已經觀察到,「認為既是一個歷史宿命,作為一個群體,通過語言、國家想像表現為同時開啟和關閉的」,因為「語言不是一種儀器的原理,在排除:任何人都可以學習任何語言」(1991)。安德森134,146:在特定的語言形式的基礎上,是團結的,但是這個開放的國家,任何一種語言的民族主義敘事為新用途是rewtitten允許這種語言,尤其是在追求的目標,是歸化翻譯,最感興趣的文化差異的外國文字。
士萊馬赫認為,如果一個歸化的翻譯方法有助於建立一個民族的文化,打造一種語言文化身份的駐外機構關於實現政治自治,它也能破壞任何概念的提出質疑,學科界線,漢代文化和國家的價值觀。這是由英語翻譯,弗朗西斯·紐曼的爭論foreignized進站1856年《伊利亞特》(約翰·紐曼)的異化要求翻譯理論的發展策略,即背離維多利亞時代的標准,而且透明的話語從Aronoldian概念的民族文化的學術精英們的支持。
⑸ 英語電影的片名的翻譯原則和方法是什麼
翻譯原則:
1、 准確性 :要正確運用相關語法知識以及詞彙知識進行翻譯
2、 靈活性:在遵循准確性的前提下,可以意譯(類似文言文翻譯白話文)
3、 區域性:將英語翻譯成另一種語言,需要考慮到翻譯國家的語言,翻譯的內容應盡量貼近翻
譯 國家的語言風格
4、 通俗性:翻譯的內容不應該太過死板,應該賦予趣味性的語言或者能夠吸引人眼球的標題
翻譯方法:正確運用相關的語法知識和地道的英語口語去翻譯,為賦予標題的通俗生動性,在不影響基本含義的情況下可以選擇意譯,不過前提是需要有足夠多的詞彙量和語言靈活應用能力。
是我總結的,應該差不多吧,不知道能不能對你有所幫助!
⑹ 電影《後會無期》英文名為什麼要翻譯成the Continent
The Continent 的意思即「大陸」。
太平洋的第一縷海風,吹來告別的消息,三個從此沒有故鄉的年輕人,開啟一段橫穿大陸的旅程。都市、小鎮、高山、叢林、荒漠,他們感受猝不及防的動心與難以名狀的傷心,遇見那些他們只配錯過的女孩,一樣流浪無家的動物,善惡莫測的傳奇旅人。一次次的告白與告別交織起這段旅程,勾勒出幾種截然不同的人生。
⑺ 為什麼一部義大利電影《聽見天堂》英文名要翻譯成Red like the sky(紅色天堂)求解
義大利電影嘛,義大利文是Rosso come il cielo,rosso有紅色的意思,cielo有天空的意思,il相當於定冠語,合起來整個也有紅色天堂的意思,所以有red like the sky 的英文翻譯
⑻ 英文電影譯成中文好不好
LZ說的意思是什麼呢?是有沒有必要翻譯過來嗎?
我覺得肯定有必要嘛,不是每個人都懂英文,而且不是每個懂英文的都能理解英文片名的意思。
翻譯水平的高下經常決定人們對電影的第一印象,那麼,我們從一些經典的片子來看翻譯的水平以及一些引發的爭議:
最近的一部對名字翻譯頗有爭議的片子,老無所依(No Country for Old Men)。看完電影後更偏向於「老無所用」這個意思,導致無數的影迷看後覺得不能理解,一時對這部IMDB上8.6分的片子褒貶不一,我覺得這有很大程度上是翻譯的失敗或者對名字的理解沒到位。
支持意見:http://lxz60ss.blog.163.com/blog/static/42310320082310428435/
反方意見:
http://tieba..com/f?kz=328988244
美國麗人(American Beauty)
如果從字面上看,也許你會覺得電影是風月俏佳人一類的片子,但是事實上這是最經典的家庭倫理劇,而有影迷也認為,American Beauty的意思是紅薔薇(玫瑰)——劇中很重要的一個暗示。引用:
這個翻譯事實上是錯誤的,字面意思是」美國美人」
其實在英語裡面 American Beauty 是」紅薔薇」的意思
但是,這個譯名已經被大家所接受,已沒有改的必要了。
參考資料:
http://www.fyqt.net/thread-369719-1-1.html
還有一些有小爭議的片子
Scent of a Woman / 聞香識女人
正方:http://mokhaasagi.blog.sohu.com/81345633.html
最後,我必須說~,這部電影的片名翻譯真的很經典~,再也不會有比這更恰當的詞彙了~,似乎包含了很多內容~,讓人意猶未盡……!
女人香是指用敏銳的嗅覺去辨識女人的特質。大多數時候,我們需要的是發現人的本質。
如片中所展現,查理在中校暴躁、偏激的品行中看到的是一個孤獨、落寞、痛苦卻又熱誠的心,那種認識來源於查理與中校心靈的交流,而准確的認識也讓查理努力挽救了行之將死的中校。同樣,中校也在這種交流中看到了查理的善良與正直。最終,他將查理這種品德展現在所有人的面前。
影片用女人香為名及其傳神,它告知我們,人們內在的靈魂如同輕輕彌散的香氣,發現它的本質需要我們敏銳的感覺需要我的心
反方:http://www.douban.com/review/1243090/
反方的沒說服力。
這里是一些關於電影片名翻譯的議論,我就沒必要拿別人的東西貼這里了,LZ自己去看:
http://health.eastday.com/epublish/gb/paper190/5/class019000028/hwz1110225.htm
http://news.eastday.com/eastday/node79841/node79867/node177285/u1a2514957.html
⑼ 請教關於電影中英文翻譯問題
英文譯法是依據他的意境翻譯的。中文也是一樣的。就像沉默的羔羊,英文原著的名字是《silence of the lamb 》,直譯應該譯為:羔羊的沉默,但是和影片內容不合了,就翻譯城沉默的羔羊了。
另外,這和譯者的理解有很大關系的,譯者這么理解,就這么翻譯。
說回電影:記得有那麼一個場景:男主角和女主角在一起,看彩虹。在公墓那裡呢
而在男主角死後,小弟和媽媽在一起,也看到了彩虹,這就是電影意象的回應了,所以譯成《Echoes of Rainbow》也是很正常的。
而且還有一個,不是說那種雙彩虹幾十年可能都看不到一次嗎?那幾十年,當然是指長長的歲月了。
其實都是一個意思,強調歲月是一個最大的小偷。偷走了許多東西
我不是學電影的,這是我的在英語上理解。