㈠ 這句話怎麼翻譯(英語)
Take it easy, and enjoy yourself
===
我補充幾句,中英翻譯,沒有確切一說,只有地道一說.因為中英文表達方式有很多不同,所以逐字逐句的翻譯,也就是所謂的確切的翻譯的結果就是英國人聽不懂你的中國式英語.
比如這句話,放鬆心情如果譯成relax the mood,會讓英美人不知所雲的.
㈡ 形容電影"內容空洞,嘩眾取寵,卻又讓觀眾不知所雲",用英語什麼詞或片語表示----要詞或片語,不是要翻譯句子
Empty the contents, sensational, but let the audience Busuoyun
㈢ 不知所雲的英語翻譯 不知所雲用英語怎麼說
不知所雲
[詞典] unintelligible; incomprehensible; do not know what oneself (self deprecatory) or others are talking about; be unintelligible; between the devil and the deep sea;
[例句]這篇文章條理不清,使人看了不知所雲。
The article is so poorly-organized that I don't know what to say after reading it.
㈣ 有哪些有意思的英文翻譯
Milky Way (銀河)譯成牛奶路,這是我國翻譯史上特別著名的笑柄之一,被稱作「牛奶路公案」。翻譯契訶夫小說《萬卡》的時候,把裡面的Milky Way 譯成了「牛奶路」。
㈤ 英文電影的英語簡介,80詞
你好 只有這篇比較短 你可以根據需求自行刪減 謝謝 英文電影介紹·哭泣游戲 The Crying Game
又譯:亂世浮生
This highly original film put screenwriter-director Neil Jordan on the
international map. The story begins at a carnival in Ireland with British soldier Jody (Forest Whitaker) kidnapped by IRA terrorists Jude (Miranda Richardson) and Fergus (Stephen Rea). Fergus is assigned to guard Jody, and they become friends. After the kidnapping goes horribly wrong, Fergus escapes to London to track down Jody's girlfriend, Dil (Jaye Davidson), to fulfill a promise to Jody and ends up falling in love with her. The only problem--well, it's not the only problem--is Jude has also come to London with news that the IRA is after Fergus and has a dangerous new mission in mind.
以上有兩個地方有點困惑。我詳細予以說明。
1 After the kidnapping goes horribly
wrong按字面它的意思是'綁架發生可怕錯誤後'這里英文原文說的不夠詳細。看中文介紹才明白原來Jody遭綁架後,有次乘機逃跑,但不幸身亡。那麼我不知外國人看了這句能否明白。總之,如果中文寫成'綁架發生可怕錯誤後'我想許多中國人讀了都不知所雲。當然也有可能是原文故弄玄虛,做廣告而已。
2 ends up falling in love with herend up
按金山和朗道的解釋是豎著,結束,死的意思。看上下文它絕不是這些解釋。看中文介紹原意是Fergus跑到倫敦找到Jody的女朋友,並最後愛上了她。這說明不要太迷信詞典,只能做參考。不過中文介紹中最後Fergus發現Jody的女朋友是個男身。有誰看過這部電影嗎,能解釋一下。 A sensation ring its original release for its controversial plot development,
THE CRYING GAME went on to win several awards and remains a tender and thrilling viewing experience. Jordan's script bristles with wit and intelligence, and the
plentiful symbolic imagery shows the hand of a true artist. Ian Wilson's photography beautifully captures the various locales of London and rural Ireland. Boy George sings the title song,
㈥ 你最想吐槽的電影譯名是哪部
你沒見過那些辣眼睛的電影譯名
1、《肖申克的救贖》(The Shawshank Redemption)
港譯《月黑高飛》,湊合吧。
台譯《刺激1995》
你們還知道哪些奇葩的電影譯名
㈦ 一句不知所雲的英文,求翻譯!!!!!
大概意思是:
人類擁有的一個長處是在壓力之下能夠互幫互助。