有專門的的配音演員。以前的老電影,配音演員們會根據電影人物的特色自創一些英文口音或者稱呼,顯得異域風情。比如「頭兒」這個老大的昵稱就是上海電影譯制長的老廠長陳敘一的一個精妙翻譯,在《加里森敢死隊》中,陳敘一為一個探長之類的詞苦悶,因為一直對不上口型,一個字的口型要對兩個字。苦思冥想不得要領,有一天和童自榮交談時突然想到一個詞,就這樣誕生了一個詞彙,頭兒,就是老大,探長之類的意思。
現在,隨著英文普及,大部分英文電影都是英文原聲中文字幕,為的是保留電影的原始韻味。甚至有的電影為了迎合中國人,會保留大量中文台詞,比如《驚天魔盜團2》裡面中國人都說中國話,這是趨勢。當然,當代的中文配音也有大量優秀的配音作品,比如《功夫熊貓3》的中文版甚至比英文版的配音還要精彩。
http://www.360doc.com/content/12/1222/07/7001798_255598130.shtml
❷ 為什麼譯製片(尤其以前的)中文配音腔調都怪怪的
外語 他們的語氣語態說話習慣,跟我們的很不一樣。
如果完全按照 國人的 說話習慣配音,難度太大,特別是有些靠腔調表意的地方,想要翻譯的傳神非常困難。
所以保留腔調,就成了一個相對簡單的方式。這樣也會造成語調怪怪的。
相對來說,相似文化氛圍,更容易「不保留」腔調配音。比如周星馳的電影,原作是粵語,翻譯成國語,配音演員的配音非常傳神,語調也沒有怪怪的感覺。
❸ 外語電影國語配音為什麼要使用一種奇怪的腔調叫做什麼腔調
話劇腔。科班出生的一般都會,早期專業配音員就用這種。
❹ 為什麼外國片翻譯成國語腔調怎麼這么怪
對啊,我也有這種感覺,也許是因為普通話裡面沒有入聲,適合文人雅士說話,而外國人說話都是心直口快的,腔調聽起來當然怪,粵語就不同了,粵語有大量的入聲,跟日語、英語的發音都很相似,所以看粵語版的美劇和日劇時自然就會覺得自然
❺ 為什麼國語配音的外國電影腔調都好奇怪
中國人說外語, 老外聽也奇怪。 很多老譯製片, 配音非常認真, 聽起來不奇怪。
❻ 為什麼好萊塢電影中的普通話配音聽起來那麼蹩腳
當我們聽到外國人說中文的時候,雖然蹩腳,但是因為他們願意來學習中國的文化,我們站在主人翁的立場上,總是會覺得特別驕傲,特別自豪。
其實在這部《驚天魔盜團2》中,彩蛋何止周傑倫、范冰冰,「哈利波特」丹尼爾作為大BOSS之一的大現身,才是本片的大驚喜,但也是讓人感覺歲月的飛速,不過這些都不重要,重要的是在導演的「指手畫腳」之下,所有的演員,都猶如一場大型魔術的參與者,以電影藝術為舞台,給觀眾奉上了這場令人目瞪口呆的連環魔術秀,特別是澳門盜取超級晶元的橋段,簡直如行雲流水般的旋律,最大可能的呈現出了「盜術」與「魔術」的最完美結合。
❼ 為什麼中國人讀英語會存在中國口音
當然跟中國人本來的語言有關啦,比如拼音的讀發,要求的口形和舌形肯定跟英文有差別,但我們習慣了這種發音方式,改英文時肯定有困難,
就跟廣東話沒有翹舌,所以他們說普通話也別扭。
練只能多練,多讀,多模仿,當然還跟語言天賦有關
❽ 為什麼中國配音的歐美電影總是用那種固定的腔調,就不能帶上感情正常說話嗎
電影製片廠都是古板的用中國語言,配上外國音調,於是,就產生了火星語版的配音,整部片子就這樣被毀掉。不過還好,國內也是有佼佼者,上海電影譯制廠配音水平倒是值得稱贊的,生動形象,看看《無敵破壞王》就知道了
❾ 為什麼外國電影翻譯成中文語音之後,會出現奇怪的語調
有很多的外國電影,拿到國內看的話,最有必要的就是來進行中文翻譯了。如果翻譯的話,肯定是跟以前的意思有一點不同的。畢竟要讓人們所接受,如果直意的話,會讓人們有一種看不懂電影的感覺。所以在外國電影翻譯成中文之後,總是會有一種奇怪的音調。中文和外文它的話語是不一樣的,而且同一個意思也有不同的表達方式。如果進行翻譯的話,就會有不同的差別,再加上外國的話。
在國內來的時候還會有不同的配音,最近根本就對不上,可能就會有一種奇怪的語調,甚至難以跟得上原來的版本。如果我們在觀看電影的時候去看那些已經翻譯過來的版本的話,就會有一種聲音,音節不同的感覺。這導致了畫中人本來就已經說完了,但是裡面的聲音卻還在說話,這就是中文和英文的不同。
外國人在講話的時候跟中國人也有著千差萬別的改變,他們講話基本上要運用面部的一些表情來誇張的表現自己的語調,在配音的時候也要盡量符合電影,所以在說的時候會有一種怪異,讓人們難以接受。其實這也是比較正常的,如果難以接受這種音調的話,其實可以學會英語。在觀看的時候只看英版的,就不需要去看英漢互譯,讓人們感覺到調調實在是難以接受了。
❿ 為什麼我國譯製片的配音都帶著略顯誇張做作的腔調
因為上海譯制廠的配音導演們喜歡這種配法,而且說這是「殿堂級」配音方法,所以就將原本的「說話」變成了「朗誦」的形式。 之前我們推崇的那些大師們都把「信達雅」作為配音的標准要求,遵循配音就是要貼近原聲的。可是現在由於製作成本、翻譯水平、對白稿子質量等眾多因素,特別是錯誤和偏離真正的的「二度創作」的錯誤根據,導致了現在影片的配音現狀。
舉個例子吧,星際爭霸中的著名台詞「Nuclear Launch Detected」,這也是美軍戰略預警司令部發現有核彈升空的標准說法,而中文翻譯為「偵測到核彈發射」或者其他任何的翻譯,都顯得的不是那麼貼切,如果我國解放軍二炮部隊類似的標准說法,而且眾所周知,那麼對應翻譯起來才比較貼合。而電影對白翻譯和配音,還要受到語句長度、動作主要是主角處在的環境、俗語俚語段子背景等因素的制約和影響,最重要的是,商業片的翻譯時間和成本是有限的,所以電影翻譯就比較難。