Ⅰ 需莎士比亞喜劇無事生非的英文情節簡介和人物性格介紹
人物性格: Beatrice is the niece of Leonato, a wealthy governor of Messina. Though she is close friends with her cousin Hero, Leonato』s daughter, the two could not be less alike. Whereas Hero is polite, quiet, respectful, and gentle, Beatrice is feisty, cynical, witty, and sharp. Beatrice keeps up a 「merry war」 of wits with Benedick, a lord and soldier from Paa. The play suggests that she was once in love with Benedick but that he led her on and their relationship ended. Now when they meet, the two constantly compete to outdo one another with clever insults. Although she appears hardened and sharp, Beatrice is really vulnerable. Once she overhears Hero describing that Benedick is in love with her (Beatrice), she opens herself to the sensitivities and weaknesses of love. Beatrice is a prime example of one of Shakespeare』s strong female characters. She refuses to marry because she has not discovered the perfect, equal partner and because she is unwilling to eschew her liberty and submit to the will of a controlling husband. When Hero has been humiliated and accused of violating her chastity, Beatrice explodes with fury at Claudio for mistreating her cousin. In her frustration and rage about Hero』s mistreatment, Beatrice rebels against the unequal status of women in Renaissance society. 「O that I were a man for his sake! Or that I had any friend would be a man for my sake!」 she passionately exclaims. 「I cannot be a man with wishing, therefore I will die a woman with grieving」 (IV.i.312–318). Benedick Benedick is the willful lord, recently returned from fighting in the wars, who vows that he will never marry. He engages with Beatrice in a competition to outwit, outsmart, and out-insult the other, but to his observant friends, he seems to feel some deeper emotion below the surface. Upon hearing Claudio and Don Pedro discussing Beatrice』s desire for him, Benedick vows to be 「horribly in love with her,」 in effect continuing the competition by outdoing her in love and courtship (II.iii.207). Benedick is one of the most histrionic characters in the play, as he constantly performs for the benefit of others. He is the entertainer, inlging in witty hyperbole to express his feelings. He delivers a perfect example of his inflated rhetoric when Beatrice enters ring the masked ball. Turning to his companions, Benedick grossly exaggerates how Beatrice has misused him, bidding his friends to send him to the farthest corners of the earth rather than let him spend one more minute with his nemesis: 「Will your grace command me any service to the world』s end? I will go on the slightest errand now to the Antipodes that you can devise to send me on. I will fetch you a toothpicker from the furthest inch of Asia . . . do you any embassage to the pigmies, rather than hold three words』 conference with this harpy」 (II.i.229–235). Of course, since Benedick is so invested in performing for the others, it is not easy for us to tell whether he has been in love with Beatrice all along or falls in love with her suddenly ring the play. Benedick』s adamant refusal to marry does appear to change over the course of the play, once he decides to fall in love with Beatrice. He attempts to conceal this transformation from his friends but really might enjoy shocking them by shaving off his beard and professing undying love to Beatrice. This change in attitude seems most evident when Benedick challenges Claudio, previously his closest friend in the world, to el to the death over Claudio』s accusation as to Hero』s unchaste behavior. There can be no doubt at this point that Benedick has switched his allegiances entirely over to Beatrice. Don Pedro, Prince of Aragon Of all the main characters in Much Ado About Nothing, Don Pedro seems the most elusive. He is the noblest character in the social hierarchy of the play, and his friends Benedick and Claudio, though equals in wit, must always defer to him because their positions depend upon his favor. Don Pedro has power, and he is well aware of it; whether or not he abuses this power is open to question. Unlike his bastard brother, the villain Don John, Don Pedro most often uses his power and authority toward positive ends. But like his half-brother, Don Pedro manipulates other characters as much as he likes. For instance, he insists on wooing Hero for Claudio himself, while masked, rather than allowing Claudio to profess his love to Hero first. Of course, everything turns out for the best—Don Pedro』s motives are purely in the interest of his friend. But we are left wondering why Don Pedro feels the need for such an elaborate dissimulation merely to inform Hero of Claudio』s romantic interest. It seems simply that it is Don Pedro』s royal prerogative to do exactly as he wishes, and no one can question it. Despite his cloudy motives, Don Pedro does work to bring about happiness. It is his idea, for instance, to convince Beatrice and Benedick that each is in love with the other and by doing so bring the two competitors together. He orchestrates the whole plot and plays the role of director in this comedy of wit and manners. Don Pedro is the only one of the three gallants not to end up with a wife at the end. Benedick laughingly jokes in the final scene that the melancholy prince must 「get thee a wife」 in order to enjoy true happiness (V.iv.117). The question necessarily arises as to why Don Pedro is sad at the end of a joyous comedy. Perhaps his exchange with Beatrice at the masked ball—in which he proposes marriage to her and she jokingly refuses him, taking his proposal as mere sport—pains him; perhaps he is truly in love with Beatrice. The text does not give us a conclusive explanation for his melancholy, nor for his fascination with dissembling. This uncertainly about his character helps to make him one of the most thought-provoking characters in the play.(回答有10000字限制,只能兩次回答)。
Ⅱ 《無事生非》txt下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《無事生非》([英] 威廉·莎士比亞)電子書網盤下載免費在線閱讀
鏈接:https://pan..com/s/1iXS_kPv9pphJ0pmeXxYc_w
書名:無事生非
作者:[英] 威廉·莎士比亞
譯者:朱生豪
豆瓣評分:8.7
出版社:中國國際廣播出版社
出版年份:2001-06
頁數:183
內容簡介:
《無事生非(中英文對照全譯本)》內容簡介:於世界文學史中,足以籠罩一世,凌越千古,卓然為詞壇之宗匠,詩人之冠冕者,其唯希臘之荷馬,義大利之但丁,英之莎士比亞,德之歌德乎,此四子者,各於其不同之時代及環境中,發為不朽之歌聲。然荷馬史詩中之英雄,既與吾人之現實生活相去太遠;但丁之天堂地獄,又與近代思想諸多低語;歌德距吾人較近,實為近代精神之卓越的代表。但以超脫對空限制一點而論,則莎士比亞之成就,實遠在三子之上。蓋莎翁筆下之人物,雖多為古代之貴族階級,然其所發掘者,實為古今中外貴賤貧富人人所同具之人性。故雖經三百餘年以後,不僅其書為全世界文學之士所耽讀,其劇本且在各國舞台與銀幕上歷久搬演而不衰,蓋由其作品中具有永久性與普遍性,故能深入人心如此耳。中國讀者耳聞莎翁大名已久,文壇知名之士,亦曾將其作品,譯出多種,然歷觀坊間各譯本,失之於粗疏草率者尚少,失之於拘泥生硬者實繁有徒。拘泥字句之結果,不僅原作神味,盪然無存,甚至艱深晦澀,有若天書,令人不能閱讀,此則譯者之過,莎翁不能任其咎者也。余篤嗜莎劇,曾首尾研涌全集至少十餘遍,於原作精神,自覺頗有會心。開四年春,得前輩同事詹先生之鼓勵,始著手為翻譯全集之嘗試。越年戰事發生,歷年來辛苦搜集之各種莎集版本,及諸家注譯考證批評之書,不下一二百冊,全數毀於炮火,倉卒中只攜出牛津版全集一冊,及譯稿數本而已,而後輾轉流徙,為生活而奔波,更無暇晷,以續未竟之志。及卅一年春,目觀世變日亟,閉戶家居,擯絕外務,始得惠心一志,致力譯事。雖貧窮疾病,交相煎迫,而埋頭伏案,握管不輟。前後歷十年而全稿完成,夫以譯莎工作之艱巨,十年之功,不可雲久,然畢生精力,殆已盡注於茲矣。
余譯此書之宗旨,第一在求於最大可能之范圍內,保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣;而於逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同。凡遇原文中與中國語法不合之處,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之結構,務使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽。每譯一段,必先自擬為讀者,查閱譯文中有無曖昧不明之處。又必自擬為舞台上之演員,審辨語調是否順口,音節是否調和。一字一字之未愜,往往苦思累日。然才力所限,未能盡符理想;鄉居僻陋,既無參考之書籍,又鮮質疑之師友。謬誤之處,自知不免。所望海內學人,惠予糾正,幸甚幸甚!
原文全集在編次方面,不甚愜當,茲特依據各劇性質,分為「喜劇」、「悲劇」、「傳奇劇」、「史劇」四輯,每輯各自成一系統。讀者循是以求,不難獲見莎翁作品之全貌。昔卡萊爾嘗雲:「吾人寧失百印度,不願失一莎士比亞」。夫莎士比亞為世界的詩人,固非一國所可獨占;倘若此集之出版,使此大詩人之作品,得以普及中國讀者之間,則譯者之勞力,庶幾不為虛擲矣。知我罪我,惟在讀者。
Ⅲ 急需莎士比亞喜劇《無事生非》的英文情節簡介和人物性格介紹
Brief introction:Much Ado About Nothing is a comedy by William Shakespeare about two pairs of lovers, Benedick and Beatrice, and Claudio and Hero.Benedick and Beatrice are engaged in a very "merry war"; they both talk a mile a minute and proclaim their scorn for love, marriage, and each other. In contrast, Claudio and Hero are sweet young people who are rendered practically speechless by their love for one another. By means of "noting" (which sounds the same as "nothing," and which is gossip, rumour, and overhearing), Benedick and Beatrice are tricked into confessing their love for each other, and Claudio is tricked into rejecting Hero at the altar. However, Dogberry, a Constable who is a master of malapropisms, discovers the evil trickery of the villain, Don John. In the end, Don John is captured and everyone else joins in a dance celebrating the marriages of the two couples.
Personality of different characters:Don Pedro, Prince of Aragon: A kind, good Prince who helps Claudio win Hero. It was very common for the superiors of that time to find suitable wives for their men. He later helps Claudio disgrace Hero when he believes that she is unfaithful and he also tricks Benedick and Beatrice to fall in love.Benedick, of Paa; companion of Don Pedro: A sarcastic, witty bachelor who swears he will never marry, he later falls in love with Beatrice when he is tricked into believing that she loves him. He is said to be very good in battle and there is hinting at a past relationship with Beatrice, though they do nothing but fight when the story opens.Claudio, of Florence; a count, companion of Don PedroBalthasar, attendant on Don Pedro, a singer: Though Don Pedro praises his singing, Benedick calls him a "cat who sounds as if someone is killing it."Don John, "the Bastard Prince," brother of Don Pedro and the main villain.Borachio and Conrade, followers of Don John: They are the ones who actually initiate the plot to frame Hero as an alteress. Borachio, who is in a relationship with Margaret, gets her into Hero's clothes and makes love to her on the balcony window, in full sight of Don John, Don Pedro, and Claudio.Leonato, governor of Messina: He is ready to kill Hero himself when he believes she has dishonored him, but when he starts to believe her innocence, is ready to turn and kill Claudio instead.Hero, Leonato's daughter: Beautiful, sweet, gentle, and demure, she is wrongfully accused of unfaithfulness and publicly humiliated on her wedding day. Wounded by Claudio's anger and her love for him, she swoons, and later pretends to be dead to bring remorse to her beloved. She marries Claudio in the end.
Beatrice, niece of Leonato: Hero's witty, older cousin, she attacks Benedick verbally, though she mentions once that "I wish he would have boarded me," insinuating that they had a past relationship. She swears never to marry, but after being tricked into believing that Benedick loves her, falls in love with him. She asks him to avenge Hero's dishonor and he reluctantly agrees to challenge Claudio to a el. Her father is Antonio.Antonio, an old man, brother of Leonato: Offers to fight Claudio after Hero is pronounced "dead."Margaret, waiting-gentlewoman attendant on Hero: Borachio's lover, she wears Hero's clothes and is thought to be her mistress. It is not known if she was tricked or was in on the ploy.Ursula, waiting-gentlewoman attendant on HeroFriar Francis, a priest: The priest who believes in Hero's innocence and proposes the plot to pretend that she is dead.Dogberry, the constable in charge of Messina's night watch: An idiot with a too-large sense of self-importance, he continuously botches everything he tries to do but is indirectly responsible for Hero's public redemption from disgrace.Verges, the Headborough, Dogberry』s partnerA Sexton, the judge of the trial of BorachioThe Watch, watchmen of MessinaA Boy, serving BenedickAttendants and messengersInnogen, a ghost character included in early editions as Leonato's wife</p>
Ⅳ 求莎士比亞電影無事生非的觀後感,中文的也可以,最好是英文的。急用!!!
無事生非Clerks
Clerks was made for $27,575. It was mainly funded by 10 credit cards that Kevin had to his name, funds garnered from store credit after he sold his comic book collection, a family donation, and paychecks from working at the Quick Stop and RST Video. (NOTE: We don't really recommend this method of funding a film as if your film does not pan out, you will be put in serious financial debt for much of your life. However - we do condone going out and making your film yourself - just make sure your script is watertight).
Clerks was filmed using a 16mm Arri SR-2 camera and utilized Kodak Plus-X film.
Clerks began the road to distribution at the IFFM (Independent Feature Film Market) where it was viewed and liked by Bob Hawk, a member of the Sundance Advisory Committee. It was then shown at Sundance in 1994 where it was picked up by Miramax Films.
The Clerks script can be purchased at Jay and Silent Bob's Secret Stash. It is in book form along with the Chasing Amy script and titled Clerks/Chasing Amy: Two Screenplays
The Quick Stop and RST Video are located at 58 Leonard Ave., Leonardo, NJ. (Off Route 36 heading towards the beach for those of you familiar with the area) Postens Funeral Home is located at 59 E Lincoln Ave, Atlantic Highlands, NJ
Director Kevin Smith attended the Vancouver Film School for 4 months before dropping out and making Clerks.
Originally rated NC-17 for language. Miramax hired Alan Dershowitz of OJ Simpson Defense Team fame to appeal the rating. The rating was successfully appealed without any cuts.
Jeff Anderson, who played Randal, had never acted before. He can also be seen "Dogma and in the upcoming movie "Jay and Silent Bob Strike Back".
Ⅳ 誰有莎士比亞<<無事生非>>電影視頻及英文劇本 我們要演戲劇~謝謝 郵箱[email protected]
劇本已發送,請注意查收
Ⅵ 跪求!!莎士比亞《無事生非》劇本!!
第一幕
________________________________________
第一場 里奧那托住宅門前
里奧那托、希羅、貝特麗絲及一使者上。
里奧那托 這封信里說,阿拉貢的唐•彼德羅今晚就要到梅西那來了。
使者 他馬上要到了;我跟他分手的時候,他離這兒才不過八九哩路呢。
里奧那托 你們在這次戰事里折了多少將士?
使者 沒有多少,有點名氣的一個也沒有。
里奧那托 得勝者全師而歸,那是雙重的勝利了。信上還說起唐•彼德羅十分看重一位叫做克勞狄奧的年輕的弗羅棱薩人。
使者 他果然是一位很有才能的人,唐•彼德羅賞識得不錯。他年紀雖然很輕,做的事情十分了不得,看上去像一頭羔羊,上起戰場來卻像一頭獅子;他的確能夠超過一般人對他的期望,我這張嘴也說不盡他的好處。
里奧那托 他有一個伯父在這兒梅西那,知道了一定會非常高興。
使者 我已經送信給他了,看他的樣子十分快樂,快樂得甚至忍不住心酸起來。
里奧那托 他流起眼淚來了嗎?
使者 流了很多眼淚。
里奧那托 這是天性中至情的自然流露;這樣的淚洗過的臉,是最真誠不過的。因為快樂而哭泣,比之看見別人哭泣而快樂,總要好得多啦!
貝特麗絲 請問你,那位劍客先生是不是也從戰場上回來了?
使者 小姐,這個名字我沒有聽見過;在軍隊里沒有這樣一個人。
里奧那托 侄女,你問的是什麼人?
希羅 姊姊說的是帕度亞的培尼狄克先生。
使者 啊,他也回來了,仍舊是那麼愛打趣的。
貝特麗絲 從前他在這兒梅西那的時候,曾經公開宣布,要跟愛神較量較量;我叔父的傻子聽了他這些話,還拿著鈍頭箭替愛神出面,要跟他較量個高低。請問你,他在這次戰事中間殺了多少人?吃了多少人?可是你先告訴我他殺了多少人,因為我曾經答應他,無論他殺死多少人,我都可以把他們吃下去。
里奧那托 真的,侄女,你把培尼狄克先生取笑得太過分了;我相信他一定會向你報復的。
使者 小姐,他在這次戰事里立下很大的功勞呢。
貝特麗絲 你們那些發霉的軍糧,都是他一個人吃下去的;他是個著名的大飯桶,他的胃口好得很哩。
使者 而且他也是個很好的軍人,小姐。
貝特麗絲 他在小姐太太們面前是個很好的軍人;可是在大爺們面前呢?
使者 在大爺們面前,還是個大爺;在男兒們面前,還是個堂堂的男兒——充滿了各種美德。
貝特麗絲 究竟他的肚子里充滿了些什麼,我們還是別說了吧;我們誰也不是聖人。
里奧那托 請你不要誤會舍侄女的意思。培尼狄克先生跟她是說笑慣了的;他們一見面,總是舌劍唇槍,各不相讓。
貝特麗絲 可惜他總是占不到便宜!在我們上次交鋒的時候,他的五分才氣倒有四分給我殺得狼狽逃走,現在他全身只剩一分了;要是他還有些兒才氣留著,那麼就讓他保存起來,叫他跟他的馬兒有個分別吧,因為這是使他可以被稱為有理性動物的唯一的財產了。現在是誰做他的同伴了?聽說他每個月都要換一位把兄弟。
使者 有這等事嗎?
貝特麗絲 很可能;他的心就像他帽子的式樣一般,時時刻刻會起變化的。
使者 小姐,看來這位先生的名字不曾注在您的冊子上。
貝特麗絲 沒有,否則我要把我的書齋都一起燒了呢。可是請問你,誰是他的同伴?總有那種輕狂的小夥子,願意跟他一起鬼混的吧?
使者 他跟那位尊貴的克勞狄奧來往得頂親密。
貝特麗絲 天哪,他要像一場瘟疫一樣纏住人家呢;他比瘟疫還容易傳染,誰要是跟他發生接觸,立刻就會變成瘋子。上帝保佑尊貴的克勞狄奧!要是他給那個培尼狄克纏住了,一定要花上一千鎊錢才可以把他趕走哩。
使者 小姐,我願意跟您交個朋友。
貝特麗絲 很好,好朋友。
里奧那托 侄女,你是永遠不會發瘋的。
貝特麗絲 不到大熱的冬天,我是不會發瘋的。
使者 唐•彼德羅來啦。
唐•彼德羅、唐•約翰、克勞狄奧、培尼狄克、鮑爾薩澤等同上。
彼德羅 里奧那託大人,您是來迎接麻煩來了;一般人都只想避免耗費,您卻偏偏自己願意多事。
里奧那托 多蒙殿下枉駕,已是莫大的榮幸,怎麼說是麻煩呢?麻煩去了,可以使人如釋重負;可是當您離開我的時候,我只覺得悵悵然若有所失。
彼德羅 您真是太喜歡自討麻煩啦。這位便是令嬡吧?
里奧那托 她的母親好幾次對我說她是我的女兒。
培尼狄克 大人,您問她的時候,是不是心裡有點疑惑?
里奧那托 不,培尼狄克先生,因為那時候您還是個孩子哩。
彼德羅 培尼狄克,你也被人家挖苦了;這么說,我們可以猜想到你現在長大了,是個怎麼樣的人。真的,這位小姐很像她的父親。小姐,您真幸福,因為您像這樣一位高貴的父親。
培尼狄克 要是里奧那託大人果然是她的父親,就是把梅西那全城的財富都給她,她也不願意有他那樣一副容貌的。
貝特麗絲 培尼狄克先生,您怎麼還在那兒講話呀?沒有人聽著您哩。
培尼狄克 噯喲,我的傲慢的小姐!您還活著嗎?
貝特麗絲 世上有培尼狄克先生那樣的人,傲慢是不會死去的;頂有禮貌的人,只要一看見您,也就會傲慢起來。
培尼狄克 那麼禮貌也是個反復無常的小人了。可是除了您以外,無論哪個女人都愛我,這一點是毫無疑問的;我希望我的心腸不是那麼硬,因為說句老實話,我實在一個也不愛她們。
貝特麗絲 那真是女人們好大的運氣,要不然她們准要給一個討厭的求婚者麻煩死了。我感謝上帝和我自己冷酷的心,我在這一點上倒跟您心情相合;與其叫我聽一個男人發誓說他愛我,我寧願聽我的狗向著一隻烏鴉叫。
培尼狄克 上帝保佑您小姐永遠懷著這樣的心情吧!這樣某一位先生就可以逃過他命中註定的抓破臉皮的惡運了。
貝特麗絲 像您這樣一副尊容,就是抓破了也不會變得比原來更難看的。
培尼狄克 好,您真是一位好鸚鵡教師。
貝特麗絲 像我一樣會說話的鳥兒,比起像尊駕一樣的畜生來,總要好得多啦。
培尼狄克 我希望我的馬兒能夠跑得像您說起話來一樣快,也像您的舌頭一樣不知道疲倦。請您盡管說下去吧,我可要恕不奉陪啦。
貝特麗絲 您在說不過人家的時候,總是像一匹不聽話的馬兒一樣,望岔路里溜了過去;我知道您的老脾氣。
彼德羅 那麼就這樣吧,里奧那托。克勞狄奧,培尼狄克,我的好朋友里奧那托請你們一起住下來。我對他說我們至少要在這兒耽擱一個月;他卻誠心希望會有什麼事情留住我們多住一些時候。我敢發誓他不是一個假情假義的人,他的話都是從心裡發出來的。
里奧那托 殿下,您要是發了誓,您一定不會背誓。(向唐•約翰)歡迎,大人;您現在已經跟令兄言歸於好,我應該向您竭誠致敬。
約翰 謝謝;我是一個不會說話的人,可是我謝謝你。
里奧那托 殿下請了。
彼德羅 讓我攙著您的手,里奧那托,咱們一塊兒走吧。(除培尼狄克、克勞狄奧外皆下。)
克勞狄奧 培尼狄克,你有沒有注意到里奧那托的女兒?
培尼狄克 看是看見的,可是我沒有對她注意。
克勞狄奧 她不是一位貞靜的少女嗎?
培尼狄克 您是規規矩矩地要我把老實話告訴您呢,還是要我照平常的習慣,擺出一副統治女性的暴君面孔來發表我的意見?
克勞狄奧 不,我要你根據冷靜的判斷老實回答我。
培尼狄克 好,那麼我說,她是太矮了點兒,不能給她太高的恭維;太黑了點兒,不能給她太美的恭維;又太小了點兒,不能給她太大的恭維。我所能給她的唯一的稱贊,就是她倘不是像現在這樣子,一定很不漂亮;可是她既然不能再好看一點,所以我一點不喜歡她。
克勞狄奧 你以為我是在說著玩哩。請你老老實實告訴我,你覺得她怎樣。
培尼狄克 您這樣問起她,是不是要把她買下來嗎?
克勞狄奧 全世界所有的財富,可以買得到這樣一塊美玉嗎?
培尼狄克 可以,而且還可以附送一隻匣子把它藏起來。可是您說這樣的話,是一本正經的呢,還是隨口胡說,就像說盲目的丘匹德是個獵兔的好手、打鐵的烏爾岡①是個出色的木匠一樣?告訴我,您唱的歌兒究竟是什麼調子?
克勞狄奧 在我的眼睛裡,她是我平生所見的最可愛的姑娘。
培尼狄克 我現在還可以不戴眼鏡瞧東西,可是我卻瞧不出來她有什麼可愛。她那個族姊就是脾氣太壞了點兒,要是講起美貌來,那就正像一個是五月的春朝,一個是十二月的歲暮,比她好看得多啦。可是我希望您不是要想做起丈夫來了吧?
克勞狄奧 即使我曾經立誓終身不娶,可是要是希羅肯做我的妻子,我也沒法相信自己了。
培尼狄克 事情已經到這個地步了嗎?難道世界上的男子個個都願意戴上綠頭巾,心裡七上八下嗎?難道我永遠看不見一個六十歲的童男子嗎?好,要是你願意把你的頭頸伸進軛里去,那麼你就把它套起來,到星期日休息的日子自己怨命吧。瞧,唐•彼德羅回來找您了。
唐•彼德羅重上。
彼德羅 你們不跟我到里奧那托家裡去,在這兒講些什麼秘密話兒?
培尼狄克 我希望殿下命令我說出來。
彼德羅 好,我命令你說出來。
培尼狄克 聽著,克勞狄奧伯爵。我能夠像啞子一樣保守秘密,我也希望您相信我不是一個搬嘴弄舌的人;可是殿下這樣命令我,有什麼辦法呢?他是在戀愛了。跟誰呢?這就應該殿下自己去問他了。注意他的回答是多麼短:他愛的是希羅,里奧那托的短短的女兒。
克勞狄奧 要是真有這么一回事,那麼他已經替我說出來了。
培尼狄克 正像老話說的,殿下,「既不是這么一回事,也不是那麼一回事,可是真的,上帝保佑不會有這么一回事。」
克勞狄奧 我的感情倘不是一下子就會起變化,我倒並不希望上帝改變這事實。
彼德羅 阿門,要是你真的愛她;這位小姐是很值得你眷戀的。
克勞狄奧 殿下,您這樣說是有意誘我吐露真情嗎?
彼德羅 真的,我不過說我心裡想到的話。
克勞狄奧 殿下,我說的也是我自己心裡的話。
培尼狄克 憑著我的三心兩意起誓,殿下,我說的也是我自己心裡的話。
克勞狄奧 我覺得我真的愛她。
彼德羅 我知道她是位很好的姑娘。
培尼狄克 我可既不覺得為什麼要愛她,也不知道她有什麼好處;你們就是用火刑燒死我,也不能使我改變這個意見。
彼德羅 你永遠是一個排斥美貌的頑固的異教徒。
克勞狄奧 他這種不近人情的態度,都是違背了良心故意做作出來的。
培尼狄克 一個女人生下了我,我應該感謝她;她把我養大,我也要向她表示至誠的感謝;可是要我為了女人的緣故而戴起一頂不雅的頭巾來,或者無形之中,胸口掛了一個號筒,那麼我只好敬謝不敏了。因為我不願意對任何一個女人猜疑而使她受到委屈,所以寧願對無論哪個女人都不信任,免得委屈了自己。總而言之,為了讓我自己穿得漂亮一點起見,我願意一生一世做個光棍。
彼德羅 我在未死之前,總有一天會看見你為了愛情而憔悴的。
培尼狄克 殿下,我可以因為發怒,因為害病,因為挨餓而臉色慘白,可是決不會因為愛情而憔悴;您要是能夠證明有一天我因為愛情而消耗的血液在喝了酒後不能把它恢復過來,就請您用編造歌謠的人的那枝筆挖去我的眼睛,把我當做一個瞎眼的丘匹德,掛在妓院門口做招牌。
彼德羅 好,要是有一天你的決心動搖起來,可別怪人家笑話你。
培尼狄克 要是有那麼一天,我就讓你們把我像一頭貓似的放在口袋裡吊起來,叫大家用箭射我;誰把我射中了,你們可以拍拍他的肩膀,誇獎他是個好漢子。
彼德羅 好,咱們等著瞧吧;有一天野牛也會俯首就軛的。
培尼狄克 野牛也許會俯首就軛,可是有理性的培尼狄克要是也會鑽上圈套,那麼請您把牛角拔下來,插在我的額角上吧;我可以讓你們把我塗上油彩,像人家寫「好馬出租」一樣替我用大字寫好一塊招牌,招牌上這么說:「請看結了婚的培尼狄克。」
克勞狄奧 要是真的把你這樣,你一定要氣得把你的一股牛勁兒都使出來了。
彼德羅 嘿,要是丘匹德沒有把他的箭在威尼斯一起放完,他會叫你知道他的厲害的。
培尼狄克 那時候一定要天翻地覆啦。
彼德羅 好,咱們等著瞧吧。現在,好培尼狄克,請你到里奧那托那兒去,替我向他致意,對他說晚餐的時候我一定準時出席,因為他已經費了不少手腳在那兒預備呢。
培尼狄克 如此說來,我還有腦子辦這件差使,所以我想敬請——
克勞狄奧 大安,自家中發——
彼德羅 七月六日,培尼狄克謹上。
培尼狄克 噯,別開玩笑啦。你們講起話來,老是這么支離破碎,不成片段,要是你們還要把這種濫調搬弄下去,請你們問問自己的良心吧,我可要失陪了。(下。)
克勞狄奧 殿下,您現在可以幫我一下忙。
彼德羅 咱們是好朋友,你有什麼事盡管吩咐我;無論它是多麼為難的事,我都願意竭力幫助你。
克勞狄奧 殿下,里奧那托有沒有兒子?
彼德羅 沒有,希羅是他唯一的後嗣。你喜歡她嗎,克勞狄奧?
克勞狄奧 啊,殿下,當我們向戰場出發的時候,我用一個軍人的眼睛望著她,雖然中心羨慕,可是因為有更艱巨的工作在我面前,來不及顧到兒女私情;現在我回來了,戰爭的思想已經離開我的腦中,代替它的是一縷縷的柔情,它們指點我年輕的希羅是多麼美麗,對我說,我在出征以前就已經愛上她了。
彼德羅 看你樣子快要像個戀人似的,動不動用長篇大論叫人聽著膩煩了。要是你果然愛希羅,你就愛下去吧,我可以替你向她和她的父親說去,一定叫你如願以償。你向我轉彎抹角地說了這一大堆,不就是為了這個目的嗎?
克勞狄奧 您這樣鑒貌辨色,真是醫治相思的妙手!可是人家也許以為我一見鍾情,未免過於孟浪,所以我想還是慢慢兒再說吧。
彼德羅 造橋只要量著河身的闊度就成,何必過分鋪張呢?做事情也只要按照事實上的需要;凡是能夠幫助你達到目的的,就是你所應該採取的手段。你現在既然害著相思,我可以給你治相思的葯餌。我知道今晚我們將要有一個假面跳舞會;我可以化裝一下冒充著你,對希羅說我是克勞狄奧,當著她的面前傾吐我的心曲,用動人的情話迷惑她的耳朵;然後我再替你向她的父親傳達你的意思,結果她一定會屬你所有。讓我們立刻著手進行吧。(同下。)
第二場 里奧那托家中一室
里奧那托及安東尼奧自相對方向上。
里奧那托 啊,賢弟!我的侄兒,我的兒子呢?他有沒有把樂隊准備好?
安東尼奧 他正在那兒忙著呢。可是,大哥,我可以告訴你一些新鮮的消息,你做夢也想不到的。
里奧那托 是好消息嗎?
安東尼奧 那要看事情的發展而定;可是從外表上看起來,那是個很好的消息。親王跟克勞狄奧伯爵剛才在我的花園里一條樹蔭濃密的小路上散步,他們講的話給我的一個用人聽見了許多:親王告訴克勞狄奧,說他愛上了我的侄女,你的女兒,想要在今晚跳舞的時候向她傾吐衷情;要是她表示首肯,他就要抓住眼前的時機,立刻向你提起這件事情。
里奧那托 告訴你這個消息的傢伙,是不是個有頭腦的人?
安東尼奧 他是一個很機靈的傢伙;我可以去叫他來,你自己問問他。
里奧那托 不,不,在事情沒有證實以前,我們只能當它是場幻夢;可是我要先去通知我的女兒一聲,萬一真有那麼一回事,她也好預先准備准備怎樣回答。你去告訴她吧。(若幹人穿過舞台)各位侄兒,記好你們分內的事。啊,對不起,朋友,跟我一塊兒去吧,我還要仰仗您的大力哩。賢弟,在大家手忙腳亂的時候,請你留心照看照看。(同下。)
第三場 里奧那托家中的另一室
唐•約翰及康拉德上。
康拉德 噯喲,我的爺!您為什麼這樣悶悶不樂?
約翰 我的煩悶是茫無涯際的,因為不順眼的事情太多啦。
康拉德 您應該聽從理智的勸告才是。
約翰 聽從了理智的勸告,又有什麼好處呢?
康拉德 即使不能立刻醫好您的煩悶,至少也可以教您怎樣安心忍耐。
約翰 我真不懂像你這樣一個自己說是土星照命的人②,居然也會用道德的箴言來醫治人家致命的沉痾。我不能掩飾我自己的為人:心裡不快活的時候,我就沉下臉來,決不會聽了人家的嘲謔而陪著笑臉;肚子餓了我就吃,決不理會人家是否方便;精神疲倦了我就睡,決不管人家的閑事;心裡高興我就笑,決不去窺探人家的顏色。
康拉德 話是說得不錯,可是您現在是在別人的約束之下,總不能完全照著您自己的心意行事。最近您跟王爺鬧過別扭,你們兄弟倆言歸於好還是不久的事,您要是不格外陪些小心,那麼他現在對您的種種恩寵,也是靠不住的;您必須自己造成一個機會,然後才可以達到您的目的。
約翰 我寧願做一朵籬下的野花,不願做一朵受他恩惠的薔薇;與其逢迎獻媚,偷取別人的歡心,寧願被眾人所鄙棄;我固然不是一個善於阿諛的正人君子,可是誰也不能否認我是一個正大光明的小人,人家用口套罩著我的嘴,表示對我信任,用木樁系住我的腳,表示給我自由;關在籠子里的我,還能夠唱歌嗎?要是我有嘴,我就要咬人;要是我有自由,我就要做我歡喜做的事。現在你還是讓我保持我的本來面目,不要設法改變它吧。
康拉德 您不能利用您的不平之氣來干一些事情嗎?
約翰 我把它盡量利用著呢,因為它是我的唯一的武器。誰來啦?
波拉契奧上。
約翰 有什麼消息,波拉契奧?
波拉契奧 我剛從那邊盛大的晚餐席上出來,王爺受到了里奧那托十分隆重的款待;我還可以告訴您一件正在計劃中的婚事的消息哩。
約翰 我們可以在這上面出個主意跟他們搗亂搗亂嗎?那個願意自討麻煩的傻瓜是誰?
波拉契奧 他就是王爺的右手。
約翰 誰?那個最最了不得的克勞狄奧嗎?
波拉契奧 正是他。
約翰 好傢伙!那個女的呢?他看中了哪一個?
波拉契奧 里奧那托的女兒和繼承人希羅。
約翰 一隻早熟的小母雞!你怎麼知道的?
波拉契奧 他們叫我去用香料把屋子熏一熏,我正在那兒熏一間發霉的房間,親王跟克勞狄奧兩個人手攙手走了進來,鄭重其事地在商量著什麼事情;我就把身子閃到屏風後面,聽見他們約定由親王出面去向希羅求婚,等她答應以後,就把她讓給克勞狄奧。
約翰 來,來,咱們到那邊去;也許我可以藉此出出我的一口怨氣。自從我失勢以後,那個年輕的新貴出足了風頭;要是我能夠叫他受些挫折,也好讓我拍手稱快。你們兩人都願意幫助我,不會變心嗎?
康拉德
波拉契奧 我們願意誓死為爵爺盡忠。
約翰 讓我們也去參加那盛大的晚餐吧;他們看見我的屈辱,一定格外高興。要是廚子也跟我抱著同樣的心理就好了!我們要不要先計劃一下怎樣著手進行?
波拉契奧 我們願意侍候您的旨意。(同下。)
....
太多了寫不下
Ⅶ 請問你那是有《無事生非》的英文劇本的吧,可以發給我一份嗎非常非常感謝!
http://www.bigear.cn/news-106-13094.html
Ⅷ 求《無事生非》英文版台詞
《Too Wise To Woo Peaceably(無事生非)》
"'Come, I will have thee, but, by this light, I take thee for pity'," Severus said with smug condescension. twbcuaCTW
"'I would not deny you'," Harry replied archly. "'But, by this good day, I yield upon great persuasion; and partly to save your life, for I was told you were in a consumption'." %Rn:G K
"'Peace! I will stop your mouth'." 59MR|Jt
There it was. PJwEA
The line that had, in its own way, started this whole business. What Harry had protested so vehemently in February, he now wanted more than anything in the world. d<Dn9,G
If the moment had called for him to be somber and serious, he couldn't have done it; there was no way he could have masked the silly grin wreathing his face as Severus wrapped one arm around him and pulled him closer. r`>~Lp`
"Well?" Severus asked in a voice low enough for Harry's ears alone, and, sliding his arms around Severus' neck, Harry whispered yes. a@k.$
With permission given, Severus brought his other hand to the back of Harry's head, positioning him for a kiss -- a real one -- and bent to brush his lips lightly against Harry's. But Harry had no intention of letting it end there. He parted his lips, inviting more, and Severus accepted, capturing his mouth for a deep, loving kiss that he returned with his whole heart. ?1DUNZ6
He was vaguely aware there were gasps and murmurs from both the audience and the cast as they embraced, but he didn't care. !h/dZ`#
He also knew they had a few more lines in the play to get through, but he didn't care about that either. Xa*?<(^`
The Seeker had found what he was looking for at last. Jmy)J!ib*
Ⅸ 莎士比亞四大喜劇英文簡介
《威尼斯商人》The Merchant of venice Antonio, a merchant write youth for help to the royal family friend bassanio Portia, to borrow. Shylock usurious businessman For cargo was delaying debt. Shylock grudges Antoinette, insist to press from Antonio according to cut a pound meat. P masquerading as a lawyer in defence, smashing Shylock attempt to legally shooting plot revenge. 《仲夏夜之夢》A Midsummer Night's Dream William? Shakespeare is a youth finally most mature comedies, also William? Shakespeare is one of the most famous comedy. The emotional dramas, generally is a "mixed up so" story. There was little farce into play, namely the craftsmen as a joke for wedding tier "irrelevant" comedy and rehearse. This drama has no significance and contents of the society. It contains, just pure joy, asing if is a drama of revelries, also an inherent love troubles, but also is to joy, drama.4.comely. 《皆大歡喜》As You Like ItTells the ke's daughter was banished rothie elim and oliver eldest brother Orlando abuse. Soon, rothie Lin is uncle Fred's usurper banishment, as men fled to the forest, and put one in Orlando. For this line, with Orlando forget.i, saved the elder brother, make its thought, and with that proced safter mrsarkozy celebrates love. Fred by hermits inspiration, Michael has returned to their stories, etc. Final four lovers, happy marriage. 《第十二夜》Twelfth nightWrite the twin sibling west weiaola sixin and wrecked separated. Weiaola ke aoxinuo love, as men gave him when shizhong. But the ke but love count miss yuli da. But yuli da instead of love to replace the ke weiaola courtship. After some interesting twists, weiaola and aoxinuo, yuli da and west sixin both good form. 《無事生非》Much Ado About Nothing列入四大喜劇里 Writing is young noble DiAo claudius and governor of female he love at first sight, decide a week after the wedding, and again to fight each other - set ambitious beatrice and love, dick. Tang? John next trick, let DiAo claudius mistakenly, he was a whore in her wedding in a crowd. He fainted flustered, claudius DiAo thought he was already dead, grave, remembering that contrite hall. Finally the truth is, they meet.