I watched a film named xxx today.
動詞是watch
既然是已經是今天看過了的,又沒有什麼上下文,那麼一般過去式是最准確而簡單的時態了
名為… 用named十分恰當,從結構和文意上看都很合適
時間狀語today放在句末自然流暢
B. 這部電影的名字叫 用英語怎麼說
翻譯成" The name of the movie is...."或者 " The movie is called..."。
C. 愛麗絲夢遊仙境的電影名字用英語怎麼說
愛麗絲夢遊仙境》(又名愛麗絲漫遊奇境;英語:Alice's Adventures in Wonderland)是英國作家查爾斯·路德維希·道奇森以筆名路易斯·卡羅爾於1865年出版的兒童文學作品。故事敘述一個名叫愛麗絲的女孩從兔子洞進入一處神奇國度,遇到許多會講話的生物以及像人一般活動的紙牌,最後發現原來是一場夢。本書出版之後即廣受歡迎,兒童和成人都喜愛這部作品,並且反復再版至今。至今已有超過五十種語言的譯本,上百種不同版本,以及許多戲劇、電影等改編作品。在英文中,本書通常被簡稱為Alice in Wonderland,並適用於大部分的改編作品。電影英語名字:Alice (Alice): the story of the protagonist, a lovely little girl, full of curiosity and thirst for knowledge, reflected in her pure, belonging to the child. In the human growth process, this child's innocence is often eroded. Thus, the innocence of Alice for children, alts are very attractive and valuable.
Rabbit (The White Rabbit): a white rabbit wearing a vest, in the opening story of the Queen is going to take something that shouted "God! God! Be late!" Ran in front of Alice, caused her attention, in order to chase it, only from the rabbit hole Alice fell into the mysterious world, Alice was another mistake in its home drinking a bottle of potion and turned into a giant.
Lizards Bill (Bill the Lizard): Alice in the rabbit home and drink potions into a giant mistake, unable to leave house monster rabbit that appeared in the room, send only a small lizard from the chimney into the situation to see results ranging into Alice was kicked out.
Caterpillar (The Caterpillar): a bucket sitting in a strange mushroom smoking caterpillar, the attitude a bit arrogant, but it taught Alice free way to become big to small. I am a caterpillar
Duchess (The Duchess): a loving woman sermon, spoken language is "all things Jieneng raises a lesson." Alice went to her home where she was met at the Cheshire Cat.
Cheshire Cat (The Cheshire Cat): one is always Liezhezuixiao (grin) the cat, from the saying "smile like a Cheshire cat (grin like a Cheshire Cat)". It helped Alice busy times.
Hatter (The Hatter): mad tea party (Mad Tea-party) one of the participants, from the saying "crazy like a hat maker (Mad as a hatter)".
March Hare (The March Hare): mad tea party (Mad Tea-party) one of the participants, from the saying "crazy like only the March Hare (Mad as a March Hare)".
Dormouse (The Dormouse): mad tea party (Mad Tea-party) one of the participants, always sleeping.
Red Queen (The Queen of Hearts): led a group of soldiers playing cards queen of poker, it is easy to get angry, prone to cut someone's head, but in fact never implemented.
Red King (The King of Hearts): poker king, unlike his wife, so in love with angry, on the contrary to give people a nice guy by his wife instigated the feeling.
Griffin (The Gryphon): Greek mythology, the lion-eagle the first monster, under the command of the Queen with Alice to see the Mock Turtle.
Mock Turtle (The Mock Turtle): Queen of the command to see the role of Griffin with Alice, Alice, tell it to the full text of a strange story of the game.
D. 各種電影名的英文
《Be There or Be Square》--在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東, 「 解不開的小疙瘩呀 」 )
《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora『s Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)
《Treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了 「 偷歡 」 ,以為是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)
《Emperor『s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《Fatal Decision》--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 「 陽光燦爛 」 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著--祥子拉著人力車在街上走)
《Keep Cool》--保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)
《Far Far Place》--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心...」 ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》--孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《卧虎藏龍》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神鵰俠侶》)
E. 這電影名字叫戰狼用英語怎麼說
The name of the film is《fighting wolf》
F. 英語翻譯:那個電影名是什麼(名是用name還是title啊)
那個電影名是什麼?
英語是
What's the name of that film?
或
What's that film called? (口語)
雖然 title (標題) 語法沒有錯,
一般不這么說。
希望幫到了你,滿意敬請採納,謝謝。
G. 電影《環太平洋》的英文名字是什麼
電影《環太平洋》的英文名字是《Pacific Rim》。
劇情簡介
2013年,環太平洋地區海底深處出現了一個平行宇宙「突破點」,隨後,一個巨大無比的巨獸生物從「海洋」中崛起,第一隻巨獸首先摧毀了舊
金山以及周圍所有的海岸城市,而人類大部分企圖阻止巨獸的軍事行動全部以失敗告終,但巨獸也最終在人類的殊死抵抗下死於核彈中,但舊金山方圓百里變成了荒蕪之地。
事件結束後,人類為巨獸起了「怪獸」(Kaiju)的名字,但原本認為結束的怪獸襲擊卻接二連三而出現在各個環太平洋城市。人類在無計可施之下發明了他們自己創造的「怪獸」:「機甲獵人」(Jaeger),利用巨大機械士兵來對抗怪獸大軍,由兩名腦部神經網路互相串連(浮動神經元連結)的操縱者同步操作戰斗機械士兵,利用儀器來檢測怪獸的級別與代號。
自從有了機甲獵人,人類開始獲得勝利,甚至將怪獸襲擊變成宣傳活動與儀式,但人類卻並不知道更加恐怖的威脅即將來臨,而「怪獸戰役」也就此打響。
2020年2月28日,代號「鐮刀頭」的三級怪獸出現在阿拉斯加海域,貝克特兄弟羅利.貝克特(查理·漢納姆飾)和楊希.貝克特駕駛危險流浪者迎擊怪獸,戰斗中哥哥彥希不幸犧牲,羅利獨自一人駕駛幾乎報廢的危險流浪者返回。
5年以後,由於怪獸的戰鬥力不斷的增強,PDCC決定召回三代機甲危險流浪者,同時找回失蹤7年(實際上是跟著建防禦怪獸圍牆的工程隊去了)的羅利.貝克特擔任駕駛,經過選拔,羅利的新搭檔是真子,第一次同步試驗中真子(菊地凜子飾)神經元連結失敗,險些摧毀基地。
緊接著四級怪獸「尾立鼠」和「棱背龜」登陸香港,激戰中國機甲「暴風赤紅」,俄羅斯機甲」切爾諾阿爾法「不幸犧牲,五代機甲」尤里卡突襲者「受到EMP攻擊癱瘓,危險流浪者臨時出擊,逐一擊敗了入侵的怪獸。這一戰,除了尤里卡突襲者、危險流浪者以外的機甲全部陣亡。
香港一戰以後,PPDC決定立馬實施缺口摧毀作戰計劃。在深海中流浪者巧妙擊殺四級怪獸」迅龍『,尤里卡突襲者自爆與四級怪獸「憎惡」同歸於盡,同時重傷五級怪獸「毒婦」,最後流浪者穿越缺口,通過自毀成功炸毀蟲洞。
(7)哪個電影的名字叫什麼用英語怎麼說擴展閱讀:
《環太平洋》是吉爾莫·德爾·托羅執導的一部美國科幻電影,由查理·漢納姆、 伊德瑞斯·艾爾巴、菊地凜子、查理·戴等人主演,於2013年7月12日在美國上映。
角色介紹
1、Raleigh Becket
演員 查理·漢納姆
男主角,23歲,羅利貝克特傳奇機甲Gipsy danger(危險流浪者)的駕駛員,有豐富的作戰經驗。羅利的哥哥去世後,羅利就一直掙扎在痛失至親的悲慟中難以解脫,在建築工地工作,後來,羅利重新加入了「賊鷗獵人」軍隊。
2、Mako Mori
演員 菊地凜子
女主角,22歲,傳奇機甲Gipsy danger(危險流浪者)的女駕駛員,雖然沒有任何駕駛經驗,但她高超的格鬥技巧為以後成為王牌駕駛員打下了深厚的底子,和stacker pentecost有深厚感情。
3、Stacker Pentecost
演員 伊德瑞斯·艾爾巴
Stacker Pentecost是PPDC環太平洋防禦總隊的最高長官,之前是探戈狼機甲的操控人,最後由於尤里卡突襲者的駕駛人之一手部受傷的原因,他操控尤里卡突襲者的同時他與怪獸同歸於盡,為了和平他獻出了生命。
4、Dr. Newton Geiszler
演員 查理·戴
人類缺少對怪獸的了解,紐頓博士通過研究怪獸殘肢,來找到對付它們的辦法。一次科學實驗讓他和怪獸的大腦相連,並且知道了怪獸的部分秘密,後和數學家一起和怪獸進行神經交換從而知道了怪獸的全部秘密,後來幫助男女主角炸掉蟲洞。
H. 你能告訴我那個電影的名字嗎英語
你能告訴我那個電影的名字嗎?
Can you tell me the name of the film?
I. 電影名字用外語怎麼說
《Mission Impossible》碟中碟
《Twilight》暮光之城-暮色《New Moon》暮光之城-新月
《The Vampire Diaries》吸血鬼日記
《Star Trek》星際迷航
《Monsters vs Aliens》怪獸大戰外星人
《Transformers:Revenge of the Fallen》變形金剛:墮落者的復仇
《Angels and Demons》天使與魔鬼
《X-Men Origins:Wolverine》X戰警前傳:金剛狼
《Fast and Furious》速度與激情
《Interview with the Assassin》刺殺肯尼迪證明
《Death of a President》總統之死
《Frost/Nixon》弗羅斯特對話尼克松
《In This World》塵世之間
《Look》眾生相
《Ben X》本X
《Radiant City》衛星城
《Zelig》變色龍
《American Zombie》美國僵屍
《District 9》第九區
《Incident at Loch Ness》尼斯湖事件
《Braveheart》勇敢的心
《Prison Break》越獄
《Spider Man》蜘蛛俠
J. 這部電影叫什麼名字 翻譯成英語
What's the name of this movie?