① 為什麼印度電影里印度人他們經常會夾雜英文比如說 三個傻瓜
印度是英國的老牌殖民地,1947年印度才擺脫了200多年的英國殖民統治。
英語在印度很有影響。除憲法規定的18種語言為聯邦官方語言外,還規定英語為行政和司法用語。英語和印地語同為官方語言。
② 中國電影為何那麼多英文字幕
商業.慢慢再與歐洲接軌.
③ 早期中國電影為什麼會出現英文字幕
有種可能是因為那些電影是香港的,那裡的人有的只懂英語,為了方便那些人而加了英文。
也有許多老電影是最近才重新配的字幕添加了中英文對照。
④ 英語翻譯 電影里出現的各種語言是怎樣做到的.(如:有的電影有粵語,英語還有漢語)這是怎麼做到的
是後來加上的配音.
⑤ 為什麼網上的電影都是英文中字的
網上的電影,片子來源是DVD,一般來說,只有發行了帶有國語配音的DVD,網上才會有對應的雙語版本。
即使是國內正規發行的DVD,有些配音並不採用公映時的普通話配音版本,這個一直有爭議。也有愛好者們自行交流國配音軌。
原來的KiSS小組一直發布帶有國語配音的DVDRip電影,可惜現在這個小組沒有了。現在的XTM論壇也有一些帶有國語配音的電影。
⑥ 為什麼電影下面有英文翻譯電視劇沒有
這個我感覺是因為是電影有很多國家通看所以有不同的翻譯,而電視劇不像電影那樣傳播的廣所以翻譯很少。
⑦ 為什麼電影頻道放的外國片都是翻譯過來的
電影頻道放映的影片是針對全國觀眾的,不翻譯有多少人能看懂啊。
而且還涉及到版權啊,廣電總局的有關規定,央視的有關規定等等,很麻煩,我有看過一期節目是講譯製片的製作流程的,其中就提到了以上的問題。
電影頻道也有原聲電影啊,只不過數量少,而且播映的時間都比較晚
在網上下載的大多是外文原聲中文字幕的電影 沒有字幕就上傳會被下載的人罵的 呵呵
在網上也可以找到這種純原聲沒有中文字幕的電影,應該是被字幕組稱為「片源」的吧 是從外國網站上下載的 不然經過國內字幕組翻譯就會有中文字幕了
⑧ 電影下面字幕有英文是啥意思
中英文對照啊,方便不同國家的人看,一般都是英文的,像在國內的話,就會有字幕組加上中文翻譯,在其他國家的話,也會加上對應的語言字幕。
⑨ 為什麼同一部引進電影 有的影院有英語 有的影院只有國語
電影院里看國外電影一般是英語,但有些時候是國配,最好買票前看清註明,一般應該註明語言的,有時人背也碰到沒有註明語種的,我去看變形金剛3就是,等了這么久,去3D影院終於看到期待已久的畫面,但一出來卻是普通話,讓我大跌眼鏡,在場的人也都哭笑不得。說明喜愛電影的人還是鍾意原滋原味!
順便說下,現在在家用3D投影看3D畫面也非常好,很大最清晰,配上3D-creator(3D魔法師)聽標準的英語,有立體中文字幕出屏,是非常地道的觀影模式,而且比電影院環境要清新。配任何一台普通高清播放機都能勝任3D輸出,徹底淘汰電腦軟體SSP復雜的播放模式且硬體播放要更穩定,3D影片、快門、立體、字幕出屏的問題一鍵全搞定。堪稱性價比之王,有機會去了解下,不是好東東不推薦給你。
⑩ 加了字幕翻譯的電影為什麼還是英文
加了字幕翻譯的電影還是英文轉碼器的問題。
頁面編碼的問題 中文編碼是gb2312 英文編碼是utf-8 再者,本身中文字元和英文字元在字元寬度區間上就有區別,尤其是各種符號。
近幾十年來我國改革開放不斷深入,我國與世界各國之間的文化交流日益頻繁,大批優秀的外國影視作品不斷湧入中國。信息技術的發展使得人們幾乎能夠同步收看國外最新影視作品。這些影視作品在豐富人們生活的同時,也開拓了國人視野,增進了人們對異域文化及價值觀的了解。隨著人們對國外影視作品需求量的增大以及國外影視作品源源不斷地輸入,影視字幕翻譯的需求也大大增加。除了專門從事影視翻譯的專業機構外,各種民間影視翻譯組織,如網路字幕組等也應運而生。這些民間翻譯組織成為了目前英文影視字幕翻譯不可忽視的力量,他們的加入也加速推動了影視字幕翻譯娛樂化改寫的傾向。