① 中國經典電影的英文名
《Farewell My Concubine》———再見了,我的小老婆(《霸王別姬》)
《Be There or Be Square》———在那裡或者是平等的(《不見不散》)
《Seventeen Years》———十七年(《回家過年》)
《So Close to Paradise》———天堂如此之近(《扁擔,姑娘》)
《Ashes of Time》———時間的灰燼(《東邪西毒》)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》———四海之內皆兄弟:豹
子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pando-ra,s Box》———中國的奧德賽1:潘多拉寶盒
(《大話西遊之月光寶盒》)
《Chinese Odyssey 2: Cin-derella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》)
《Funeral of the Famous Star》———明星的葬禮(《大腕》)
《Treatment》———治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory》———夢工廠(《甲方乙方》)
《Steel Meets Fire》———鋼遇上了火(《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》———第三個姐姐劉(《劉三姐》)
《Red Firecracker, Green Firecracker》———紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙
燈》)
《Breaking the Silence》———打破沉默(《漂亮媽媽》)
《Emperor's Shadow》———帝國的陰影(《秦頌》)
《In the Mood for Love》———在愛的情緒中(《花樣年華》)
《Woman-Demon-Human》———女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》———從北京帶著愛(《國產007》)
《Fatal Decision》———重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?
《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》———在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文
的"陽光燦爛"可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著———祥子拉
著人力車在街上走)
《Keep Cool》———保持冷靜(《有話好好說》)
《Far Far Place》———很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG
LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》———六千萬美元的男人(《百變星君》)
《Flirting Scholar》———正在調情的學者(《唐伯虎點秋香》)
② 尋找一部名為【難兄難弟】的美國片,急急急!!!!
是05年的嗎?
難兄難弟(LESFUGTIFS)
上映:2005年語言:法語類型:喜劇片
導演:弗朗西·維伯主演:傑拉爾·德帕迪約GerardDepardieu,皮埃爾·理夏爾
結束五年的囹圄之苦,奴卡走出監獄的大門。五年前,十四次搶劫銀行成功的奴卡,在實施第十五次搶劫時被多羅夫警官抓獲。這次刑滿釋放,多羅夫沒有忘記來看看打過多年交道的「老朋友」。在多羅夫看來,奴卡不會就此金盆洗手,只要奴卡重操舊業被自己抓獲,還有獲得升職的可能。上一次抓獲奴卡,多羅夫就嘗到了升職的甜頭……
在中國電影庫里有
http://www.mdbchina.cn/movies/50092/
剛才在谷歌你找了下,在imbd理由介紹,但也沒有下載的,只能在亞馬遜上買,不過,我看豆瓣上還有imbd給的這部電影的評價都不高,你會不會失望啊?
③ 電影"厲害了我的國,內容介紹
《厲害了,我的國》記錄了過去五年以來中國橋、中國路、中國車、中國港、中國網等超級工程的珍貴影像。
《厲害了,我的國》是在央視財經頻道的紀錄片《輝煌中國》的基礎上改編而成,電影記錄了過去五年以來中國橋、中國路、中國車、中國港、中國網等超級工程的珍貴影像,及其背後奮斗在一線的普普通通中國人的生活。
④ 我和我的祖國電影簡介 我和我的祖國講述了什麼
1、《我和我的祖國》是由陳凱歌擔任總導演,張一白、管虎、薛曉路、徐崢、寧浩、文牧野聯合執導,(按出場順序)黃渤、張譯、吳京、杜江、葛優、劉昊然、陳飛宇、宋佳領銜主演的劇情片。
2、該片講述了新中國成立70年間普通百姓與共和國息息相關的故事,於2019年9月30日在中國大陸上映。2020年1月11日,首屆「光影中國」電影榮譽盛典獲得2019年度榮譽推介電影。
⑤ 英文厲害了我的國怎麼寫
可以翻譯為 How marvellous our country is! 或者變通為 How strong our country is!
翻譯「厲害了我的國」的意思並不難,只要注意「厲害了」是較為口語化的用法。翻譯上為了體現這一點,應避免remarkable,impressive,outstanding等偏正式的詞。My country rocks和my country is awesome都可以較好地譯出「厲害了我的國」。
CCTV-1打出《厲害了,我的國》這部電影的中英文標題,打出的英文字幕是Amazing China,字面含義是「令人驚奇的中國」。
拓展資料
翻譯一般指譯出原文的含義,但有時候可以進一步思考如何在表達形式上也譯出原文的特點。「厲害了我的國」就是很好的例子。
翻譯「厲害了我的國」的意思並不難,只要注意「厲害了」是較為口語化的用法。翻譯上為了體現這一點,應避免remarkable,impressive,outstanding等偏正式的詞。My country rocks和my country is awesome都可以較好地譯出「厲害了我的國」。
准確翻譯原文的含義是翻譯最基本也是最重要的任務,但這也不是翻譯的全部追求。除了意思上的翻譯,如果譯文在表達形式上也貼合原文的話,效果自然要更好。「厲害了」屬於口語化或者說網路化的表達,這其實也可以算作原文的表達形式,只不過這種形式直接影響到翻譯時對詞語的選擇,暫且算作原文含義的范疇。
「厲害了我的國」更鮮明的表達特點是倒裝,即將描述對象與描述對象的特徵位置互換。同樣意思更為傳統的表達可以是:我的國很厲害。倒裝後,表述新穎活潑,易於給讀者留下較為深刻的印象。翻譯時如也能倒裝,可以將原文的這些特點也復制到譯文中,這時的翻譯就要比僅僅翻譯出原文的意思更加豐富和全面。
出於以上考慮,「厲害了我的國」的譯法可進一步修改為Awesome my country(而不是更符合正常語序的My awesome country)。這時不能用rock,因為rock在這種用法時是不及物動詞,Rocks my country的表述會引發rock作為及物動詞的誤讀或干擾。
其實awesome my country也不是最接近原文的翻譯。「厲害了我的國」中的「我的國」也是一個不常見的表達,一般說「我的祖國」或「我的國家」。「我的國」體現了網路語言簡潔的特點。英語中似乎沒有類似的用法,country就是country,沒法進一步簡化,不像government可簡稱為govt.。
⑥ 厲害了,我的國 用英文怎麼表達
厲害就是了不起,可以翻譯為 How marvellous our country is! 或者變通為 How strong our country is!
⑦ 電影《厲害了,我的國》主要講了什麼
對每一位中國影迷來說,將於今日全國公映的紀錄片《厲害了,我的國》絕對不容錯過。
講述中國故事,刻畫中國面貌,弘揚中國精神――《厲害了,我的國》首次讓影迷通過大銀幕觀看祖國近5年的發展與成就,怎一個「燃」字了得。昨日,楚天都市報記者專訪該片導演、從湖北黃石走出去的新生代導演衛鐵,聽他講述創作該片的幕後故事。
作為中影集團簽約導演,衛鐵接下《厲害了,我的國》執導任務。他告訴媒體,該片「沒有說教,沒有空洞的大道理,將一些平凡人的所思所想與觀眾分享,有科學家,有扶貧幹部,也有海島上的普通醫務工作者。正是千千萬萬普通人的創新與奉獻,這個時代才有如此偉大的成績。」
在衛鐵看來,創作的最難之處在於,「不能濫情,要理性地呈現那些感人的瞬間、宏偉的瞬間,點燃觀眾的中國心,喚醒驕傲感,這是最大的挑戰。」