導航:首頁 > 國外大片 > 英文電影字幕翻譯

英文電影字幕翻譯

發布時間:2021-07-07 14:04:21

中文電影中的英語字幕是由誰翻譯的

有專門的譯制廠來完成這個工作的,比較有名的就是像上海電影譯制廠之類

㈡ [高分]英文電影字幕翻譯錯誤

自己從電影里截圖,然後用PS加個錯誤的字幕和正確的字幕。自己解釋下。。因為現在字幕組的功底都很強,哪有這么多的錯誤的,就算有,一下子找出來也挺麻煩的,還不如自己做些針對性的。哈

什麼東西能將英文版的電影里的字幕翻譯成中文的

你還不如去下個中文字幕,去射手網吧www.shooter.com.cn
況且那種翻譯軟體翻譯出來的東西大部分都不靠譜,你也不想看一部不知所雲的電影吧?

㈣ 英文電影的翻譯

都是些非英語專業的,或者是學的不怎麼樣的英語專業大學生
比如UUBIRD上面也有公開招募這些人員,很多隻是喜歡看英文電影的人就去了..但是翻譯得確實不怎麼樣哈..

㈤ 你好,請問,怎樣才能把英文片翻譯成中文字幕或漢語語音

英文片翻譯成中文字幕比較容易:到字幕網站找到英文字幕,選擇srt,ass 或者 ssa 格式的字幕文件,用記事本打開,對照英文,手動翻譯成中文;或者使用翻譯軟體來自動翻譯,在手動校對一下,保存即可。然後用支持外掛字幕的播放軟體,例如完美解碼、暴風影音、訊雷看看等,播放電影文件,自動或手動載入外掛字幕。

翻譯為漢語語音,需要學習一定的配音知識,還需要原始音軌,對於一般的電影愛好者來說,難以實現。

㈥ 英語影視字幕翻譯的原則

中國的翻譯標准:
道安的「五失本三不易」,
彥琮的「十條八備」,
玄奘的「五不翻」,
贊寧的譯經「六例」,
馬建忠的「善譯」,
嚴復的「信達雅」
傅雷的「形似、神似」說
錢種書的「化境」說,
許淵沖先生則從詩學的視角提出「意美、形美、音美」的翻譯標准(具體內容你可以具體查一下)
國外的以奈達的翻譯理論最具代表性,英國翻譯理論家泰特勒(Tytler)也提出了三條翻譯原則:一是要將原作的意思全部轉移到譯上來;二是譯文應當具備原作的風格和文體,而且要保全原作的真實;三是譯文和原作要同樣的流利自如。

在翻譯學領域,研究者提出不少翻譯的原則,對翻譯實踐提供了有效的指導。然而,針對英文電影片名漢譯的原則卻不多,導致片名翻譯不統一局面的出現。以現有的翻譯原則為基礎,再把電影作品自身的特殊性考慮進來,英文電影作品片名應遵循七個翻譯原則:
開門見山原則、
音意結合原則、
一見鍾情原則、
內容等價原則、
文化體現原則、
審美體現原則、
票房效應原則,
以期對英文電影作品片名的漢譯起到一定的指導作用。

㈦ 那位知道怎麼能自動把英文電影字幕翻譯成中文的呢

用mpc播放,載入就可以了

㈧ 本人在校學生,平時對英語比較感興趣,想找一份英文電影字幕翻譯的兼職……

可以先自己嘗試一些沒有字幕的電影,比如使用funshion軟體,或者名校公開課,等等沒有人嘗試的東西先嘗試一下能否獨立完成,你可以搜索一下各大英劇美劇翻譯組,然後申請一下加入。當你的水平上去了,自然會有人僱傭從事有報酬的翻譯了。或者你先創立一個網頁,或者搜索各大翻譯網站,嘗試一下1x1y等等網站。祝你好運!

㈨ 英語電影字幕翻譯需要什麼技巧

要注意語境,也就是說話的場所和說話人的脾氣。電影裡面的翻譯肯定不能像書面翻譯那樣死板,需要多角度,多層次地翻譯,特別是對省略句、俚語等的翻譯時更應注意說話人的口吻。
其次我認為應該注意同步性和協調性,比如說說話人講地很快,那麼就可以翻譯稍微短一點, 有些東西就不翻譯出來。
我知道的就這么多,你可以多看看中英文對照的電影,那樣對你會有好處的,。

閱讀全文

與英文電影字幕翻譯相關的資料

熱點內容
小人物電影最後結局 瀏覽:521
播放器能看會員電影網站迅雷下載 瀏覽:150
哈一百電影院 瀏覽:973
功夫電影音樂鑒賞 瀏覽:921
電影最佳導演預告 瀏覽:108
朱靚路開撿塑料瓶什麼電影名字 瀏覽:81
對對碰國語完整版電影 瀏覽:538
一部關於時間的電影英語 瀏覽:738
香港電影票預訂 瀏覽:6
日本有部人跟狗的電影叫什麼名字叫什麼名字 瀏覽:356
第一次電影院怎麼接吻 瀏覽:378
成龍最新日本拍攝電影 瀏覽:749
廊橋遺夢中英文版本電影 瀏覽:235
有哪些原版英文電影值得推薦 瀏覽:762
西遊記之鎖妖塔大電影 瀏覽:931
善惡有報印度電影完整版 瀏覽:102
孔雀電影導演是誰 瀏覽:905
法國輕喜劇電影推薦 瀏覽:643
電影名字夢什麼夢境 瀏覽:993
崖上波妞電影完整版 瀏覽:880