㈠ 有哪些帶英文字幕的中國電影
《轉山》
《轉山》改編自同名暢銷書,原著記錄了作者謝旺霖騎行2000多公里到達西藏的旅程,這個崇尚自由的流浪故事令無數年輕人嚮往。電影《轉山》想傳達給人的是一股夢想和不屈的力量。2011年10月30日下午,第24屆東京國際電影節閉幕,《轉山》獲得最佳藝術貢獻獎。2011年11月2日,《轉山》在拉薩布達拉宮的廣場前舉辦了影片的全球首映禮。 … …
㈡ 電影英文名
:《Farewell My Concubine》(意思是:再
見了,我的小老婆)。《Farewell My Concubine》可是《霸王別姬》的英文譯名
啊。
請看下面的這些譯名:(以下英文為IMDB的正式譯名,「——」後是其字面含義,
括弧內為該片原名)
《Be There or Be Square》——在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩
的還是見了就快點散了吧)
《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意
思。原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東)
《Ashes of Time》——時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你
是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之內皆兄弟:豹子的
血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中國的奧德賽 1:潘多拉寶盒(《大
話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶!)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》——灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,
至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬禮(《大腕》)
《Treatment, The》——治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory, The》——夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》——鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》——第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《Steal Happiness》——偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了「偷歡」,以為
是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》——紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,
兒童片?)
《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒
有賣弄風情之感)
《The Emperor's Shadow》——帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《In the Mood for Love》—— 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》——女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》——從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》
)
《Fatal Decision》——重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生
死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》——在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的
「陽光燦爛」可有寓意啊。譯文讓人想起中學語文第幾課來著——祥子拉著人力車
在街上走)
《Keep Cool》——保持冷靜(《有話好好說》,郁悶!)
《Far Far Place》——很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG
AGO)
《Sixty Million Dollar Man》——六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗
耶)
《Flirting Scholar》——正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了
屎?《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》——皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成「皇家馬德里」?
)
《Flowers of Shanghai》——上海之花(《海上花》)
《A Better Tomorrow》——明天會更好(《英雄本色》)
《The Color of a Hero》——英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李
陽的學生譯的啊?——GIVE YOU COLORS TO SEE SEE——給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》——從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》——孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》——一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照
抄影評的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》——劍客 3:東方紅(《東方不敗之風雲再起
》,東方一紅就不敗)
《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者
可能會譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻
譯《卧虎藏龍》的那位吧)
__________________
㈢ 求張國榮電影《霸王別姬》的英文字幕版本
找到高清版資源,文件夾自帶中文簡體,繁體,英文三種字幕。播放時手動載入。
滿意請採納。
㈣ 誰能發我一份《霸王別姬》張國榮電影版的英文字幕跪求。謝謝
樓主你好,http://www.tudou.com/programs/view/UURXqVWyQOg/?union_id=100501_100500_01_01&m=yunfan我在上面找到的英文字幕 本來想下載出來發鏈接給你,但是是土豆的資源,我不會下載哦~
㈤ 急求張國榮電影《霸王別姬》的中英文字幕高清版,教學用!必須要有英文字幕的!!可以發edith7202@
字幕為繁英 此片為港片 一般都 為簡繁
㈥ 求陳凱歌導演的電影《霸王別姬》法語字幕或英文字母
有的話,也給我發一個. [email protected]
㈦ 電影(霸王別姬)的英文翻譯版叫什麼
121
㈧ 電影霸王別姬
中文片名:《霸王別姬》
英文片名:(Farewell My concubine)
導演:陳凱歌
時間:1993年
主演:張國榮/張豐毅/鞏俐
片長:171分鍾
國家:中國
獲獎情況:第46屆夏納國際電影節金棕櫚大獎
㈨ 有誰能找到電影霸王別姬的英文字幕,請告之,謝謝!
字幕搜索工具 V0.0.4.0
你是否在為尋找DVDRip電影或者其他影視的字幕而發愁呢?
現在就給你最好的解決辦法——「字幕搜索工具」。
在網上還沒有發現搜索字幕的軟體,於是我就自己編了一個。
主要資源來自於射手網,漢風的字幕。
可以查詢很多信息,包括:下載連接、語言、版本、調校、翻譯質量等。使用起來非常的方便。
該軟體是您搜索電影字幕的好幫手。
現有功能:
1、目前字幕資源來源於「射手網」和「漢風中文字幕庫」,不過隨著程序更新,將會添加更多的資源。
2、網通用戶有專門的「網通伺服器」進行檢索,速度飛快。
3、可以直接提供字幕的詳細資料,如:語言、格式、尺寸、質量、MD5等信息。
4、直接提供下載地址。
http://www.wwnn.net/soft/2/71/2006/20061105097.html
㈩ 電影<霸王別姬>有沒有其它英文譯名哪裡可以找到該片的英文簡介
霸王別姬沒有其他英文譯名。
簡介:
Farewell My Concubine spans fifty-three years, presenting the lives of two men against the historical backdrop of a country in upheaval. Initially banned in China but shown to international acclaim, Chen Kaige's film is one of the year's true masterpieces. Deserving of its award at Cannes and of its prominent position in 1993's New York Film Festival, Farewell My Concubine is a motion picture experience that few will soon forget after leaving the theater.
In 1924 Beijing, the youthful Douzi and Shitou are brought together under the thumb of the strict master of a small acting troupe. It quickly becomes apparent that these are the most talented of the master's pupils, and he pushes them harder than his other students. Thirteen years later, their suffering has paid off. Douzi, now going by the name of Chen Dieyi (Leslie Cheung), and Shitou, called Duan Xiaolou (Zhang Fengyi), are major opera stars, and their proction, "Farewell My Concubine" is nationally known. The two are inseparable, until the woman Juxian (Gong Li) comes between them.
Farewell My Concubine is neatly divided into eight chapters, including a 1977 prologue and epilogue that bookend the story. Each section represents a different era in Chinese history and the lives of the characters. The historical background from the time of the Warlords through the Cultural Revolution, including the Japanese invasion of 1937 and the Communist takeover, is integral to the plot.
The first portion of the film is devoted to the early lives of Dieyi and Xiaolou as they form an unshakable bond under the often-cruel punishments of their master. Years later, when we meet them again as well-known actors, the bond has only strengthened. These two are as close as men can be - yet Dieyi wishes for even greater intimacy. The subject of homosexuality is only once overtly referred to in Farewell My Concubine, but its presence is never far from the surface. While Xiaolou remains blissfully unaware of the nature of his friend's love, Dieyi is tortured by it. The introction of Juxian, a prostitute who becomes Xiaolou's companion, creates a moral dilemma for Dieyi that he is unable to fully resolve. Chen Kaige has done a fabulous job portraying these various relationships with depth, sensitivity, and realism. This is a real and powerful illustration of human interaction that depicts layers of hatred and love.