導航:首頁 > 國外大片 > 紅河谷電影原唱英文版

紅河谷電影原唱英文版

發布時間:2021-07-04 21:52:12

Ⅰ 《紅河谷》英語原唱,開頭是「野牛群……」什麼的。

野牛群離草原無蹤無影,它知道有人類要來臨,歡迎你各民族姐妹兄弟,用雙手帶給她新生命。

Ⅱ 誰有Red Rever Valley 紅河谷的英文版歌詞

Marty Robbins - Red River Valley 版本在線試聽:
http://v.youku.com/v_show/id_XMzA4NDM1NjI0.html

請對照歌詞
Marty Robbins - Red River Valley

From this valley they say you are leaving
We shall miss your bright eyes and sweet smile
For you take with you all of the sunshine
That has brightened our pathway a while

Then come sit by my side if you love me
Do not hasten to bid me adieu
Just remember the Red River Valley
And the cowboy that's loved you so true

For a long time, my darlin', I've waited
For the sweet words you never would say
Now at last all my fond hopes have vanished
For they say that you're going away

Then come sit by my side if you love me
Do not hasten to bid me adieu
Just remember the Red River Valley
And the cowboy that's loved you so true

-----------------------------

《紅河谷》(Red River Valley)為19世紀的西方民謠歌曲。

歌曲原作者已不可考,而現今發掘出最早將此曲子寫成歌名《紅河谷》的歌詞手稿上,發現在頁面下方有注釋著「奈哈(Nemha)1879年、哈蘭(Harlan)1885年」(兩者為艾奧瓦州西方的城鎮),被認為是最接近此曲流傳的時間。加拿大民謠研究家Edith Fowke則從搜集的一些軼聞里得知,這首曲子在1896年前、就已在超過五個以上的加拿大省份里流傳著,另外曾於1929年翻唱過此曲的歌手Jules Verne Allen則認為這首歌應是由從賓夕法尼亞州一帶流傳。

《紅河谷》流傳至今亦被改寫成許多不同的歌名歌詞內容,如1896年被James J. Kerrigan改寫為《在燦爛的莫霍克谷》(In the Bright Mohawk Valley)於紐約發行,或是在1925年被Carl T. Sprague翻唱成《牛仔情歌》(Cowboy Love Song),另外也有被曲名為《燦爛的薛爾曼谷》(Bright Sherman Valley)、《燦爛的月桂谷》(Bright Laurel Valley)等等,而改編成中文歌詞流傳的版本則為《微風吹過原野》。

引用:
收錄為美國導演約翰·福特1940年執導電影憤怒的葡萄插入曲。
作為1941年由Joseph Kane執導的同名美國電影《紅河谷》開頭歌。
日本吉卜力工作室於2011年上映的劇院動畫《來自虞美人之坡》將《紅河谷》選作為插入歌,同時該片導演宮崎吾朗將原文英語歌詞翻譯編寫成日文版。

Ⅲ 紅河谷原版 英文哪有這首歌聽,要英文的

The buffalo from the grasslands disappear completely,
It knows that someone is coming.
The earth is waiting for people to reclaim it.
Give it a new life with both hands.
The prairie will be covered with golden ears.
A big city will be built soon.
Welcome to your sisters and brothers,
Come to the most beautiful new world.

Ⅳ 紅河谷的英文歌曲和英文歌詞

你好!發的歌曲要給你配上LRC嗎?還是我就給LRC歌詞,
red river valley9(紅河谷)

From this valley they say you are going
We will miss your bright
eyes and sweet smile
For they say you are taking the sunshine
That has
brightened our path for a while
Come and sit by my side if you love me
Do
not hasten to bid me adieu
But remember the Red River Valley
And
the cowboy who loved you so true

From this valley they say you
are going
We will miss your bright eyes and sweet smile
For they say you
are taking the sunshine
That has brightened our path for a while
Come and
sit by my side if you love me
Do not hasten to bid me adieu
But remember
the Red River Valley
And the cowboy who loved you so true

Ⅳ 加拿大歌曲《紅河谷》英文歌詞是什麼

英文歌詞:

Red River Valley

From this valley

They say you are going,

I shall miss your sweet face

And your smile,

For they say

You are taking the sunshine

That brightens our pathway a while.

Come and sit by my side if you love me,

Do not haste to bid me adieu,

But remember the Red River Valley,

And the girl that has loved you so true.

Won' t you think of the valley you' re leaving?

Oh how lonely, how sad it will be,

O think of the fond heart you're breaking

And the grief you are causing.

I have promised you, darling,

That never will a word from my lips cause you pain;

And my life, it will be yours forever

If you only will love me again.

對《紅河谷》,其籍貫尚有爭議,美國人相信這首歌來自1860年代的美國得克薩斯州,加拿大人則堅定地認為這首歌有北方色彩,明顯屬於加拿大。對此,我國似乎更傾向於相信這是加拿大民歌,因為畢竟美國還有頂「帝國主義國家」的帽子,加拿大則因為是白求恩同志的故鄉而更受中國人的喜愛。

這首red river valley,范繼淹譯配,范繼淹這個人似乎是呂叔湘的學生。英文原文和中文意思差不多是一樣的,但是我覺得英文版遠沒有中文版好聽。詞好!唱的也好! 中文歌詞更加樸素雅緻,堪稱英文詩翻譯的經典,至今讀來仍然令人心動。

上世紀70年代末80年代初,唱「外國民歌」(實際上就是country music,但當時好像沒有鄉村音樂這個稱呼,而是一律將來自境外的歌曲統稱為「外國民歌」。)幾乎就是叛逆新青年的象徵,尤其是這首《紅河谷》,當時無與爭鋒者。對這股強勁的西化潮流,當局破天荒地採取了縱容乃至鼓勵的態度,對此,西方世界一片贊嘆之聲,以為「破冰」「解凍」的象徵。在極權國家,無力的人們解構極權的方式不約而同地都採用了「性」「愛情」的工具,不過解構到最後,人們是否清楚哪裡是工具、哪裡是本能?也許就像《1984》裡面溫斯頓對情人裘莉亞說的:你只不過是下半身的叛逆!

下半身的叛逆也是叛逆嗎?在70年代到80年代,性也被賦予了神聖悲壯的色彩,今天的小朋友看來,多麼不可思議!

懷舊中......

紅河谷

范繼淹譯配

人們說 你就要離開村莊
我們將懷念你的微笑
你的眼睛比太陽更明亮
照耀在我們的心上

走過來坐在我的身旁
不要離別的這樣匆忙
要記住紅河谷你的故鄉
還有那熱愛你的姑娘

你可會想到你的故鄉
多麼寂寞多麼凄涼
想一想你走後我的痛苦
想一想留給我的悲傷

走過來坐在我的身旁
不要離別的這樣匆忙
要記住紅河谷你的故鄉
還有那熱愛你的姑娘

人們說 你就要離開村莊
要離開熱愛你的姑娘
為什麼不讓她和你同去
為什麼把她留在村莊

親愛的人我曾經答應你
我決不讓你煩惱
只要你能夠重新愛我
我願意永遠留在你身旁

走過來坐在我的身旁
不要離別的這樣匆忙
要記住紅河谷你的故鄉
還有那熱愛你的姑娘

Ⅵ 加拿大民歌紅河谷的英文版本叫什麼名字啊在哪裡可以下到呢

英文名是Red River Valley ,網路應該可以下到的吧...
英文歌詞:

Red River Valley

From this valley

They say you are going,

I shall miss your sweet face

And your smile,

For they say

You are taking the sunshine

That brightens our pathway a while.

Come and sit by my side if you love me,

Do not haste to bid me adieu,

But remember the Red River Valley,

And the girl that has loved you so true.

Won' t you think of the valley you' re leaving?

Oh how lonely, how sad it will be,

O think of the fond heart you're breaking

And the grief you are causing.

I have promised you, darling,

That never will a word from my lips cause you pain;

And my life, it will be yours forever

If you only will love me again.

Ⅶ 加拿大民歌紅河谷 英文版

英文歌詞:

Red River Valley

From this valley

They say you are going,

I shall miss your sweet face

And your smile,

For they say

You are taking the sunshine

That brightens our pathway a while.

Come and sit by my side if you love me,

Do not haste to bid me adieu,

But remember the Red River Valley,

And the girl that has loved you so true.

Won' t you think of the valley you' re leaving?

Oh how lonely, how sad it will be,

O think of the fond heart you're breaking

And the grief you are causing.

I have promised you, darling,

That never will a word from my lips cause you pain;

And my life, it will be yours forever

If you only will love me again.

對《紅河谷》,其籍貫尚有爭議,美國人相信這首歌來自1860年代的美國得克薩斯州,加拿大人則堅定地認為這首歌有北方色彩,明顯屬於加拿大。對此,我國似乎更傾向於相信這是加拿大民歌,因為畢竟美國還有頂「帝國主義國家」的帽子,加拿大則因為是白求恩同志的故鄉而更受中國人的喜愛。

這首red river valley,范繼淹譯配,范繼淹這個人似乎是呂叔湘的學生。英文原文和中文意思差不多是一樣的,但是我覺得英文版遠沒有中文版好聽。詞好!唱的也好! 中文歌詞更加樸素雅緻,堪稱英文詩翻譯的經典,至今讀來仍然令人心動。

上世紀70年代末80年代初,唱「外國民歌」(實際上就是country music,但當時好像沒有鄉村音樂這個稱呼,而是一律將來自境外的歌曲統稱為「外國民歌」。)幾乎就是叛逆新青年的象徵,尤其是這首《紅河谷》,當時無與爭鋒者。對這股強勁的西化潮流,當局破天荒地採取了縱容乃至鼓勵的態度,對此,西方世界一片贊嘆之聲,以為「破冰」「解凍」的象徵。在極權國家,無力的人們解構極權的方式不約而同地都採用了「性」「愛情」的工具,不過解構到最後,人們是否清楚哪裡是工具、哪裡是本能?也許就像《1984》裡面溫斯頓對情人裘莉亞說的:你只不過是下半身的叛逆!

下半身的叛逆也是叛逆嗎?在70年代到80年代,性也被賦予了神聖悲壯的色彩,今天的小朋友看來,多麼不可思議!

懷舊中......

紅河谷

范繼淹譯配

人們說 你就要離開村莊
我們將懷念你的微笑
你的眼睛比太陽更明亮
照耀在我們的心上

走過來坐在我的身旁
不要離別的這樣匆忙
要記住紅河谷你的故鄉
還有那熱愛你的姑娘

你可會想到你的故鄉
多麼寂寞多麼凄涼
想一想你走後我的痛苦
想一想留給我的悲傷

走過來坐在我的身旁
不要離別的這樣匆忙
要記住紅河谷你的故鄉
還有那熱愛你的姑娘

人們說 你就要離開村莊
要離開熱愛你的姑娘
為什麼不讓她和你同去
為什麼把她留在村莊

親愛的人我曾經答應你
我決不讓你煩惱
只要你能夠重新愛我
我願意永遠留在你身旁

走過來坐在我的身旁
不要離別的這樣匆忙
要記住紅河谷你的故鄉
還有那熱愛你的姑娘

Ⅷ 紅河谷的英文版

Oh,the buf- fa-lo's gone from the prai-rie,and the land wait the com-ing of man. To a wak-en to life and de mer-ry, And to bloom at the touch ofhis hand.

音樂書上的,保證對!

Ⅸ 紅河谷英文版哪能下載是誰唱的

《紅河谷》是一首在加拿大平原地區廣泛傳唱的民歌,並且在美國也同樣流行。根據加拿大民俗學家Edith Fowke的考證,這首歌產生於1870年紅河起義(The Red River Rebellion)的歷史背景下。那個時期,居住在曼尼托巴省紅河谷流域的梅提人(Metis,源於一個法語單詞,即混合的意思,此指歐洲人與當地原住民婦女的混血後裔),爆發了加拿大歷史上有名的反抗英殖民統治的斗爭,即紅河起義。《紅河谷》歌詞的最先版本就是描述了參加斗爭的勇士們離開美麗富饒的家鄉時,妻子或女友與其惜別時的感傷心情。「不要離別得這樣匆忙,要記住紅河谷你的故鄉,還有那熱愛你的姑娘。」盡管這首歌的起源是悲傷的,有著現實的痛苦和反抗,但流傳至今,人們似已忘卻了它的歷史,而只記住了這首歌本身。這首歌能使人們深深沉浸在對故鄉的思念和對美好愛情追求的意境之中。這或許就是《紅河谷》傳唱至今而不衰的原因吧!

演唱的人也有不少,但能夠查詢到的版本卻不多,提供幾個給你欣賞吧:

在線欣賞(推薦),可惜找不到裡面這個版本,就當聽個故事學英語吧:
http://www.tingroom.com/lesson/song/6633.html

Red River Valley Michael Martin Murphey Click here please!!
http://www.kma.org/community/pds/file/RedriverValley.wma

red river valley mitch miller
http://music.cein.or.kr/technote/board/kam7/upfile/B04-RED_RIVER_VALLEY.mp3

Red River Valley Twins
http://www.51share.net/upfiles/20044292045234265.mp3

Twins - Red River Valley

from this valley they say you are going
we will miss your bright eyes and sweet smile
for they say you are taking the sunshine
that has brightened our path for a while
come and sit by my side if you love me
do not hasten to bid me adieu
but remember the red river valley
and the cowboy who loved you so true
from this valley they say you are going
we will miss your bright eyes and sweet smile
for they say you are taking the sunshine
that has brightened our path for a while
come and sit by my side if you love me
do not hasten to bid me adieu
but remember the red river valley
and the cowboy who loved you so true

Ⅹ 紅河谷英文版

Red River Valley

From this valley

They say you are going,

I shall miss your sweet face

And your smile,

For they say

You are taking the sunshine

That brightens our pathway a while.

Come and sit by my side if you love me,

Do not haste to bid me adieu,

But remember the Red River Valley,

And the girl that has loved you so true.

Won' t you think of the valley you' re leaving?

Oh how lonely, how sad it will be,

O think of the fond heart you're breaking

And the grief you are causing.

I have promised you, darling,

That never will a word from my lips cause you pain;

And my life, it will be yours forever

If you only will love me again.

閱讀全文

與紅河谷電影原唱英文版相關的資料

熱點內容
電影圖片如何排版 瀏覽:529
韓國電影王者結局解析 瀏覽:46
電影傷感愛情片段原聲 瀏覽:911
保險女王她的商業秘密韓國電影中文 瀏覽:532
qq電影票客戶端 瀏覽:434
恐怖電影鮮胎活剝完整版 瀏覽:691
2019手機在線電影網站 瀏覽:288
台灣怪談類似電影 瀏覽:564
文彬電影完整版 瀏覽:420
阿香販毒的電影叫什麼名字 瀏覽:714
a成龍的電影海報 瀏覽:290
請看3d電影觀後感 瀏覽:793
電影院打鬧被打死 瀏覽:930
肖戰olay小白瓶音樂微電影3 瀏覽:743
葉問外傳張天志粵語電影 瀏覽:165
世紀大道電影院 瀏覽:607
微光情侶電影名字 瀏覽:421
法國電影產業 瀏覽:616
因拍電影動作受傷致殘的演員 瀏覽:245
中國電影百年十大女明星 瀏覽:957