Forever
Enthralled
enthralled
意思是
被迷住的
如果一定要英文直譯的話,就翻成
永恆之魅
好了。不過實在是沒有英文的那種簡潔
⑵ 電視上看過的一部電影叫天崩地裂,但是從電腦上搜索天崩地裂,就不是那一部電影了,知道電影名字的請寫下
哦,應該是皮爾斯。布魯斯南(舊007)演的那部《丹特峰》吧,引進的時候翻譯成《天崩地裂》,電影頻道上播得時候也是這個名字。你去試一試,應該是對的,不對的話請諒解。希望可以幫到你。
⑶ 天崩地裂的英文怎麼說
天崩地裂
[詞典] (like) giant earthquakes and landslides; Heaven rends asunder and earth cracks; the skies falling and the earth opening up; the effects of the crack doom; [電影] Things Fall Apart;
[例句]全部騎兵已經沖上了高地,並且出現了有如天崩地裂的局面。
All this cavalry debouched on the plateau, and it was like the appearance of an earthquake.
⑷ 請問《威爾史密斯》演的電影 英文直譯是 壞小子 壞男孩 誰知道這個電影的中文名字
bad boys 絕地戰警 一共有2部
⑸ 英語翻譯
After earthquake that moment, our heart strange or the familiar place clutches by that tight , because, there earth-shattering they, once were isolated and cut off from help the body to fall hopeless situation they, needs to help to need to comfort also to have their to set out fast response luckily to provide leadership rapidly for compatriot's life, races against time to do utmost also to have our senior to fight bravely day and night, regardless of saving from impending death assisting the wounded is a front, rear area also has, we, the sincerity pray that moment, weThe heart and they beat the human who together we are they have not met, did not know but person we are actually the human who they most need, most own person shows loving concern other people offer compassion
⑹ 請教關於電影中英文翻譯問題
英文譯法是依據他的意境翻譯的。中文也是一樣的。就像沉默的羔羊,英文原著的名字是《silence of the lamb 》,直譯應該譯為:羔羊的沉默,但是和影片內容不合了,就翻譯城沉默的羔羊了。
另外,這和譯者的理解有很大關系的,譯者這么理解,就這么翻譯。
說回電影:記得有那麼一個場景:男主角和女主角在一起,看彩虹。在公墓那裡呢
而在男主角死後,小弟和媽媽在一起,也看到了彩虹,這就是電影意象的回應了,所以譯成《Echoes of Rainbow》也是很正常的。
而且還有一個,不是說那種雙彩虹幾十年可能都看不到一次嗎?那幾十年,當然是指長長的歲月了。
其實都是一個意思,強調歲月是一個最大的小偷。偷走了許多東西
我不是學電影的,這是我的在英語上理解。
⑺ 英語電影術語
關於電影的類型:documentary (film) 記錄片,文獻片、literary film 文藝片、musicals 音樂片、comedy 喜劇片、dracula movie 恐怖片
documentary (film) 記錄片,文獻片:紀錄片是以真實生活為創作素材,以真人真事為表現對象,並對其進行藝術的加工與展現的,以展現真實為本質,並用真實引發人們思考的電影或電視藝術形式。
literary film 文藝片:文學藝術影片的簡稱。文學性和藝術性並存,區別於商業電影。
musicals 音樂片:音樂片是類型片的一種,指以音樂生活為題材或音樂在其中佔有很大比重的影片。
comedy 喜劇片:喜劇片指以笑激發觀眾愛憎的影片。
dracula movie 恐怖片:「恐怖片」是以製造恐怖為目的的一種影片。
(7)天崩地裂電影英文直譯擴展閱讀:
演職人員名稱:assistant cameraman 攝影助理、property manager/propsman 道具員、art director 布景師、stagehand 化裝師、lighting engineer 燈光師、film cutter 剪輯師、sound engineer/recording director 錄音師、scenario writer, scenarist 劇作家、direction 導演、distributor 發行人
⑻ 電影天崩地裂介紹
研究火山的科學家哈里在工作中痛失愛妻,四年後他又受命去但丁峰進行地震測試。他測試的結果是火山存在異常活動,有噴發的跡象。但他發出警告的意見為上司所阻。但丁峰小鎮的鎮長瑞切爾是個單身母親,她正准備組織一個慶祝活動,因為小鎮剛剛獲得一個全美最佳居住環境獎。在這種背景下,誰也不願相信火山即將噴發的事實。但是哈里秉承科學家的良心還是堅持自己的意見。就在疏散工作正在進行的時候,火山爆發了。驚慌的人們紛紛逃離,但瑞切爾卻要逆流而上去尋找她的女兒,哈里勇敢地挺身而出,駕車向山上開去......
幕後消息:
全片分別在愛達荷州舊礦區的華勒斯小鎮及洛杉磯片場和周圍外景拍攝完成,由於這是一部著重於火山爆發的災難片,為締造影史上規模最大、最寫實的火山爆發場面,除了請來曾經目賭80年代中期奪走兩萬名性命的哥倫比亞火山爆發的火山專家作為顧問,片中180組特效鏡頭全部是由以拍攝《阿波羅13》榮獲奧斯卡獎提名的數位領域(DIGITAL
DOMAIN)特效工作室處理。
工作人員先搭造100呎高、35呎寬的火山模型,之後再用電腦動畫加上濃煙、岩漿和石灰等,製造出逼真的火山爆發場面,銀幕上的效果天崩地裂無懈可擊。
⑼ 英文電影名翻譯存在的問題
有些中文的意境是英文翻譯不出來的。
比如有些古典的小說啊,詩詞啊,外文卻翻譯的很直白,意境都沒有了。
這是要從小在中國文化的熏陶下才能形成的,老外不是說明白就明白的。
而外國的文化有些也是中國人不能理解的。說道電影,好像有個電影叫白雪公主中國人就翻譯成一個女人和七個男人的故事。尤其是大陸和港台,翻譯的版本都不一樣,很多都胡亂翻譯,還有的故意把名字翻譯的很色情以此靠名字色情賺上座率。
反正文化差異是很大的,交流融匯是可以的,但是不可能真正的體會到原汁原味的東西。
個人意見啦~~