❶ 推薦幾部英語版中文字幕的動畫電影
搜的時候,寫電影名=中英字幕,或者下無字幕的,然後用QQ影音手動搜索字幕,到時候你想把字幕安哪裡都OK
❷ 急求迪士尼電影花木蘭英文完整版帶英文字幕,雙語也好,謝謝!
已發送,是英文版,中英字幕的,文件比較大,注意查收。
❸ 花木蘭口碑票房雙撲街,到底是為什麼
作為迪斯尼首個中國公主真人版電影,《花木蘭》的製作和宣發費用高達3.5億美元,摺合人民幣24億元。在主演方面,有劉亦菲、鞏俐、李連傑、甄子丹等眾多國際明星加持,從籌備開拍製作到上映耗時將近4年。為了給《花木蘭》造勢,早在2019年7月,迪斯尼發布了《花木蘭》的首支預告,立刻引起了全球范圍內的關注。或許正是因為它給大眾帶來的期望太高,失望也來得要更加猛烈。
作為好萊塢最大海外票倉,越來越多的電影都瞄準了中國,不是在裡面新增中國元素,就是找中國明星客串露臉。然而都只是徒有表面,沒有內涵。帶著他們對中國的刻板印象,並沒有正確的認識中國文化。迪斯尼的討好,更多是對市場的討巧,但在文化上仍欠缺充分的了解,最終只是拍出了一個西方觀眾喜歡、中國觀眾卻有點陌生的「東方故事」。
❹ 電影《花木蘭》或遭到刪減,這究竟是什麼原因呢
因為在這部電影裡面有一場戲是吻戲,這樣故事就會變得非常尷尬。在我們心裡花木蘭一直都是歌頌女性和孝道的一個故事。故事呢就要有主次之分,既然愛情不是重點的東西,所以這場吻戲可以刪掉。而且在大家的想像里,花木蘭更多的應該是一個沒有感情的殺手。這樣的花木蘭才是更多人願意看到的。
03、作為一個傳統的故事,要有自己的堅持
其實當初迪士尼真人版也是加入了愛情,但是在迪士尼高層裡面,咱們的一位同胞看了以後,覺得吻戲這場戲真的是非常不合時宜,而且屬於後人憑空想像出來的,會讓這個故事失去傳統的色彩。而且這部電影重點講述的應該是戰場上的事情,而不是你儂我儂的兒女情長。花木蘭是一位真正的將軍啊。
❺ 劉亦菲版《花木蘭》上映後該看英語配音還是國語配音
(1)英語版配音地道
英語版的花木蘭配音肯定本身更貼合影片,畢竟這部電影中的演員多是美國人,說的本就是英語,台詞肯定也會更偏向英語文化。如果觀眾想要看最原生態的影片,不如就選擇英語版。
(2)國語版配音親切
《花木蘭》雖然是迪士尼推出的美國大片,但這個故事卻是屬於中國的,導演在拍攝這部影片時也盡量向中國傳統文化靠攏。所以,如果有觀眾擔心在觀影過程中產生違和感,不如就放棄英語版,而盡量選擇國語版花木蘭配音。
(5)花木蘭中文版電影免費完整版擴展閱讀:
同時,不管在哪個國家,對於影視劇的配音要求是非常高的。要求配音演員有著非常正宗且流暢的英語口音,還要求配音演員的演技不拖後腿,所以如果是想要提高自己英語水平的觀眾,應該選擇英語版花木蘭配音,體驗最正宗的美式英語。
雖然國語版可能在配音之後,電影的音效會稍微差一點,但也不會過於影響影片的質量,,畢竟中國故事還是要中文背景,聽著中國話才更有感覺。
❻ 迪斯尼《花木蘭》的中文配音是大陸版好,還是台版好
我看的是港版的配音,陳慧琳、成龍、葛民輝,我覺得蠻好,尤其是陳慧琳在裡面唱歌reflection粵語版《倒影》(電影版),正式版是《影中我》。就像chriatina aguilera的《reflection》電影里和正式出版的也是不一樣的。可是很奇怪,在片尾那裡,介紹那首插曲是李文的《自己》。
個人比較支持港版/粵語版,因為國語的沒看過,原版英文畢竟無法真正感受中國文化的精髓。
❼ 《花木蘭》海報陸續發布,為何好多網友都不看好這部影片
在《花木蘭》影片開始拍攝之初很多人都對這部影片產生了好奇心,如今海報陸續發布卻讓人大失所望很多網友已經開始不看好這部電影了,主要原因有三,一是從海報中不難看出劉亦菲雖美但卻沒有女將軍的英姿颯爽,二是《花木蘭》為中國傳統故事中國人並不認為外國導演能夠很好的將它拍攝出來,三是主演劉亦菲如今成為中國市場的票房毒葯所以觀眾並不看好這部電影。
三、主演劉亦菲如今成為中國市場的票房毒葯所以觀眾並不看好這部電影。
劉亦菲近幾年頻繁活躍在電影圈中但她的成績說好聽了是普通是難聽了就是票房毒葯,從《第三種關系》到《二代妖精》在影片中的造型雖然很美但卻口碑越來越差,也不是說她沒演技總覺得這些影片中她表演的並不出彩,由於前幾年寬洞悄口碑被她消磨殆盡所以如今《花木蘭》的上映很多網友也表示並不看好。慎渣