① 求哈利波特與死亡聖器上 電影中關於三兄弟傳說 赫敏所講述的故事的台詞 要英語的
There were once three brothers who were traveling along a lonely, winding road at twilight. In time, the brothers reached a river too treacherous to pass. But being learned in the magical arts, the three brothers simply waved their wands and made a bridge. Before they could cross, however, they found their path blocked by a hooded figure. It was Death, and he felt cheated. Cheated because travelers would normally drown in the river. But Death was cunning. He pretended to congratulate the three brothers on their magic and said that each had earned a prize for having been clever enough to evade him. The oldest asked for a wand more powerful than any in existence. So Death fashioned him one from an elder tree that stood nearby. The second brother decided he wanted to humiliate Death even further and asked for the power to recall loved ones from the grave. So Death plucked a stone from the river and offered it to him. Finally, Death turned to the third brother. A humble man, he asked for something that would allow him to go forth from that place without being followed by Death. And so it was that Death reluctantly handed over his own Cloak of Invisibility.
The first brother traveled to a distant village where, with the Elder Wand in hand, he killed a wizard with whom he had once quarreled. Drunk with the power that the Elder Wand had given him, he bragged of his invincibility. But that night, another wizard stole the wand and slit the brother's throat for good measure. And so Death took the first brother for his own.
The second brother journeyed to his home where he took the stone and turned it thrice in hand. To his delight, the girl he'd once hoped to marry before her untimely death appeared before him. Yet, soon she turned sad and cold for she did not belong in the mortal world. Driven mad with hopeless longing, the second brother killed himself so as to join her. And so Death took the second brother.
As for the third brother, Death searched for many years but was never able to find him. Only when he attained a great age, the youngest brother shed the Cloak of Invisibility and give it to his son. He then greeted Death as an old friend and went with him gladly departing this life as equals.
——
1066
01:50:34,060 --> 01:50:36,000
<i>從前有三兄弟</i>
<i>"There were once three brothers...</i>
1067
01:50:36,160 --> 01:50:41,360
<i>在一條偏僻羊腸小路道趕路 暮色降臨</i>
<i>...who were traveling along a lonely, winding road at twilight.</i>
1068
01:50:43,240 --> 01:50:48,540
<i>他們到了一條河邊 河水太急 他們趟不過去</i>
<i>In time, the brothers reached a river too treacherous to pass.</i>
1069
01:50:48,880 --> 01:50:50,740
<i>但三兄弟都學過魔法</i>
<i>But being learned in the magical arts...</i>
1070
01:50:50,910 --> 01:50:56,080
<i>他們揮了揮手中的魔杖 一座橋就建起來了</i>
<i>...the three brothers simply waved their wands and made a bridge.</i>
1071
01:50:57,420 --> 01:50:59,510
<i>但就在他們要過橋的時候</i>
<i>Before they could cross, however...</i>
1072
01:50:59,690 --> 01:51:03,780
<i>一個披斗篷的人擋住了他們</i>
<i>...they found their path blocked by a hooded figure.</i>
1073
01:51:04,060 --> 01:51:07,930
<i>那是死神 它覺得被戲弄了</i>
<i>It was Death, and he felt cheated.</i>
1074
01:51:08,100 --> 01:51:11,160
<i>因為平時路人都會淹死在這條河裡</i>
<i>Cheated because travelers would normally drown in the river.</i>
1075
01:51:11,330 --> 01:51:13,390
<i>不過死神很狡猾</i>
<i>But Death was cunning.</i>
1076
01:51:14,030 --> 01:51:17,030
<i>他假裝誇贊兄弟三人的魔法</i>
<i>He pretended to congratulate the three brothers on their magic...</i>
1077
01:51:17,200 --> 01:51:22,470
<i>說他們憑著聰明逃過了死神 每人都該得到獎勵</i>
<i>...and said that each had earned a prize for having been clever enough to evade him.</i>
1078
01:51:23,040 --> 01:51:27,610
<i>老大想要一根天底下最有威力的魔杖</i>
<i>The oldest asked for a wand more powerful than any in existence.</i>
1079
01:51:27,780 --> 01:51:32,380
<i>死神就用身邊的接骨木給他做了一根</i>
<i>So Death fashioned him one from an elder tree that stood nearby.</i>
1080
01:51:33,790 --> 01:51:38,090
<i>老二想進一步戲弄死神</i>
<i>The second brother decided he wanted to humiliate Death even further...</i>
1081
01:51:38,260 --> 01:51:42,700
<i>他說他想要讓心上人起死回生的能力</i>
<i>...and asked for the power to recall loved ones from the grave.</i>
1082
01:51:43,130 --> 01:51:47,430
<i>於是死神就從河裡揀了塊石頭贈送給他</i>
<i>So Death plucked a stone from the river and offered it to him.</i>
1083
01:51:48,170 --> 01:51:52,130
<i>最後 死神轉向了老三</i>
<i>Finally, Death turned to the third brother.</i>
1084
01:51:53,340 --> 01:51:54,770
<i>他是個謙遜的人</i>
<i>A humble man...</i>
1085
01:51:54,940 --> 01:51:59,140
<i>他說他想要一樣東西 能幫他離開那個地方</i>
<i>...he asked for something that would allow him to go forth from that place...</i>
1086
01:51:59,310 --> 01:52:02,480
<i>而不被死神跟隨</i>
<i>...without being followed by Death.</i>
1087
01:52:03,580 --> 01:52:09,450
<i>於是死神很不情願地將自己的隱形衣給了他</i>
<i>And so it was that Death reluctantly handed over his own Cloak of Invisibility.</i>
1088
01:52:12,830 --> 01:52:15,760
<i>老大來到一個偏僻的山村</i>
<i>The first brother traveled to a distant village...</i>
1089
01:52:15,930 --> 01:52:18,020
<i>在那兒用死神給他的接骨木魔杖</i>
<i>...where, with the Elder Wand in hand...</i>
1090
01:52:18,200 --> 01:52:21,960
<i>殺死了一名與他有過爭執的巫師</i>
he killed a wizard with whom he had once quarreled.</i>
1091
01:52:24,170 --> 01:52:27,700
<i>魔杖巨大威力讓他欣喜若狂</i>
<i>Drunk with the power that the Elder Wand had given him...</i>
1092
01:52:27,870 --> 01:52:30,970
<i>他見人就吹噓自己的本事</i>
<i>...he bragged of his invincibility.</i>
1093
01:52:33,980 --> 01:52:37,440
<i>但那天晚上 另一名巫師偷走了他的魔杖</i>
<i>But that night, another wizard stole the wand...</i>
1094
01:52:37,620 --> 01:52:40,750
<i>然後割斷了他的喉嚨</i>
<i>...and slit the brother's throat for good measure.</i>
1095
01:52:40,950 --> 01:52:44,390
<i>就這樣 死神取走了老大的命</i>
<i>And so Death took the first brother for his own.</i>
1096
01:52:45,130 --> 01:52:47,090
<i>老二回到了他獨自居住的家</i>
<i>The second brother journeyed to his home...</i>
1097
01:52:47,260 --> 01:52:50,230
<i>他拿出那塊石頭 在手裡轉了三圈</i>
<i>...where he took the stone and turned it thrice in hand.</i>
1098
01:52:50,400 --> 01:52:54,860
<i>讓他驚喜的是 那個他想娶但不幸早逝的女孩</i>
<i>To his delight, the girl he'd once hoped to marry before her untimely death...</i>
1099
01:52:55,040 --> 01:52:57,400
<i>出現在他面前</i>
<i>appeared before him.</i>
1100
01:52:57,900 --> 01:53:03,210
<i>可不久 她悲傷起來 冷冰冰的 因為她不屬於這個世界</i>
<i>Yet, soon she turned sad and cold for she did not belong in the mortal world.</i>
1101
01:53:03,380 --> 01:53:05,000
<i>無望的愛把老二逼瘋了</i>
<i>Driven mad with hopeless longing...</i>
1102
01:53:05,180 --> 01:53:08,480
<i>為了跟心上人在一起 他自殺了</i>
<i>the second brother killed himself so as to join her.</i>
1103
01:53:09,680 --> 01:53:12,780
<i>就這樣 死神取走了老二的命</i>
<i>And so Death took the second brother.</i>
1104
01:53:12,950 --> 01:53:14,580
<i>至於老三</i>
<i>As for the third brother...</i>
1105
01:53:14,760 --> 01:53:18,990
<i>死神找了他很多年 卻始終沒找到</i>
<i>Death searched for many years but was never able to find him.</i>
1106
01:53:19,160 --> 01:53:22,060
<i>老三一直活到很老</i>
<i>Only when he attained a great age the youngest brother...</i>
1107
01:53:22,230 --> 01:53:26,500
<i>才脫下隱形衣 交給了他的兒子</i>
<i>...shed the Cloak of Invisibility and give it to his son.</i>
1108
01:53:27,730 --> 01:53:31,860
<i>然後 他像老朋友一樣向死神致意 欣然隨他而去</i>
<i>He then greeted Death as an old friend and went with him gladly...</i>
1109
01:53:32,040 --> 01:53:35,200
<i>他們一道離開了人間</i>
<i>departing this life as equals."</i>
② 我要找外文期刊,是關於「電影片名的翻譯」 ~~先謝了,一定重謝
1. 直譯法
這是最常見的譯法。在不違背電影情節、內容及不致引起錯誤聯想的前提下,以生動、形象的譯入語再現片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主與七個小矮人);All Quiet On the Westernfront(西線無戰事);Dances With Wolves(與狼共舞)。但這種形式與內容都可直接對應的作品較少。因而要在主要精神、具體事實、意境氣氛等方面都達到對等,採用直譯加意譯的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了);講述美國蘋果電腦公司及微軟電腦公司創立者事跡的Pirates Of Sillicon Valley譯為「矽谷傳奇」。 再如,The Living Daylights(黎明生機);
2. 意譯法
如上文所述,很多片名本身含有豐富的文化內涵。直譯難以體現其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內容、風格、情節甚至於文體等的基礎上,對片名進行創造性加工,將它譯成能反映原片特點的譯名,以實現其文化、審美、經濟等方面的對等。如:One Flew Over the Cuckoo』s Nest中,Cuckoo』s Nest與杜鵑窩無關,它是個習語,為「瘋人院」之意,因此,該名後被糾正為「飛越瘋人院」。Midnight Cowboy中的cowboy本意為「牛仔」,是美國特有文化,與漢文化中的「牛郎」並無關系,但作為折衷,「午夜牛郎」似可接受。再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid譯為「神槍手與智多星」,生動了體現了該片內容、情節,優於最早的「虎豹小霸王」。尤其值得一提的是,有些片名本身雖然表示人名或地名,但卻是有意虛構出來的,且與電影內容有緊密的聯系。此時,若能音譯的同時,又能體現片名的內涵,當然再好不過。否則,以意譯為佳。如Cash Mccall(商海情深);Shane(原野奇俠)。
優秀的意譯片名有很多,下面再舉幾例,以供欣賞:The Best Years of Our Lives:黃金時代;Singing In the Rain:萬花嬉春,雨中曲;Rebel Without a Cause:善子不孝誰之過,阿飛正傳;Lawrence Of Arabia:沙漠梟雄;It』s a Wonderful Life:風雲人物;It』s Not Me, It』s Him:冒名頂替;Big Bully:冤家路窄,等。
3. 音譯法
很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語文化的曲解時,可直接將其音譯。如: Rocky:(洛基);Casablaca(卡薩布蘭卡)。但眾多例子表明,純音譯的例子很少,因為表示片名的人名、地名多為國內觀眾所不知。由此應考慮音譯加意譯這一方案,以取得令人滿意的效果。如Patton:巴頓將軍;Forrest Gump:阿甘正傳;King Kong:大金剛等等。
4. 另譯
以上譯法都難以實現對等時,或譯名是死譯、亂譯的結果,導致譯名晦澀難懂,可採用另譯。如:Earthquake最初譯為「地震」,給人一種科教片的感覺,與原片內容相距極遠。後譯為「驚魂奪命」較好地實現了對等。再如,Gia。Gia是名模Gia Carangi的縮略,若音譯,毫無意義,現根據故事內容,譯為「霓裳情挑」;Speed講述的是發生在一列高速賓士的列車上排除一顆定時炸彈的故事。故事情節迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了「生」與「死」全系於列車之「時速」,譯名「生死時速」可謂經典之作。上乘之作還比如:Entrapment(將計就計);Playing By Heart(隨心所欲);Matrix(黑客帝國);The Duke(億萬富犬);While You Were Sleeping(二見鍾情);It Happened One Night(一夜風流);George Wallace(風雲傳奇)等。
四字詞是漢語詞彙的一個重要特徵。由以上譯例可看出,四字詞作為譯名使用頻率很高,它們在很大程度上能立刻引起觀眾認同感。因此,四字詞的譯名往往有出奇制勝的效果,被譯者廣泛使用。
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式---特別是指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。傳統的片名翻譯理論認為,保留原片名「原汁原味」、「原風原貌」的直譯是最佳譯法。「原汁原味」、「原風原貌」亦即魯迅先生所說的保持「異國情調」和「洋氣」。在我們所接觸到電影中相當一部分都是用此方法翻譯的,此類翻譯方法淺顯易懂,忠於原題。例如:How』s Moving Castle《哈爾的移動城堡》,提到「城堡」顧名思義指的是一座固定的建築物,而「移動」一詞的限定不僅增加了片名的神秘色彩,而且足以引起觀眾的好奇心,因此直譯此片名不失為翻譯的最佳方案。影片講述的是一個可以飛來飛去的神奇城堡,傳說有一個法力無邊的邪惡魔法師住在裡面,他好收集年輕女孩並且吸食她們的靈魂,還有人說他喜歡吃她們的心臟。鎮上的所有年輕姑娘都被警告不要單獨出門,以免被抓到邪惡的城堡被惡魔吞噬。而就是這樣一個傳說中可怕的城堡卻給我們演繹了一段凄美的愛情故事,展示了人與人之間的真情。通過直譯方法來達到先聲奪人,引人入勝的例子數不勝數,再如:Batman Begins 《蝙蝠俠的誕生》,Beauty and the Beast《美女與野獸》,The Pink Panther《粉紅豹》,The Procers《製作人》,Corpse Bride《僵屍新娘》,Pride and Prejudice《傲慢與偏見》,Hair《頭發》,Monsters,Inc.《怪獸公司》,Lion King《獅子王》, A Beautiful Mind《美麗心情》,The Little Mermaid《小美人魚》,The Lord of the Rings:The Return of the King《指環王-王者歸來》,Sleeping Beauty《睡美人》,Mystic River 《神秘之河》,21Grams《21克》,Whale Rider《鯨騎士》,Cold Mountain《冷山》),Walk the Line《一往無前》,Brokeback Mountain《斷背山》,Polar Express《極地特快》,Catwoman《貓女》,Million Dollar Baby《百萬寶貝》,Crash《沖撞》,Superman Returns《超人歸來》,The Constant Gardener《不朽的園丁》,Kindergarten Cop《幼稚園特警》,Evil《邪惡》,Twin Sisters《孿生姐妹》,Shark Tale《鯊魚故事》等等。
上面的例子中,讀者不難發現,譯文和原文重合程度驚人,幾乎可以達到字字對應的翻譯,但直譯不是死譯或硬譯,不可能是逐詞逐句翻譯的羅列。 例如:Sound of Music譯作《音樂之聲》,是直譯的經典範例之一,是電影史上傳頌最廣的一部活潑、溫馨的音樂電影,清新有致,雅俗共賞。既有幽默的情趣,又有深沉凝重的感情,在各國的民意測驗中經常被評為"最受歡迎的影片",是全世界票房最高的電影之一。天性自由、善良的美麗修女瑪利亞,奧地利美麗的阿爾卑斯山的山坡、清澈的湖泊、雅緻的別墅,一群活潑可愛的孩子,以及反納粹、追求自由的勇氣,這一切都深深地打動著世界各地人們的心。正是這樣脫俗、清新的一部影片港台卻意譯作《仙樂飄飄處處聞》,此句語出唐代大詩人白居易名篇:《長恨歌》「驪宮高處入青雲,仙樂風飄處處聞」,如此譯法一是給人感覺沉冗,二是與有悖於原文的意境。不妥!其他例子還有很多,比如:War of the World《世界大戰》,Kingdom of Heaven《王朝天國》,Father of the Bride《新岳父大人》, Pieces of April 《四月的碎片》,Eternal Sunshine of the Spotless Mind《純潔心靈的永恆陽光》,Dances with Wolves《與狼共舞》,Memories of a Geisha 《藝妓回憶錄》, City of God《上帝之城》,Girl With a Pearl Earring《戴珠耳環的女孩》等等。
II音譯
在翻譯片名的時候,外來人名、英語專有名詞、地點、歷史事件、以及漢語中無法對應的詞彙,一般以此種方式來翻譯。例如:Mulan《花木蘭》,描述的是匈奴軍隊在單於率領下大舉進攻入侵中原,北朝皇帝命令每家每戶必須出一人赴前線抗敵。木蘭毅然決定替年事已高、行動不便的父親從軍,在宗廟守護神「木須龍」和忠實的蟋蟀「嘰嘰」的幫助下,女扮男裝以自己的勇猛和聰明拯救了整個軍隊,殺死了單於,保衛了自己的祖國。最後,木蘭光明正大地恢復了女兒身,衣錦還鄉,為家族贏得了無上的光榮。本片是迪斯尼公司拍攝的動畫大片,但卻是由中國家喻戶曉的故事《木蘭從軍》改編而成,是以外國人的審美觀,來詮釋中國的古代傳說,因此簡單明了的音譯《花木蘭》足以激起老百姓對木蘭形象的無限刻畫。Aladdin《阿拉丁》,說到阿拉丁相信大家並不陌生,改編於神話《天方夜譚》,敘述少年阿拉丁的冒險故事,阿拉丁在寵猴阿布及通靈魔毯的幫助下,與邪惡的巫師展開一場對決。雖然有一些原文中的人名、地名等不為觀眾們所熟知,但因其音節少、簡短,採用音譯也能為廣大觀眾所接受,如:Elary《埃垃瑞》,Chicaco《芝加哥》,Ryan《瑞恩》,Harry Potter《哈里伯特》,Munich《慕尼黑》,Capote《卡波特》,Syriana《辛瑞鈉》,Rosetta《羅賽塔》等。
當然並不是每個西方人物、地名、歷史事件都以音譯的方式來翻譯,一些容易引起誤導或給觀眾摸稜兩可的音譯片名是我們所極力避免的。比如: Waterloo Bridge ,Peter Pan , Dumbo, Pinocchio, Oliver Twist等等這些片名,若按音譯,顯而易見應該翻譯為《滑鐵盧大橋》《彼德•潘》《丹波》等。如此以來從片名中我們既無法體會那盪氣回腸的愛情,也無法想像小朋友心目中英雄的偶像—小飛俠,更不用說那長著一雙藍眼睛和一對超大號的耳朵的小飛象……
III意譯
每一個民族語言都有它自己的詞彙、句法結構和表達方法。當原文的思想內容於譯文的表達形式有矛盾不宜採用直譯法處理時,就應採用意譯法。
1.以原片名為基礎,結合影片內容做適當的潤飾,例如:Chicken Little《四眼天雞》,Little是影片主人公的名字,直譯我們可以把該片譯作《小雞小小》,但如此譯法雖然忠於原題,但不能吸引觀眾的眼球,也無法給觀眾任何的感染力。對於此片還有不同的譯法,如:《雞仔總動員》《小雞大電影》。看到「總動員」,可能有的觀眾的反映馬上會是:怎麼又是「總動員」?Finding Nemo《海底總動員》,Toy Story《玩具總動員》,Cars《賽車總動員》The Incredibles《超人總動員》,Valiant《鴿戰總動員》……是不是除了「總動員」我們的翻譯人員就無詞可選了呢?而把Chicken Little譯作《四眼天雞》可謂令人拍手稱絕:「四眼」形象地刻畫了戴著一副小眼鏡可愛天真地小雞Little,「天雞」 諧音「天機」。影片講述的是小雞Little 看到一片「天」掉了下來,驚慌的他使整個小鎮的人們處於慌亂之中,當大家發現那隻不過是一顆「橡果」時,他成為了小鎮的笑柄。為了挽救自己的名聲,證明自己不是膽小鬼,雞如其名的小不點參加了棒球隊,成了鎮上的英雄。可是就在那個晚上,「天」又掉了下來,天真的掉下來了嗎?整天對於「天」糾纏不清的小雞,被稱做天雞或許也不為過吧!。類似的例子還有許多,比如:Big Momma』s House《卧底肥媽》,Finding Nemo《海底總動員》,Hanging Up《電話情未了》,Gone With the Wind《飄》,,Collateral《借刀殺人》,Something』s Gotta Give《愛是妥協》,Master andCommander:the Far Side of the World《怒海爭鋒》,Closer《偷心》,Sideways《酒杯人生》,Taffic《毒品交易》,Home Alone《小鬼當家》,Epicenter《浩劫驚魂》,Tootsie《窈窕淑男》,Wallace & Gromit:The Curse of the Were-Rabbit《超級無敵掌門狗—人兔的詛咒》,The Cooler《倒霉鬼》等等。
2.舍棄原片名根據故事情節重新確立題目。此種翻譯片名的方法也是屢見不鮮的:一些不能突顯影片內容、確立全片感情基調、吸引觀眾的片名,或是以音節過多的人名、地名、以及觀眾所不熟悉的內容來命名的影片往往採用此種翻譯方式。例如:The Lake House譯作《觸不到的戀人》或《跳躍時空的情書》,講述的是小屋素未謀面的兩任房客通過信件的往來,交談瑣事、希望、失落和一切,卻也發現彼此之間竟然有相距兩年的時空,逐漸相愛的兩人之間的聯系,卻只是那個佇立在湖邊小屋旁的信箱……此種譯法要遠勝過直譯的片名《湖邊小物》所帶給觀眾的震撼力。再如:Oliver Twist《霧都孤兒》,Cinderella《仙履奇緣》,Peter Pan《小飛俠》,Dumbo《小飛象》, Pinocchio《木偶奇遇記》, Cinderella Man《鐵拳男人》,Gost《人鬼情未了》,Flushed Away《鼠國流浪記》,Hamlet《王子復仇記 》,Cast Away《荒島餘生》等。
IV 多種翻譯方法的靈活結合
不同的語言各有其特點和形式,在詞彙、語法、慣用語、表達方法等方面有相同之處,也有相異之處。所以翻譯時就必須採用不同的手段,或直譯或意譯或音譯,量體裁衣,靈活處理。不同翻譯方法的最終目的都是為了忠實表達原作的思想內容和文體風格,殊途同歸,互不排斥,互不矛盾,譯者應該把它們結合起來。
1.直譯與音義的結合,如:The Chronicles of Narnia《納尼亞傳奇》,The Legend of Zorro《佐羅傳奇》。
2.音義與意譯的結合,如:Shrek 譯成《史萊克怪物》要比《史萊克》要好得多。因為單純從字面上判斷不知道史萊克是什麼。而「怪物」一方面顯得生動有趣,突出了動畫片的風格;另一方面能勾起觀眾的好奇心。類似的例子有:Tarzan《人猿泰山》,Philadelphia《費城故事》, Forrest Gump《阿甘正傳》,Joe Dirt《喬德特歷險記》, Titanic《泰坦尼克號》,Garfield《加菲貓》等。
3.直譯與意譯的結合,如:The Watcher譯成《偷窺殺手》,不僅能讓觀眾感受到一種恐怖、緊張的氣氛,還能對影片的題材、所講述的故事有個大概了解,自然也就產生了觀看影片的慾望;The Wizard of Oz《綠野仙蹤》, Oz意為虛幻的、不可思議的奇異仙境,片名來自清朝李百川的長篇小說《綠野仙蹤》,此書以寫神仙異跡為主要線索,以此命名十分貼切傳神; Waterloo Bridge,眾所周知,1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破崙而取得的滑鐵盧戰役的勝利,如果依據英文直譯成「滑鐵盧橋」,乍一看,觀眾定會認為這是部與拿破崙打仗有關的戰爭片或介紹與該橋建築有關的紀錄片,而遠遠不及《魂斷藍橋》的效果。類似的例子還有:Sleeper《沉睡的人》,The Sea Inside《深海長眠》,Brother Bear《熊的傳說》,Downfall《帝國的毀滅》,My Fair Lady《窈窕淑女》,In America《新美國夢》,Toy Story《玩具總動員》,It Happened one Night《一夜風流》,Lost in Translation《迷失東京》, Ordinary People《凡夫俗子》, Thirteen《芳齡十三》,The Village《神秘村》等。
通過上面的例子,我們可以看到,片名翻譯不是盲目照原片名的內容和形式,而是根據各自的思想內容和文體風格來量體裁衣,靈活處理。具體而言,就是說電影片名既要忠實於原片內容,又要富於強烈的吸引力和感染力;引人入勝。
隨著國人生活水平和審美情趣的不斷提高,英語電影在中國市場越來越受到消費者的青睞,也涌現了許多耳熟能詳的電影片名,如Casablanca(《卡薩布蘭卡》), Ghost(《人鬼情未了》), Pretty Woman (《風月俏佳人》)。
一、 英語電影片名翻譯現狀
然而,大多英語電影譯名卻遭到了很多保守的翻譯工作者的批判。他們的指責主要來自兩個方面:一是根據傳統翻譯理論,可以直譯的應該盡量直譯,但是據統計,2001年進入中國的百餘部好萊塢大片中直譯的僅佔20 % , 如:One Flew over the Cuckoo』s Nest(《飛越瘋人院》),Unforgiven (《未被饒恕》),The Age of Innocence(《純真年代》),Human Factor(《人性因素》),Natural Born Killers(《天生殺手》),Coquette(《弄情女子》),The Perfect World(《美好世界》),Pearl Harbor (《珍珠港》),America』s Sweethearts(《美國甜心》),Original Sin(《原罪》),Training Day(《訓練日》),Monsters. Inc.(《怪物公司》),Spy Game(《間諜游戲》);另一方面是,60 %的翻譯有點鴛鴦蝴蝶派的味道:如:White Sister(《空門遺恨》), Lady Hamilton(《忠魂娟血離恨天》), You Can』t Take It with You(《浮生若夢》), Deeds Goes to Town(《富貴浮雲》), The Story of Louis Pasteur(《萬世流芳》), Lucky Lady(《風雲龍虎鳳》), The Equals(《雌雄寶刀》), The Divine Lady(《薄命花》), Cavalcade(《亂世春秋》)等,被批評為庸俗和誇張,不是「拳頭」就是「枕頭」。
現在翻譯界逐漸接受了這樣一種理論:電影片名不同於一般的書名翻譯,它是一種因 實際需要而故意加進原本沒有意義的一種傳達方法, 有別於文學翻譯那種嚴格依照作者本意, 力求神似的方法。因此, 作為廣告翻譯的電影片名翻譯就可以改動得與原先完全不一樣,以適應本土市場。但是即使是這樣,英語電影片名也應該有章可循,力求達到「信」、「達」、「雅」的統一,而不應該為了追求單純的經濟利益而放棄一切原則去迎合觀眾。
二、 常見的翻譯方法
1. 直譯
在片名翻譯中根據源語、目標語的特點,最大限度地保留原片名的內容和形式,這就是直譯。當源語與的語在功能上達到重合時,這是最簡單而行之有效的翻譯方法。這也是我國傳統譯界認可的最佳譯法, 因為此譯法在最大限度里保留了原語片名的形式和意義, 有時甚至連語序都照搬原片名,許多片名中英重合程度驚人,幾乎可以達到字字對應的翻譯,如:America』s Sweethearts (《美國甜心》), Six Days Seven Nights(《六天七夜》), Scent of Women (《女人香》), Water World (《水世界》) , Air Force One (《空軍一號》),Brave Heart(《勇敢的心》), True Lies(《真實的謊言》),Roman Holiday(《羅馬假日》),Modern Times(《摩登時代》),The First Blood(《第一滴血》), Moscow Does Not Believe in Tears(《莫斯科不相信眼淚》), New Man(《新人》),Pearl Harbor(《珍珠港》), Artificial Intelligence(《人工智慧》), The Princess Diaries(《公主的日記》),Love Story(《愛情故事》),Cider House Rules(《蘋果酒屋的規則》)。另外一些片名,盡管由於譯入語的特點,在詞序、結構上稍微有所改變,但由於總體一致性,仍可看作直譯,如:American Beauty(《美國大美人》),A Farewell To Arms(《向武器告別》),A Streetcar Named Desire(《慾望號街車》),Dances with Wolves(《與狼共舞》), The Silence of the Lambs (《沉默的羔羊》),The Grapes of Wrath(《憤怒的葡萄》), All Quiet on the Western Font(《西線無戰事》)The Sound of Music(《音樂之聲》)On the Golden Pond(《金色池塘》)A Room with a View(《看得見風景的房間》)。應該注意到的是,名著改變而成的電影名應盡量與原著靠攏,如:The God Father(《教父》),The Old Man and the Sea(《老人與海》), The Great Gastsby(《了不起的蓋茨比》)。一方面避免觀眾產生陌生感,另一方面可以借名著效應提高電影上座率。
2. 意譯
電影翻譯不同於一般的書名翻譯。它其實是一種廣告翻譯,也就是一種因為實際需要而故意灌進原來沒有的意義的一種傳達方法。所以不必嚴格追求「信、達、雅」的標准,只需要擇其善者而從之就可以了。其重點在於在翻譯允許的范疇內最大程度的吸引觀眾。如:, M r. Holland』s Opus。這是一部美國青春校園片,講述了一位平凡的音樂教師的故事。賀蘭先生兢兢業業地教了30 年的書, 一生無名無財,但他的學生都受到了他的巨大影響。片中打了一個很好的比喻, 把他比成交響樂團指揮, 每一個學生都是他的音符, 都是他的作品(opus)。如直譯,應為《賀蘭先生的作品》。但譯成《春風化雨》則更富深意,充分展現了一個教師教書育人的奉獻精神。因為「春風化雨」本來就經常被用來比喻良好的教育,很容易讓人聯想起「潤物細無聲」。這樣成功的例子還很多,如:Nicoand Dani(《西班牙處男》), The Wedding Planner(《愛上新郎》),The Others(《小島驚魂》),Cast Away(《荒島餘生》), Little Nicky(《魔鬼接班人》),Of Mice and Men(《芸芸眾生》),Kate and Leopold (《隔世情緣》),The Mexican (《魔槍》),Glitter(《明星夢》),Serendipity(《緣分天註定》),In the Bedroom(《不倫之戀》),Rebecca(《蝴蝶夢》),Annatasia(《真假公主》),Cleopatra(《埃及艷後》),Deuce Bigalow(《如魚得水》)。
3. 音譯
傳統翻譯中,音譯的例子很多。如:Jane Eyre《簡愛》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth(《麥克白》),Casablanc(《卡薩布蘭卡》),尤其是歷史上著名的人物或者事件,若已經為中國觀眾所熟識,就更因改採取音譯。
4. 音譯意譯結合
由於東西方語言和文化的差異,採用人名、地名、事物名稱作為片名的電影,除了可以根據觀眾是否熟知為原則分別採取音譯或意譯外,還可先音譯再結合影片內容適當增詞,以充分表現原片內容, 或更符合譯語習慣。如動畫片Shrek , 譯成《史萊克怪物》肯定比《史萊克》要好得多。因為單純從字面上判斷不知道史萊克是什麼東西。而「怪物」一方面顯得生動有趣,突出了動畫片的風格;另一方面能勾起觀眾的好奇心。類似的例子有:Titanic(《泰坦尼克號》),Elizabeth(《伊莉莎白女王》),Tarzan (《人猿泰山》),Philadelphia(《費城故事》), Forrest Gump(《阿甘正傳》),Joe Dirt(《喬德特歷險記》),和Stuart Little(《小老鼠斯圖爾特》)。
5. 直譯意譯結合
直意結合保留原名的一些成分, 又加上了一些內容概括。這種譯法通常被傳統譯界視為翻譯的下策, 實在是不得已而為之。可是在英語片名翻譯中,由於此種譯法往往能最大程度上既忠實於原文,又吸引觀眾,所以經常被採用。「忠實」被視為首要原則,在「忠實平淡」的譯名和「雅俗共賞」的「亂譯」之間, 前者是惟一的正確選擇。適當貼切的直譯意譯結合,是非常值得稱道的翻譯方法。如:Mrs. Doubtfire這部電影講的是一位離異男人為了能天天見到孩子們就扮成一個胖老太去前妻家做傭人。譯成「肥媽先生」,片名中性別的矛盾能很好地突出改片的喜劇風格。Antz 是一部美國動畫片,講的是螞蟻王國在強敵壓境的生死關頭如何同心協力,贏得勝利的故事。《蟲蟲危機》,顯然比直譯為《螞蟻》好。而且因為「蟲蟲」與「重重」(危機)諧音,觀眾一看就會產生好奇和良好感覺。此外還有很多片名佳譯,如:A Walk in the Clouds (《雲中漫步》), Waterloo Bridge (《魂斷藍橋》), Madison County Bridge (《廊橋遺夢》),The Bachelor(《億萬未婚夫》),Bandits(《完美盜賊》),The Fugitive(《亡命天涯》),Pretty Woman(《風月俏佳人》), Speed(《生死時速》),The Net(《網路情緣》),First Knight(《劍俠風流》),The Piano(《鋼琴別戀》), The Opposite of Sex《異性不相吸》, Blood and Sand(《碧血黃沙》),The Independence day(《獨立日烽火》),The Three Musketeers(《豪情三劍客》),She is So Lovely(《可人兒》),In the Hear of Night(《炎夜》),The Wizard of Oz《綠野仙蹤》, Volcano(《地火危城》), Ghost(《人鬼情未了》),The Legend of the Fall(《燃情歲月》),Best in Show(《寵物狗大賽》),The Thomas Crown Affair(《天羅地網》)等。
③ 跪求英語電影中俗語或者成語 帶翻譯 重點是要帶出處!!!英語課急用~謝謝大神了!
這是從豆瓣轉來的,原作者是 咖灰
大爆炸一到五季口語精髓
望採納喲
1.reach an impasse: 遭遇窘境
2.childhood issues:童年的問題
3.be a natural at sth.:擅長做某事
4.roll the dice:滾篩子
5.be pedantic:迂腐的
6.look on the bright side:從積極的一面看問題
7.choke on sth:吃。。噎到
8.have a little spat:口水戰(sheldon一直樂此不疲的)
9.take your mind off those things:不要再想這些問題
10.back off:讓開
11.be itching to do sth:渴望做某事
12.have the guts to do:有勇氣做某事(eg.Raj will never have the guts to talk to hot girls.)
13.pick up on all her little hints:領會她的某些暗示
14.be a little peeved:耍脾氣
15.build an empire with sb from the ground:與某人一起白手起家
16.It's a sign:這是註定的
17.drift out:開小差(字面意思:汽車移滑 =half-listening/half-minded)
18.blend in:融入圈子
19.put yourself down:擺平自己(=swallow your pride)
20.I『m a little on edge:我剛有點激動,不耐煩(貌似是sheldon說的)
21.It baffles me:。。讓我不解(sheldon常說)
22.miss speaking for the couple now:妻管嚴(Haward說Penny 和 Leonard)
23.obnoxious and insufferable:又討厭又難以忍受(好像是Leonard說Sheldon)
24.expel sb from the country:把某人從國家驅逐出去(Raj)
25.Be deported:被驅逐
26.on trial:在實驗中或者受審
27.lose my cool:哥不淡定了(這么覺得這能Sheldon 能說出來)
28.run into a dead end:死路一條
29.be adept at reading facial cues:擅長察言觀色(from Sheldon )
30.conjugal visit:夫妻之間的訪問
31.I'm the third wheel:我是電燈泡
32.make a pact:約法三章
33.pull strings:套近乎
34.maternity leave:產假
35.buckle down:認真做事或者扣緊
36.homunculus:雛形人(Sheldon諷刺Leonard)
37.future appears to be bleak:前途慘淡
38.What stakes do you propose:你和我賭神馬?
39.you have a wager:你有賭注了
40.ironic doesn't agree with me:我不喜歡諷刺
41.shack up with sb:與某人同居
42.first come, first serve:先到先得
43.take the pressure off:卸下壓力
44.fix on the trivial:為小事糾結(Leonard 形容Sheldon)
45.in a moment filled with biblical resonance:醍醐灌頂
46.self-criticism and repentance:自我批評和後悔
47.catch a break:休息一下
48.buoy my spirit:振奮精神
49.lessen your discomfort:減輕你的不適
50.ground-breaking strikes:極大的打擊
51.career trajectory has taken a minor detour:職業道路有點偏差
52.with a docterate:獲得博士學位(eg.Haward is the only men who does not possess a doctrate.)
53.be a godsend:及時雨
54.I am engineered:我是試管嬰兒
55.one's life revolve around:某人的生活以。。為中心
56.be wiped clean:一干二凈了
57.beneath the exterior,there are cracks:在貌似完好的外表下充滿了危機
58.cool off :冷靜下來
59.Mull over:考慮
60.go off on the wrong foot:有些誤解
61.I'm in no position to do:我沒有打算去做。。
62.I don't possess the tool of leadership:我不擅長領導
63.pipe dream:白日夢
64.deploy out on a mission:為一個任務差遣
65.old prank:常用的笑話-fall for one of sheldon's old pranks
66.hover over my head:在我腦袋中盤旋
67.telephone is unlisted:沒有存電話
68.sullen teenage daughter:沉悶的處於青春期的女兒
69.I'm on fire:我狀態超好。
70.be within earshot:還在聽力范圍之內
71.bonus question:附加題
72.propose an enormous undertaking:費了很大精力
73.I'm not good with cold:我怕冷
74.descend into anarchy:衰退至無政府狀態
75.mind-blowing:引起幻覺的,興奮的
76.zip your hole:把嘴閉上
77.make small talk:閑聊
78.get me wrong:誤解我
79.get your mind off this:別再想這個了
80.What do you say?:你覺得呢?
81.blissful evening:美妙的夜晚
82.mouthwash:漱口水 body wash:沐浴液 hair conditioner:護發素
83.catch up with you:跟上你
84.ravish me:蹂躪我吧
85.break dancer:噼啪舞者
86.housewarming gift:搬家禮物
87.a little bubbles forming on the corners of one's mouth:恨得某人咬牙切齒(Penny給Sheldon找CD那集)
88.outearn sb:比某人掙錢多
89.assembly line:流水線
90.be condescening:屈尊的
91.take a nap:小睡一會
92.bluetooth:藍牙
93.head off:扼殺
94.quench our thirst:遏制渴望
95.pull together:齊心協力(Penny做頭花那集)
96.can't-miss smypossium:不可錯過的論壇會
97.get a shot=take a shot:試一試
98.creep sb out:惡心某人
99.be disproportionate to my physical stature:和我體型不成比例
100.unmitigated disaster:為緩解的災難
101.flash drive:優盤
102.slumdog millionare:平民窟的百萬富翁
103.small package good things:濃縮就是精華(Leonard形容自己)
104.moonpie:小甜心(Sheldon的memaww)
105.black out:暈倒
106.pop into my head:在我的腦海中出現
107.go black:失去意識
108.lifesaver:救命恩人
109.intrude on:侵犯
110.take it personally:別介意
111.be too hard on sb:對某人太苛刻
112.be louging on a sofa:在沙發上懶散得躺著
113.enlighten sb:啟發某人
114.never-ending stream of:永無止境的。。
115.find out sound:潤嗓子
116.menopausal symptoms:更年期
117.perky:活潑(penny 去試鏡)
118.be tempted:被。。吸引
119.smooth talker:擅長談話的人
120.despite a hard and crusty shell, he is a sensitive men:在堅強的外表下,他是一個內心敏感的人
121.nuture it and make it shine:培養它
122.get over oneself:別自以為是
123.call it off:取消
124.get braces off:把牙套去掉
125.my hubris and my pride:我的自以為是和驕傲
126.a little carried away:有點過分
127.you pick up on that:你看穿了
128.hit it off:合得來
129. be behind on one's bill:手頭緊
130.move a conversation forward:推進談話
131.get off my case:別管我
132.It's my treat.:我請客
133.takeout food:外帶
134.sit-ups:仰卧起坐
135.The die has been cast:木已成舟
136.bring it on yourself:自找
137.lay the following conundrum at your feet:自找困難
138.conversation opener:開場白
139.slide over one:坐座位向旁邊移一個
140.tell on sb:打小報告(Leonard向Sheldon他媽)
141.that is big of you:氣量大(Penny形容Sheldon)
142.well played:夠狠(Sheldon 和PeNNY 斗那集)
143.psydo-reality:模擬秀
144.put it on the agenda:放在行程中
145.put it on mute:放靜音
146.take a stand:明確立場
147.rever sb:崇拜某人(Sheldon的女學生)
148.You are so witty:你真狡猾
149.it tickles:癢癢
150.doze off:打瞌睡
151.I'M On a roll:人氣高
152.hassle with:與。。斗爭
153.my door is open:我隨時歡迎你
154.weep for:流淚
155.second-rate mind/lesser mind/mediocro mind:智商一般的(Sheldon 說爛了都)
156.I'm close to a breadthrough:我差點就破記錄了
157.lower a bar:降低標准
158.flaunt one's success:炫耀某人的成功
159.close-up:特寫
160.be rife with:充滿了
161.crash to the ground:化為huijin
162.make oneself scarce:溜走
163.make pee-pee:尿尿
164.screen people out:篩選人
165.snort of derision:嘲諷的聲音
166.shore up self-esteen:建立起自尊
167.I'll take the bullit:我先試吧
168.spy on sb:監視某人
169.sb is a close talker:善於交談的人
170.get on my nerve:惹毛我了
171.cross my mind:出現在我的腦海中
172.I don't kown where I am:我不知道自己所處的位置
173.We are a good fit:我倆很合適
174.she speaks my language:她和我是一路人
175.be at each other's throat:看對方不順眼
176.hobnob with people :與人過分親近
177.beat our brains out:絞盡腦汁
178.make a habit of it:形成習慣
179.dwell on:總想著
180.go off:走火
181.Life I envisioned/pictured for us:我所預想的生活
182. be meant for each other:天生的一對
183.have a yen for me:對我蠢蠢欲動
184.thoughts started taking precedence over feeling:理性戰勝利感性
185.as the last days expired:隨著剩下幾天慢慢消逝
186.keep options open:保持自由身(Leonard描述他和penny的交往)
187.hook up with sb:與某人交往
188.Are you high:你喝高了么?
189.hold out for rediculous fatasy:堅持無聊的幻想
190.I do not judge a book by its cover,I'am interested in the person underneath:我不會以貌取人
191.masturbatory fantasies:YY
192.fiddle with oneself:擺弄自己
193.sink to his level:降低到他的水平
194.the more,the merrier:人越多,越好
195.play innocent with:裝清純
196.put it on vibrant:調成振動
197.take some sense into you:調教調教你
198.remarkable and high-achieving:有卓越成就的(Sheldon諷刺Penny沒學問時)
199.at length:詳細的
200.hungover:宿醉(Sheldon他媽)
④ 誰有同等族群電影完整版 網上貌似一直沒有誒
鏈接:
《同等族群》是由德雷克·多雷穆斯執導,尼古拉斯·霍爾特、克里斯汀·斯圖爾特聯合主演的科幻愛情片。該片於2016年7月1日在美國上映。
該片講述在一個完美無缺卻無感情的世界裡,人類情感被去除,兩個因患病而有了情感的人相遇,產生情愫,最後決定攜手逃亡的故事。
如果資源不正確,或者版本不正確,歡迎追問
⑤ 鍓嶅嚑澶╁湪鏆撮庡獎闊充笂鐪嬪埌涓涓鍏充簬緹庡浗鐢佃嗗墽榪樻槸鐢靛獎鐨勫墽鎯呬粙緇
銆銆鍚岀瓑鏃忕兢
銆銆鍦ㄦ湭鏉ョ殑涓栫晫閲岋紝涓縐嶈縐頒負Equals鐨勪漢綾繪垚涓轟簡紺句細鐨勪富瑕佺粍鎴愬姏閲忋侲quals鐑鐖卞拰騫籌紝鍐烽潤錛屽叕姝o紝鏈夌ぜ璨屻備粬浠鎵灞呬綇鐨勭ぞ浼氭槸瀹岀編鐨勶紝娌℃湁璐濠錛岃傳絀鳳紝鏆村姏錛屼篃娌℃湁鎯呮劅銆傜劧鑰屼竴縐嶅悕鍙玈OS鐨勬柊鐢熺柧鐥呭▉鑳佺潃瀹岀編紺句細鐨勫瓨鍦ㄢ斺擲OS浼氳╀漢浠鍙樺緱鏁忔劅錛屾劅鍙楁姂閮侊紝鎮愭儳錛岀敋鑷崇埍鎯呫傚綋涓涓浜烘偅涓奡OS鍚庯紝浠栦滑灝變細琚閫佸線鈥滅┐灞呪濓紝姘鎬笉褰掓潵鈥︹
銆銆甯屾媺鏂錛堝凹鍙ゆ媺鏂路闇嶅皵鐗歸グ錛夋偅涓婁簡SOS錛屼篃鍥犳ゆ垚涓轟簡紺句細鐨勫紓絝錛屾ゆ椂鐨勪粬閬囧埌涓涓鍚嶄負灝煎▍錛堝厠閲屾柉奼路鏂鍥懼皵鐗歸グ錛夌殑濂崇敓錛屽ス涔熸湁鎯呮劅錛屽嵈鑳藉熸帺楗拌嚜宸變笉琚浜哄療瑙夈傛湁鍏遍福鐨勫笇鎷夋柉涓庡凹濞呴栨℃劅鍙楀埌浜嗙埍鎯咃紝浣嗕負浜嗙敓瀛樹袱浜哄繀欏誨紑濮嬮冧骸銆
銆銆http://ke..com/link?url=abzGfjQc-__2bahJxzZlqA_pXaLh8K-k