❶ 電影天路十一組講述了什麼
講建青藏鐵路的故事
全劇共分三個部分,第一部分反映公路建設情況,第二部分反映西寧到格爾木的鐵路建設情況,第三部分是反映格爾木到拉薩的鐵路建設情況.
❷ 英語電影觀後感60字
英語電影觀後感60字,關於 電影觀後感英語怎麼說 ,下面我為你帶來 電影觀後感英語作文 ,歡迎閱讀參考,謝謝!
英語電影觀後感60字【1】
my personal favorite "101D" medium is Disney's "101 Dalmatians: the Series". It combines many themes of the existing material (Dodie Smith book, 1961 and 1996 movies). But still does its own things, too.
Our main pups include brave Lucky, who gets a strong personality mirroring his character in the book, lovable Rolly, the gourmand of the pups, and sweet little Cadpig, who is the true runt of the litter. Also there is Spot the chicken, who longs to be a dog. I find them all extremely amiable and enjoyable to watch.
They are usually foiling Cruella's schemes for their land, or outwitting Lt. Pug (I'll get to him later), or sneaking into Grutely, or...just having fun, ma-ki-ng a very likable show.
英語電影觀後感【2】
20** is actually an captivating film with some spectacular effects scenes. Cusack is great as the everyman hero. Ejiofor grabs your attention as the young government scientist trying to prepare for the inevitable. Glover and Harrison are also effective in smaller roles: Glover as the resolute President, and Harrison as the wackjob conspiracy theorist who might not be so crazy after all.
Many other characters are merely stereotypes (like the Russian) or one dimensional (like the wife), but let's be honest, it's not the characters that we're coming to see. If you are, you'll probably be disappointed.
20** is not great but it entertains as a doomsday thriller.
一本書的書名、一部電影或電視劇的`片名往往含意豐富,有些還含有成語典故,需要仔細推敲、弄清原意,然後再決定譯名。總的說來,書名、電影或電視劇的片名的翻譯要求傳情達意、簡短易記、文字優美,並應和其內容吻合。其具體譯法大致可分為以下4種:
(一)直譯
The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》;The Prince and the Pauper 《王子和貧兒》
The Adventures of Alice in Wonderland 《艾麗絲漫遊記》
The Great Expectation 《遠大前程》;A Tale of Two Cities 《雙城記》
Aesop's Fables 《伊索寓言》;Sister Carrie 《嘉麗妹妹》
Vanity Fair《名利撤;A Farewell to Arms《永別了,武器》
The Merry Wives of Windsor《溫莎的風流娘兒們》
The Age of Innocence《純真年代》;Dances with Wolves《與狼共舞》
http://www.oh100.com/a/201203/63307.htmlJurassic Park《侏羅紀公園》
以上各個譯名流傳已久,均應遵從約定俗成的原則繼續使用,不再重譯。
(二)直譯與意譯
St. Mark《馬克福音》;Robinson Crusoe 《魯賓遜漂流記》
The Mayor of Casterbridge《卡斯特橋市長》;Dombey and Son《董貝父子》
A River Runs Through It《一條流過記憶的河》;Sleeplein Seattle《西雅圖夜未眠》
Patton《巴頓將軍》;The Net《網路情緣》
Moonstruck《月色撩人》;Sand and Blood《碧血黃沙》
(三)意譯
Uncle Tom's Cabin《黑奴籲天錄》(試比較:《湯姆叔的小屋》)
David Copperfield《塊肉餘生述》
本文來源於百分網(http://www.oh100.com/),轉載請保留此標記,謝謝!Silas Marner 《織工馬南傳》(試比較:《塞那斯·馬南》)
The Bridges of Madison County《廊橋遺夢》(試比較:《梅德遜郡橋》)
First Knight《劍俠風流》;Sabrina《情歸巴黎》
Oliver Twist 《霧都孤兒》;Pygmalion 《皮格馬利翁》
Red Star Over China 《西行漫記》 ; Gone with the Wind 《亂世佳人》
Pinocchio 《木偶奇遇記》;As You Like It《皆大歡喜》
The Pilgrim's Progress《天路歷程》;For Whom the Bell Tolls《戰地鍾聲》
(四)音譯
Jane Eye 《簡.愛》;Robin Hood 《羅賓漢》
Martin Eden 《馬釘伊登》