盜版被!
Ⅱ 我一直在糾結個問題。看外國大片,是看國語發音還是原音。國語配音不好,原音又看字幕又是時候跟不上
答案很簡單,好的國配可以看一下,差的就算了吧,堅決抵制。遇上好的國配,沒必要排斥。最好是原聲、配音都看。
如今這個時代,追求原汁原味其實有盲目的成分。我都不和別人說我會看一些國語配音,省得別人誤以為我這個出國成天用外語寫實驗報告的人,英語水平還很次。
其實好的譯製片配音,翻譯對於原片的理解有一定深度,台詞對白都是潤色過的,符合漢語口語對話的習慣,好的翻譯,你可以聽出一條邏輯思路。一邊開著網上中英字幕,一邊開著國語音軌,看多了,你就更能發現其中的奧妙,明白配音劇本翻譯一些特點。相比網上所謂「神字幕」、「神吐槽」式的翻譯,配音台詞的翻譯更加簡潔、流暢,符合口型,符合對話的邏輯。譯製片翻譯工作不僅僅是「翻譯」,還是編劇。
等你以後有機會做到英譯漢口譯方面的東西時就會有些明白,即使對英語理解了,卻無法用漢語口語流暢地表達,苦於沒有辦法說「人話」。譯製片某些根據情境的意譯是相當精彩,這個,對英漢兩種語言理解有一定越深,才越能領會和欣賞其中的奧妙。
配音也有優劣之分,就說電影,現在公映國配的水準最高,其他諸如電視台配音、正版音像配音,質量就無法保證。但是很多人不知道這其中的區別。
我個人覺得,現在還真沒多少人能很好德分辨出好的配音和差的配音。通常認為配音都是差的,一棍子打死所有人,而且很多人說不出個所以然來,差在哪兒都說不清楚。到頭來,都是心理排斥和固有偏見作祟,影響了判斷力。
Ⅲ 跪求電影大全國語版全集免費全國語版,【在線觀看】免費百度雲資源
電影大全國語版全集免費全國語版,在線觀看免費資源
劇名:兩小無猜 網路網盤下載觀看鏈接:
Ⅳ 加分題,為什麼凡是國語配音的電影畫片都不是高清,畫面又難看.看得人好不舒服我覺得看國語配音有害健康
首先呢,並不是所有國語配音的電影畫質都很差的,比如說電影院里看國語配音的電影就不能說畫質很差吧
其次呢,如果說是網上下載的電影,這要和壓縮扯上關系,只是添加字幕的壓縮即便是有損壓縮損害也不會特別大,但是添加聲音的壓縮損害就比較大了
而且網上我們一般只見過字幕組這樣的存在,幾乎是沒有譬如說配聲組這種東西的,所以說大部分的國語配音電影幾乎都是從電視電影膠片上直接拷貝下來的,這樣電影的畫質就比較不盡人意了
至於香港配音電影畫質更好的問題,這我就真的不能解釋了,如果真有這樣的情況,那我不知道為什麼了,看看有沒有其他大神回答,一起坐等答案。。
歡迎追問
Ⅳ 急求!《雲圖》國語高清!注意,重點是國語配音,完不完整無所謂,不完整的最好,關鍵是國語!
現在太早了,怎麼可能有?這片的公映國語,我個人預計會相當坎坷。很可能面臨失傳的危險。
一個字:等。第一,等好的影院內錄版本;第二,就是指望正版可以帶上國語音軌,這樣以後也能在網上下到。
不是所有的公映國配音軌都能進未來的正版碟,由於公映有刪減、正版出導演剪輯加長版等原因,正版的藍光和DVD如果時長比公映版長,且加長處有台詞,那麼就根本不會採用公映國語。有些正版是重配的,基本上,無論是翻譯和配音陣容,都達不到公映級別的配置。
因此,趁影院還在上映,建議有便宜票就多去刷幾遍吧。
難得有鑽在英語里的有識之士,開了回眼。公映國語的台詞翻譯和潤色是相當有特點的。比起網上的字幕組「神翻譯」,配音劇本有口型限制,好的翻譯更加簡潔、流暢,明快,更加接近普通話口語對話習慣,而且如果聽的是質量好的國配,可以聽出對話的重點和邏輯思路。有些根據情境方面的意譯是相當精彩的。好的台詞翻譯,對英語的造詣越深,反而越是感覺翻得巧妙無比。我就是因為關注電影翻譯才開始注意國配的。
這次《雲圖》雖然是北京八一電影譯制廠譯制配音的,但是台本翻譯,片方特意去請原來上譯廠的簽約翻譯顧奇勇。這些年如果關注國配的人都會知道,他是近十幾年來,最好的譯製片翻譯,沒有之一。這大概是他09年退出公映片翻譯以來,第一次出山。
Ⅵ 外國電影是看原版好還是國語配音好
必然是原汁原味的好。因為文化不同表達的方式也不同。所以人們的面部表情以及肢體動作也會隨著語言的表達而不同。電影的靈魂來自演員的一切。所以當你看到口型文字肢體不協調那是多麼難受的一件事(粵語國語除外)。特別是外文片,允許我帶點鄙視的說,那些配音簡直是蹲坑發出的怪聲。人有三魂七魄;電影同樣也是,所以國語配音的它就不是一部完整的電影。失去了靈魂、沒有了味道不看也罷。另外說一點:西片講的故事更多的是人性善惡的交織這里邊許多肢體心理和表情不是配音模仿能讀懂的;不像國產電影千篇一律的情情愛愛死去活來顯然是風格迥異。看不懂就讀字幕!(還能學習語言哦)。
Ⅶ 為什麼好多沒在中國上映的電影也有國語配音
有一些是官方配音的,比如是出DVD,或者是央視引進還未播放的,有些片子幾年前就配好了,沒有播是很正常的事。比如之前我在網上看的《天使與魔鬼》,就是官方配音但是國內還沒有播放,害我差點以為聽錯了聲音呢。
還有一些就是一些網路非盈利團隊的配音練習,一般不會差到哪裡去,一般也不會完整的片子。
不過要說明的是,有的配音質量很差的電影電視估計就不是官方配音了,有的是一些私人盈利團體,幾個人配完整部,自然就會顯得很差很差,不要怪罪到國語配音上哦。
Ⅷ 為什麼下載的電影一會是粵語一會是國語的呢電影高手進
你也知道,國語版=廣電版=閹割版,裡面會刪去很多內容
這些刪去的內容根本沒有國語配音,但為了電影完整,很多盜版商會補上粵語的部分,因此就出現這種所謂雙語版 我還見過粵語+英語的版本
補救是沒辦法了,你下全粵語的吧