『壹』 急求電影《飄》的中文簡介
《飄》所講述的是一個以美國南北戰爭為背景的愛情故事。
小說的主人公斯卡雷特·奧哈拉是美國喬治亞州一位富足且頗有地位的種植園主的女兒。
父親傑拉爾德是愛爾蘭的移民。剛到喬治亞州時,傑拉爾德身無分文,靠賭博贏得了塔羅庄
園的所有權。於是就開始在這塊紅色的土地上創業,編織著他的美國之夢。直到43歲的時候,
他才和芳齡15的埃倫--一個東海岸法國移民的女兒--結了婚。傑拉爾德心地善良,但脾
氣暴躁,而年輕的妻子則有著良好的家庭教育和嚴格的道德觀念。她親手操持著整個庄園的
日常事務,甚至還為庄園里的黑奴看病,接生。因此,夫婦倆受到周圍白人庄園主的尊敬,
也深得黑人奴隸的愛戴。女兒斯卡雷特在這種環境中慢慢長大了。
『貳』 飄 這部電影觀後感
《飄》的愛情永不隨風飄 我覺得《飄》的最大魅力在於深刻描述了男女之間因為情感的錯位而產生的一種扣人心弦、揪心抓狂式的感受。每每男女主人公一而再再而三地錯過彼此的那種情景出現就特別想罵他們傻,其中最令人心裡堵著的地方就是小說的結尾,一方幡然醒悟,而另一方卻去意已決。也許每個看到這里的人都會產生這樣的想法:要懂得珍惜真正愛你的人。而這恰恰最能夠直抵自己對待情感的態度和狀況。每一個人都渴望愛情,你愛著一個人,你是多麼的希望他/她懂得珍惜,對不對?另外一個人在愛著你,他/她同樣也希望你懂得珍惜,難道不是嗎?如果你和對方的愛出現了錯位,那麼作為第一種情形,你會向他/她推薦,看一下《飄》,甚至還特別想把最後那個章節翻給他/她看:珍惜我吧,再不珍惜,我可要走了哦 如果是第二種情形,他/她就會向你推薦,看一下《Gone with the wind》,而且也是多麼想把最後那個章節翻給你看。因此,在我看來,天底下的愛情就可以歸結為N個錯位的情愛交流,只有真正找到彼此相愛的人的時候,才能夠使得雙方的位置准確而且才能奏出美妙的愛情之歌。 那麼,什麼才是真正的彼此相愛的人、真正值得廝守一生的人呢?並不是所有你愛的人,也並不是所有愛你的人都值得真正的珍惜並與之結合。愛斯佳麗的人何其多啊?但是真正值得她依靠和相守的卻只有瑞特一個,但她卻不那麼懂得珍惜,而斯佳麗一直愛著的、眷戀著的那個阿希里卻並不適合她。於是,我們遇到幾乎人人都會有的困境:面對我愛的人和愛我的人,我們該怎麼選擇呢? 有這么一句話:聰明的女人會嫁給愛她的男人,而愚蠢的女人才會嫁給她愛的男人。在理論上,這是非常經典的判斷。而事實,在戀愛里,沒有誰是聰明的,其實全都是傻瓜。在愛情里,只有運氣好的傻瓜和運氣糟糕的笨蛋而已。一個傻瓜愛上了一個笨蛋,卻居然發現這個笨蛋也是愛著自己,這簡直是可遇不可求的一對——笨蛋配傻瓜,當然他們是幸福的。 而在《飄》里,像瑞特這樣在愛情上表現得極端聰明游刃有餘的成熟男人,換一個角度看,他其實是個大笨蛋(斯佳麗就更不用說了),為了這么一個女人真心付出但是一直都沒有能獲得她內心多年來像對待阿希里一樣的愛。但是面對愛情,我們還能說什麼呢?愛情的奧秘,只可意會不可言傳。每個人,只要你用心經營,同樣會有一曲自己的愛情之歌,希望它少些哀怨和憂愁,多一些歡樂與幸福。 恢弘悲壯的南北戰爭都只是成了愛情故事的大背景而已,其中令人盪氣回腸、哀怨曲折的愛情啊~並不會隨著老南方的遠去而GONE WITH THE WIND~ 前不久剛看好了<飄>,好不容易從圖書館搶來的,因為一個版本只有一套,害我老是圖書館門沒開就去排隊了,嘿嘿,足見還是挺不錯的一本書. 總的來說么,看<飄>就好象是看電影一樣,很是能吊人胃口.聽說<亂事佳人>好象是根據飄改編而來,那我也要好好的補上這一空白了.想必也是直得一看的電影.在<飄>中,我記憶中似乎是好象全部的人都垮了,最後只剩思嘉了.在書中我所喜愛的人中還剩這么根獨苗,還是有點安慰啊... 可是我一遍讀下來就很難有興趣再次去讀第二遍了.不象是<傲慢與偏見>那樣我已經讀了好幾遍了,兩者都是以情節取勝的.何以有如此不同吶.最大的不同是前者似乎是以悲劇結束的,<傲慢於偏見>則是用大喜劇收筆的,讓人總的感來還是皆大歡喜.而在<飄>中一個個鮮活的人物一個個從筆下消失,有喜歡的有不喜歡的,讓人有一種漸漸冷漠的感覺.思嘉花了那麼多的努力到頭來還是一場空,失去了好多:青春的幻想,親朋好友的擁抱,但最後還是保住了心靈中最後的支柱.給人的感覺好象是泰戈爾所寫的:人們默默的承受著悲痛,但還是堅持著自己的事業,個人的感情如同暗流那樣在我們看不到的地方默默的流淌著.當我們觀察各個工作領域時,我們看見有人在做生意,有人在梨田,有人在搬運重物;而在這一切之下,死亡,悲痛與損失,就好象看不見的潛流,每天都在奔流著,___清清靜靜,從未被人打擾過.如果這些東西打破控制,變得表面化,那麼所有這些工作都會立即停頓下來.個人的悲痛在下面奔流,上面是一條堅實的石路,職責的列車載負著人類,隆隆地響著飛馳而過,除了在指定的車站以外,不為任何人停下.也許,事業的這種殘酷性,到頭來竟會是對人的最冷峻的安慰.我人為這是對<飄>的最好的詮釋了,塔拉,一切都是為了塔拉,到最後塔拉還是成了思嘉最後的安慰,最冷峻的安慰.書中最後的結尾還是寫到思嘉終於回到往昔塔拉,尋求安慰和勇氣. 我無法在寫下去了,那種是不可名狀的,在沒有人發明那個詞字之前,我選擇把它埋在心底.把希望放在明天,從明天尋求安慰的思嘉,註定站到了最後,最後的孤獨女英雄.
『叄』 《飄》中人物的分析
艾倫是美國傳統貴族女性的代表,她代表著傳統的道德,代表著博愛、寬容、善良的精神。任何一部小說的故事人物情節都離不開大的社會背景,從這方面來說,艾倫則代表南北戰爭前的美國,代表著種植園經濟下的道德風氣。而南北戰爭後,美國南方受到工業資本主義的沖擊,社會發生了巨大的變革,此時代表美國的就是富有冒險精神,拜金主義,現實主義的瑞德。而斯嘉的一生,正代表著美國南北戰爭前後社會的狀況,她是有艾倫到瑞德的轉變。
『肆』 《飄》和《亂世佳人》的區別是什麼
《亂世佳人》是《飄》的電影版,僅在劇情細節處有區別,具體如下:
1、書里思嘉在嫁給瑞德之前有一個男孩和一個女孩,電影里沒有。
2、書里戰爭結束後農場里來了一個人幫助思嘉,這個人後來娶了思嘉的二妹,電影里沒有。
3、書里思嘉的父親的死與她的二妹有關系,電影里沒有。
4、書里戰爭結束後思嘉跟原來的朋友幾乎都斷絕關系了,電影里沒有那麼誇張。
《飄》譯為《亂世佳人》的原因
1940年,影片《飄》獲得第12屆美國奧斯卡金像獎最佳影片、最佳導演、最佳電影劇本、最佳女主角、最佳女配角、最佳彩色攝影、最佳藝術指導、最佳剪輯八項大獎。同年,電影《飄》引進到國內,在上海上映四十多日。電影最初譯為《隨風而去》,後來改為《亂世佳人》。
是誰將這部影片譯為《亂世佳人》已無從考證,譯為《亂世佳人》主要出於兩方面的考慮:一是商業因素,用《亂世佳人》做片名更吸引觀眾的眼球;二是《飄》的核心就是郝思嘉,小說作者對另外三個主要人物瑞德、艾希禮和媚蘭的刻畫,都是為了最終完成塑造女主人公郝思嘉。
電影中有680組鏡頭都給了費雯·麗飾演的郝思嘉,占影片總鏡頭數的90%,用《亂世佳人》做片名更合適。
『伍』 電影《飄》片名 Gone with the Wind 有什麼來歷和含義
Gone是"Go"的過去分詞形式.Wind是"風"的意思."Gone with the wind"是跟著風一起走,也就是隨風飄去.
「Gone with the wind」題目代表著美國內戰前曾經在美國南方根深蒂固的一種生活方式的結束.就像電影開頭所說的那樣:There was a land of Cavaliers and Cotton Fields called the Old South...
Here was the last ever to be seen of knights and their Ladies Fair,of Master and of Slave...
Look for it only in books,for it is no more than a dream remembered.
A Civilization gone with the wind.
「a civilization has gone with the wind」,意思是一種文明已經隨風而去.隨著戰爭的臨近,南方人原本的生活方式已經遠去.
一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散.其實又豈只是一個文明的飄散,隨著文明飄散的是,無數個生命個體,一代人,一代人的夢想,一代人的生活方式.就像是面對一個終極的目標——死亡——一樣,你是選擇清醒而悲觀空虛地活下去,還是拋開這終極的目標盲目地積極活下去;在一個文明消逝之後,你是選擇在緬懷中活下去,還是拋棄過去,從新開始.
『陸』 看過名著《飄》的請進!!!
《飄》本書英文名為Gone with the wind,直譯為「隨風而逝」
飄有「隨風飛動」的意思
我想,譯為「飄」是因為比較有詩意吧!中國是一個比較有意境的國家!
《飄》電影名為「亂世佳人」
『柒』 飄 電影評論
電影《飄》又名《亂世佳人》
在電影史上,
被評價為「好萊塢電影史上最值得驕傲的曠世巨片」
「奧斯卡史上一個不可逾越的"至高點"」
「一首人類美好愛情的絕唱,一幅反映社會政治、經濟、道德諸多方面的巨大而深刻變化的歷史畫卷」等等!
這個電影已經成為電影史上的一件珍貴瑰寶,數幾十年來一直是影迷票選中最受歡迎的一部影片。
本片幕後工作人員,包括攝影指導。美術設計、剪輯、作曲等,都是在其專業領域上的一流高手。他們在電影技術上的貢獻,使本片在製作上呈現出大製作的超級品質。
本片在第十二屆奧斯卡金像獎中榮獲八項大獎:最佳影片獎、最佳藝術指導獎、最佳編劇獎、最佳導演獎、最佳攝影獎、最佳女主角獎、最佳女配角獎和最佳剪輯獎。
『捌』 電影《飄》片名 Gone with the Wind 有什麼來歷和含義
Gone是"Go"的過去分詞形式.Wind是"風"的意思."Gone with the wind"是跟著風一起走,也就是隨風飄去.
「Gone with the wind」題目代表著美國內戰前曾經在美國南方根深蒂固的一種生活方式的結束。就像電影開頭所說的那樣:There was a land of Cavaliers and Cotton Fields called the Old South...
Here was the last ever to be seen of knights and their Ladies Fair, of Master and of Slave...
Look for it only in books, for it is no more than a dream remembered.
A Civilization gone with the wind.
「a civilization has gone with the wind」,意思是一種文明已經隨風而去。隨著戰爭的臨近,南方人原本的生活方式已經遠去。
一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散,隨著文明飄散的是,無數個生命個體,一代人,一代人的夢想,一代人的生活方式。就像是面對一個終極的目標——死亡——一樣,你是選擇清醒而悲觀空虛地活下去,還是拋開這終極的目標盲目地積極活下去;在一個文明消逝之後,你是選擇在緬懷中活下去,還是拋棄過去,從新開始。
『玖』 《飄》表達了什麼
米切爾以「生存」一詞作為《飄》的主題,這當然指的是人類在社會大動盪中如何生存.美國南北戰爭摧毀了喬治亞乃至整個南方的經濟,黑奴重新獲得自由,昔日奴隸主養尊處優的好時光隨風而逝,飄得遠遠的.為了生存,他們必須放下臭架子,努力奮斗,不然只有死路一條.難怪連亞蘭大上流社會的中堅分子也不得不降貴屈尊,賣糕餅的賣糕餅,趕馬車的趕馬車.為表現這個主題,米切爾還向讀者描述了美國南方的許多迷人之處,生動再現了美國喬治亞州內戰時期、重建時期的生活.讀者可以從中了解到美國南方的風土人情、社會時尚、宗教信仰等方方面面的特徵.所有這些都表現了一個傳統社會的崩潰瓦解,人們又如何應付這場社會巨變的艱辛過程.《飄》展現了美國南北戰爭時期南方動亂的社會現實,以「亂世佳人」斯卡利特為主線,描寫了幾對青年的愛情糾葛.斯卡利特年輕貌美,但她的所作所為顯示了沒落奴隸主階級的某些本質特徵:殘酷、貪婪、自信;為了振興家業,她所愛情和婚姻作為交易,三次婚姻沒有一次出於真心,後來才終於明白她一直念念不忘的阿希禮懦弱無能,倒是自稱與她同類的瑞特·巴特勒值得相愛