我個人認為粵語。因為周星馳最大部分的電影原聲就是粵語,普通話只是後來配多一版。所以很多劇情或者台詞只有粵語才能展示笑點出來
比如在唐伯虎點秋香中懟對聯的時候
普通話版
隊穿腸:你家墳頭來種樹
唐伯虎:汝家澡盆雜配魚
隊穿腸:魚肥果熟入我肚
唐伯虎:你老娘來親下廚
粵語版
隊穿腸:冚家鏟泥齊種樹!
唐伯虎:汝家池塘多交魚!
隊穿腸:魚肥果熟嫲捻飯!
唐伯虎:你老母兮親下廚!
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈~只能說只有懂粵語的人才知道不同之處
先說結論:粵語版好。
其實粵語跟普通話版本算是各有特色吧。很多人說是石班瑜成全了周星馳,其實在石班瑜配音之前,周星馳在香港和珠三角地區就已經很出名了,只是石班瑜把周星馳的影響力往普通話地區拓展開了而已。為什麼我會覺得粵語版的好聽?
大家一提起周星馳肯定就知道他的風格叫「無厘頭」,「無厘頭」本身就已經是一句粵語,而周星馳的電影也是在粵語的基礎上創作出來的,其風格也是在香港電影中誕生的。而早期的香港電影是離不開粵語的,很多其他優秀的香港電影引進內地沒有在香港火爆的原因也是在這,因為有些經典的對話和場景換到普通話裡面就會變得平平無奇。
周星馳在國內的成功,和石班瑜的配音是有不少的關系,但是他自身的表演功力也是一個很大的加分點。有些畫面就算沒有了對白,單從表演方面來看也是很有感染力的。
稍微關注過粵語的都知道,其實粵語有八個音節,而普通話才四個。而且粵語裡面有很多的俚語和諧音,轉成普通話之後就會變得不倫不類。而且在某些場景裡面說的粵語和普通話感覺意思都不一樣了。
除了周星馳之外,其實粵語文化裡面還有另一個 搞笑 的傳奇,叫黃子華的,不認識的可以去了解一下。他的「棟篤笑」在粵語區也是火的一塌糊塗的,但是為什麼影響力和周星馳相差那麼多?其實就是吃在粵語「獨特」這個虧上。「棟篤笑」大量使用粵語的俚語和諧音,用普通話根本沒辦法翻譯過來。
石班瑜的配音是很出色,但畢竟只是一個配音演員。與周星馳相比,在角色理解和語氣的表達上,石班瑜只能是盡量去模仿周星馳。一個原版,原汁原味的東西;另一個是模仿,就算模仿的再惟妙惟肖也只是個模仿秀。兩者相比較,孰強孰弱就不難判斷了。
最後,我想說的是,其實如果能看的懂粵語的話,那就看粵語好了,聽不懂粵語的,看普通話其實也不會太差的。畢竟星爺的電影那麼經典,錯過也是自己的遺憾。
而我個人的觀點是,無論任何電影,原聲的是最好聽的。電影本身就是一個地域文化比較濃郁的藝術作品,她裡面所講述的一定時間,一定地方的人們的 社會 生活,這種特定的 社會 生活本身就蘊含著一種特定的文化。電影中的語言(或者說是方言),更能夠表現出地域的風情,更重要的是凸顯人物的性格特徵。
說回到周星馳的電影,裡面很大部分的港式本土幽默表達,是很難用其他語言去完完全全地演繹出來。更多的可能只是一種翻譯,將一方文化與另一方文化的嫁接。例如,將趙本山的電影配成粵語,我作為一個粵語地區的觀眾也是表示拒絕的。
周星馳的電影其實原版和普通話版的都不錯,但是在有地域性的差異,有的人能聽的懂,有的人聽不懂也懶的看字幕,所以就是觀看人群不同。
兩廣地區應該都喜歡看粵語,畢竟都是說粵語的,像北方地區肯定是看普通話的了,所以一直以來我們這邊還是比較喜歡看石班瑜的,本人也習慣了普通話版的了。但是真的是原聲的好,可惜聽不懂,沒字幕真受不了!
港產片就覺得廣東話好聽,聽起來順耳,
那更定是普通話的,因為越語只有香港,但香港七百多萬人,就有一半人不是越語的人。普通話在涯廣東和中國各省都普通話通用,所以普通話的銷量和觀眾都比越語好,如果你放越語,中國的百姓一定會把你看作猴子一樣的表演,如果用普通話,中國的百姓還能明白這場戲的表達。作為中國百姓都希望能看到自己明白戲里講的是脈阿東西,或聽的識的語言。如果聽唔識,看來有什麼意思呢,涯情願唔看。
作為一個對港劇情有獨鍾的影迷,我就說一句!
看港劇不聽粵語,和去重慶吃清湯火鍋有什麼區別?
哈哈哈,有沒有和我一樣的感受的~歡迎交流!
對於周星馳電影,究竟是國語配音版好看,還是粵語原聲版好看,我的觀點應該有一定的代表性,因為我雖然是廣東人,但是我家鄉是說客家話的,小時候我並不會說粵語,但我現在廣州工作若干年後漸漸學會了粵語。小時候我看的周星馳電影應該是國語版和粵語版各參半,都覺得很好笑,但對於粵語僅限於會聽不會說,所以發現不了粵語的精髓,總體還是喜歡國語版的多一點。客觀地說,對於廣東以北很多不懂粵語的人來說,自然國語版最好笑,因為看不懂粵語版;對於廣東廣西香港等粵語地區的人來說,自然認為是粵語版的好笑,因為這部分人大多說不好國語,因為母語情節,他們大都不屑於看國語版。但對於我作為一個中立者的來說,說中立是因為國語與粵語都不是我的母語,真要說粵語版和國語版哪個好,還真的不分伯仲。石班瑜的國語配音固然好笑,某個時候,比如《唐伯虎點秋香》和《大話西遊》里的「。。。加上一個期限,我希望是一萬年。。。」的經典台詞,國語配音版顯得比粵語原聲版的更有味道,但大多數時候,還是周星馳的原聲粵語版更有味道。可能是在廣州呆久了,漸漸掌握了粵語的精髓,現在我更喜歡看粵語版的周星馳電影,比如最近的《西遊降魔篇》,雖然沒有周星馳的角色,但因為他是導演,所以該電影處處都是周星馳的蹤跡和神經質的思維,粵語和國語版的我都看過,對比之下明顯還是粵語的更好笑,更有味道一點。所以我認為,對於周星馳電影,如果你不懂粵語,覺得國語版好那無可厚非,如果你懂粵語並掌握了粵語精髓,那麼一定會覺得粵語更加有味道一點,畢竟粵語原聲版才最能體現周星馳的想法。我的總結是粵語版才是周星馳對電影100%的詮釋,很多笑點翻譯成國語版後就沒那麼有味道了,大概打個95%吧!總來而說,國語配音版和粵語原聲版各有各的優缺點,國語版的誇張 搞笑 讓更多大陸人見識到周星馳的 搞笑 功力,而粵語版則更能表現周氏無厘頭的精髓!
有兩部的,普通話可以取代粵語?第一部,《食神》中,李兆基要眾人講那說話,特別是八兩金,第二部,《喜劇之王》外賣仔那段。不過,有些時候,即使是粵語版,也須要有普通話的,好像《少林足球》中,星爺對光頭趙薇講的那段話。
B. 周星馳演的電影里的所有人是不是都說粵語
周星馳早期的電影都是香港拍的,所以基本都是粵語的。我們現在看到的國語版都是後來配音的。包括周星馳他本人,普通話說得並不好,幾乎不怎麼會國語,所以現在我們現在看到他的話都是別人配音的。
C. 周星馳說普通話還是粵語
周星馳是講粵語的,我們看到的講普通話的經典電影和錄像都是由「石斑魚」給配的音,專職配音,因此聽起來周星馳的普通話就成那樣的了,其實他普通話不標準的。
D. 為什麼周星馳的電影沒有粵語版的
怎麼會沒有,原聲就是粵語版的啊,國語是後來配音的。各大視頻網站應該都有。很多字幕組也做過國粵雙語版的周星馳全集,比如norm,tlf
E. 周星馳的電影中的聲音是原聲還是配音
周星馳的電影有原聲,也有配音,早期電影多為原聲,後期多為配音。
1、周星馳原聲電影——《最佳女婿》是一部由黃華麒執導的喜劇電影,由周星馳、張學友、張敏等領銜主演,並於1988年12月8日在香港上映。影片主要講述了三個男人為了贏得女主人公亞英的愛情,而展開激烈的角逐的故事。
2、周星馳原聲電影——《江湖最後一個大佬》是由沈威執導,周星馳、吳孟達等人主演的一部劇情片。影片講述了黑社會龍頭老大方叔二十年監禁刑滿出獄後的故事。
3、周星馳配音電影(石班瑜配音周星馳)——《功夫》是由周星馳執導,周星馳、曾謹昌、霍昕、陳文強編劇,周星馳、梁小龍、元華等主演的動作喜劇類電影,於2004年12月23日在中國上映。
4、周星馳配音電影(石班瑜配音周星馳)——《唐伯虎點秋香》是永盛電影製作有限公司出品的一部喜劇電影,由李力持執導,周星馳、鞏俐、鄭佩佩等主演。影片講述了江南才子唐伯虎對華太師府上的丫鬟秋香一見鍾情,在船夫的幫助下他施展計謀混進了華府。
5、周星馳配音電影(石班瑜配音周星馳)——《大話西遊》由周星馳彩星電影公司和西安電影製片廠聯合攝制的愛情悲喜劇電影,由劉鎮偉執導,周星馳、朱茵、吳孟達、莫文蔚等主演。《大話西遊》由《月光寶盒》和《大聖娶親》兩部組成。
F. 周星馳粵語版是自己的聲音嗎
周星馳的粵語電影當然是原聲配音了
這是常識
G. 周星馳演的電影都是配音嗎
是配音。用的配音演員是石班瑜。
周星馳,1962年6月22日生於香港,祖籍浙江寧波,中國香港演員、導演、編劇、製作人、商人,畢業於無線電視藝員訓練班。
1980年成為麗的電視台的特約演員,從而進入演藝圈。1981年出演個人首部電視劇《IQ成熟時》。1988年將演藝事業的重心轉向大銀幕,並於同年出演電影處女作《捕風漢子》。1990年憑借喜劇片《一本漫畫闖天涯》確立其無厘頭的表演風格。
1991年主演喜劇片《逃學威龍》,並再次打破香港地區票房紀錄。1995年憑借喜劇愛情片《大話西遊》奠定其在華語影壇的地位。1999年自導自演的喜劇片《喜劇之王》獲得香港電影年度票房冠軍。
(7)周星馳電影原版是粵語還是國語擴展閱讀:
公益活動
1999年,參加「香港演藝界9·21傳心傳意大行動」。2001年,他將在綜藝節目《百萬富翁》中贏得的100萬港幣全部捐給瑪麗醫院的癌病兒童。2004年,參加為韓國語言障礙兒童籌款而舉行的慈善首映;此外,他還為癌症中心捐獻骨髓。
2005年1月,向印度洋海嘯災區捐款50萬港幣 ;此外,他還將電影《功夫》在香港一天的票房收入捐給災區。
2008年1月,參加「讓每個兒童有個好開始」兒童慈善專項基金啟動儀式,並拍攝了關愛流動兒童的公益廣告片;此外,他還為北京的流動兒童學校捐贈30間電影放映室 ;2月,在「脊髓再生愛心創明天」直播籌款節目活動上,周星馳捐出的單車和DVD分別募得10萬及15萬元善款 。
5月,通過香港紅十字會向汶川地震災區捐款,其中包括將電影《長江7號》中的部分收入捐贈給災區;6月,參加「演藝界5·12關愛行動」慈善活動,共募集到善款3134萬港元。2009年,通過紅十字會向台灣八八水災災區捐款。
H. 周星馳電影都是粵語嗎,我們聽到的國語是配音
石班瑜,周星馳的御用配音,創造了星爺招牌式笑聲,從《賭俠》開始,共配過20部左右的周星馳經典電影。粵語才是原音。
I. 周星馳的電影,普通話好聽還是粵語好聽
大家都知道,周星馳作為一名香港演員,早期他的電影都是只在香港發行。所以基本上都沒有考慮過大陸,也就沒有普通話。
我更愛好 看粵語版的周星馳片子 ,好比 比來 的《西遊降魔篇》,固然 沒有周星馳的腳色 ,但因為他是導演,所以該片子 處處都是周星馳的蹤影 和神經質的思維,粵語和國語版的我都看過,比較 之下顯著 照樣 粵語的更好笑,更有味道一點。所以我以為 ,對於周星馳片子 ,假如 你不懂粵語,認為 國語版好那無可厚非,假如 你懂粵語並控制 了粵語精華 ,那麼必定 會認為 粵語加倍 有味道一點,究竟 粵語原聲版才最能表現 周星馳的設法主意 。我的總結是粵語版才是周星馳對片子 100%的詮釋,許多 笑點翻譯成國語版後就沒那麼有味道了。
J. 新喜劇之王原版是粵語還是普通話
普通話。
《新喜劇之王》是中國電影股份有限公司,星輝海外有限公司,上海新文化傳媒集團股份有限公司,阿里巴巴中國有限公司聯合出品,由周星馳執導的喜劇電影,王寶強,鄂靖文,張全蛋主演。該片講述了當了十幾年的龍套的小鎮大齡女青年如夢努力追逐演員夢想的故事。