『壹』 那些故事片演員 蘇秀
那些故事片演員(根據大家的回帖補充照片說明)
作者:蘇秀 日期:2007.10.28
【作者簡介】
蘇秀 1950年9月考進上海電影製片廠翻譯片組(上海電影譯制廠前身)。擔任配音演員兼譯制導演。1984年退休。
擔任譯制導演的主要作品有:《帶閣樓的房子》《陰謀與愛情》《冰海沉船》《虎口脫險》《英俊少年》《遠山的呼喚》《啊,野麥嶺》《安重根擊斃伊藤博文》(以上三部曾獲文化部優秀譯製片獎)等400餘部集。
擔任配音的主要作品有:《第四十一》《紅與黑》《尼羅河上的慘案》《華麗的家族》《為黛茜小姐開車》等300餘部集。
舒綉文
綉文大姐和高博是最早來到翻譯片組參加配音工作的,那是上海譯制的第二部影片——《鄉村女教師》(又名《桃李滿天下》)。那時候我還沒進翻譯片組呢。他們才是地道的上海第一批配音演員。
舒綉文早在三十年代就進入了上海電影界,抗戰時期,在重慶與白楊、張瑞芳、秦怡被稱為影劇界的「四大名旦」。在著名影片《一江春水向東流》中扮演「抗戰夫人」王麗珍,那一段與陶金一起跳的探戈特別膾炙人口。她也是解放後,電影界全國僅有的四名一級演員之一(另外三人是:趙丹、白楊和金焰)。她的頭上罩滿了光環,但是她卻沒有一絲一毫的大演員做派。我們這些剛進入電影界的晚輩,也跟著高博、韓非「綉文兒長,綉文兒短」地叫她,她也不覺得我們沒大沒小,而且像對待老朋友一樣地跟我們聊天,甚至跟我們講她初戀的故事。後來我跟她一塊配過《安娜·卡列尼娜》和《母親》。她配母親,韓非配兒子,我配兒子的女友。那是高爾基筆下一位革命的母親,她在廣場上演講,激昂慷慨,號召大家起來反抗。我在錄音棚中看她錄音,感覺她並沒有聲嘶力竭地叫喊,可是全片鑒定的時候,卻覺得她的感情特別到位,又有力度,讓我領略了什麼叫「舉重若輕」,也讓我明白了,感情不到位,不能以喊叫代替激情。
其實,配音演員歸根結底也是演員。演員需要解決的問題:理解人物、塑造人物、掌握人物的節奏,都是一樣的。所以,很多好的電影演員,第一次參加配音,就能擔任主角,像舒綉文、高博、衛禹平、孫道臨以及後來的程之、林彬和中叔皇等人莫不如此。
我們在配《安娜·卡列尼娜》的時候,恰巧電台請她去廣播一篇什麼作品,拿了三十元稿費。她非常高興地要拿這筆錢請大家去吃西餐。那時,電影局對門有一家叫「寶大」的西餐館,每份大菜一元,包括一盆湯,一道菜和一些麵包、果醬、奶油之類。而且,每天的主菜是不同的,有一天是「罐燜雞」,我們還特意選了那一天去的寶大。
吃過「寶大」之後,大家既覺得玩得非常開心,又覺得應該還請綉文一次。於是,說好了每人燒一個菜,到綉文家去聚餐。那天都有誰參加,吃些什麼菜,我已經全不記得了,只記得下著很大的雨,我和邱岳峰是合乘一輛三輪車去的。
孫道臨
他應該是來我們廠最多的,也是時間跨度最長的。從1950年的《列寧在1918》中的捷爾仁斯基,到1958年的《王子復仇記》中的哈姆雷特、《白痴》中的梅斯金公爵,再到1976年的《基督山伯爵》,差不多將近三十年。當然,他的王子是眾人交口稱贊的,而我則更喜歡他配的梅斯金公爵。他的梅斯金那麼善良,那麼單純,道臨的聲音一點不華麗,一點不張揚,簡直單純得像個嬰兒。我甚至覺得,這個角色天底下沒人能比他配得更好了。
他在「文革」中擔任譯制導演的好萊塢影片《春閨淚痕》,我有幸被他選中配女主角伊麗莎白。那是一個與我以往所配的角色很不同的人物。她賢淑、溫柔,她的丈夫在第一次世界大戰中陣亡,那時她已懷孕,得到她的公司老闆無微不至的照顧,後來嫁給了他,兒子也不知道父親不是親生的,一家人非常幸福。及至太平洋戰爭爆發,兒子要去參軍,母親由於曾經失去丈夫,堅決反對,父親則是支持兒子的。這時,丈夫卻領來了一位從國外回來的客人,這個殘疾的中年人,就是伊麗莎白「陣亡」的丈夫。原來他一條腿殘疾後,不願連累妻子,竟謊稱自己陣亡了。沒想到,二十年後,又闖進了妻子的生活。伊麗莎白要與前夫相認,並希望兒子也與前夫父子相認,卻被前夫斷然拒絕了。他不願破壞伊麗莎白現在的美滿家庭,他說:兒子第一次失去父親的時候,他還沒生出來,不能讓他再一次失去父親。我配的角色一般都是個性很強的人物,很少有這種「纏綿悱惻,柔腸百轉」的類型。感謝道臨給我這樣一個改變戲路的機會,可惜這部影片也沒上演過。
我和曹雷都可以說是兩個不知「天高地厚」的人,我們這兩個音樂的門外漢,居然敢去染指音樂廣播劇。她寫了講述「圓舞曲之王」約翰·斯特勞斯生平的《播種歡樂的人》,又寫了關於柴可夫斯基的故事《柴可夫斯基》。她自己要扮演其中的主要角色,於是請我去做導演。而我們竟然想到去邀請孫道臨做男主角,他也竟然同意了。
不過,我們再大膽,音樂方面的事也不敢隨便瞎寫,因此一有問題便去請教音樂學院的譚冰若教授。那天,曹雷先到我家找我,再一起去譚先生家。她看見我書架下面放著一套金光閃閃的茶具,就問:你哪來的這么一套花里胡哨的東西?我說是廣東的朋友送的。那時正是廣東經濟開始騰飛的時候,很多人都以與廣東沾邊為榮,講話也操著一口廣東腔。這使我們很反感,就把氣撒在廣東人身上了。我說廣東人能有什麼審美觀點?不過是土包子發了洋財。她說就是嘛,好好的牙齒非要去鑲個大金牙,帶個金鏈子,像抽水馬桶上的鏈子那麼粗……
我家離譚先生家大約只有兩三分鍾的路,我們一路走一邊還在編排廣東人如何如何,一直到譚先生家還在說個沒完。譚先生說:「你們倆客氣點好不好?我就是廣東人哪。」我們趕緊說:「你不算,你不算,其實好多廣東人都不那樣,我們說的那種廣東人,不包括你們。」好在譚先生是大人不見小人怪。那時,真不知天高地厚啊!
林彬
林彬比我大幾個月,比趙慎之小幾天,所以老趙一直用越劇里寶玉叫黛玉的腔調管她叫「林妹妹」。她是五十年代中期,開始來我們廠配音的。她台詞好,聲音好聽,搶了我們好多主角戲。如:《生的權利》《第十二夜》《生活的一課》《第六縱隊》等等。雖說如此,並不妨礙我們成為好朋友。從五十年代到「文革」,她幾乎就是我們廠的人。配《羅馬之戰》的時候,我們一起加班,一起住,一起吃桃子,不分彼此。還記得配《羅馬之戰》時,陳敘一要求我作為女王要端莊、沉穩;曹雷要刀子嘴;林彬作為拜占庭皇後,老躺在睡榻上接見使節,讓她用毛邊嗓子說話。當年,我們配出來的人物色彩是各不相同的。可惜後來出的碟片中,大概缺失了中低音,我們之間不同的聲音造型已然盪然無存了。
還記得,1976年有一部英國影片《鐵道兒童》,其中的主角,是一個十六七歲的女孩,一般來說,應該是劉廣寧的戲,但是小劉不知為什麼不在廠里。而那時丁建華剛來廠幾個月,還沒配過主要戲。因此,演員組就有兩種意見,一是主張大膽起用小丁,認為盡管她沒配過主要戲,但是從她配的一些群眾角色中,可以看出她有很大潛力。另一種意見認為,這樣做完全沒有把握,是拿工作冒險。最後導演伍經緯採納了第一種意見,決心起用小丁。為了確保影片質量,還委託林彬全程為小丁保駕。從對口型起,林彬就時刻和小丁在一起,幫她找口型,分析人物,幫她排戲,直到陪她進棚錄音。
除了戲配得好,她還有一手烙餅的好手藝。我烙的餅,新鮮的還可以,第二天就變硬了。可她烙的餅,一直不會變硬,於是大家約好,幾個女同胞一塊到我家去,讓她現場操作,好把她的絕活學來。我們一邊看她做,一邊聽她講,至今我都記得那些要領:什麼溫水和面:順著一個方向擀:烙好一面再翻,不要反復翻……可我始終沒學會,我烙的餅還是沒她烙的好吃。
前年,上海影協為大家過生日,我問老趙「林彬去不去?」我說她去我就去。那天她說,她是為我來的。我說以後常通通電話吧,她說光通通電話怎麼行,我們得聚一聚。可是,又差不多兩年了,我們還一次都沒有聚會過。轉瞬間,大家都已屆耄耋之年,想聚會一次也不那麼方便了。
康泰
五十年代末期,楊沫的小說《青春之歌》曾經風靡一時,後來,聽說小說要搬上銀幕,大家除了對小說女主人公林道靜將由誰來扮演特別關心外,其次,就是在猜測會由誰來扮演那個令女主人公一直傾心的革命青年盧嘉川了。誰將扮演這個英俊瀟灑而又革命意志堅定的可愛人物呢?這份榮耀最終落在了上影演員康泰身上。《青春之歌》公映之後,扮演林道靜的謝芳和扮演盧嘉川的康泰都在一夜之間大紅大紫起來。接著他又和秦怡主演了《摩雅傣》。
康泰在「文革」時也曾多次來我們廠配音,在《戰爭和人》的二、三集中,我配伍代由紀子,他配由紀子情人青年軍官拓植。在《羅馬之戰》中,他配一個歌特王國的樞密院大臣,後來的國王。他為人隨和,毫無心計,脾氣又好,哪怕跟他開很過頭的玩笑,他也不會生氣。
有一次,他到我家來玩,一進門看見我的廳里放著一架鋼琴,立刻興高采烈地說:「哦,你家有鋼琴,我唱一個吧。」
我們演員組有些人,專門對康泰精心策劃了一場惡作劇。我原以為是些壞小子乾的,後來才知道,趙慎之才是主謀。因為康泰經常吃她抽屜里的糖,還特別得意。他們把夾心糖的夾心挖掉,把一小條肥皂塞進去,然後包好。等康泰在場的時候,從口袋裡掏出一大把糖來撒滿一桌子,讓大家來搶,故意把那塊特殊的糖留給康泰。康泰吃到最後說:「這塊糖的味道怎麼那麼怪呀?!」沒有人接他的茬,也沒有人笑。他們這樣欺負老實人,可真作孽呀!
『貳』 隨著他的離去,上海譯製片廠的輝煌年代也過去了 ,他是誰
筆者寫過的知名配音演員有邱岳峰、童自榮、曹雷、劉廣寧、畢克等人,除了已經去世的邱岳峰和畢克,不管是曹雷、劉廣寧還是童自榮以及上譯廠元老蘇秀,他們都持有同一個觀點,上海電影譯製片廠當年的輝煌不光是某一個或某幾個配音演員帶來的,這所有的一切榮譽最大的功臣就是老廠長,陳敘一。
可能出了配音演員這個小圈子之外,公眾都對陳敘一這個名字知之甚少,他嗓音渾厚卻從未參與過配音,主持譯制了幾百部經典電影卻從來不署自己的名字,沒有名氣的他卻是中國譯製片的教父,沒有他也就沒有上海電影譯製片廠的輝煌。
一、 抉擇
陳敘一生於1918年,祖籍浙江定海,由於父親從事洋行買辦,陳敘一從小就接觸到英語,再加上他在教會性質的滬江大學(現上海理工大學)讀過書,雖然沒出過國,但他的英語水平在當時的中國是比較高的。二十歲陳敘一和父親發生矛盾離家出走開始獨立生活。
先後當干過一些小職員之後,25歲的陳敘一接觸到話劇,他加入了左翼進步劇團—苦幹劇團從事編劇和導演工作。抗日戰爭勝利以後1946年陳敘一面對人生又一次大的選擇,去解放區或者去美國投奔姐姐。在革命的感召下,他依然選擇從上海前往晉察冀解放區參加革命。
由於陳敘一懂電影更懂英語,上海解放後他被指定為上海電影製片廠譯製片組組長,從此開啟了他四十多年的譯製片教父之路。
他是中國譯製片的開拓者,他是上海譯製片廠輝煌時代的見證者和締造者,他是真正意義上中國譯製片的教父。
『叄』 英雄兒女電影演員王芳的扮演者是誰
《英雄兒女》電影演員王芳的扮演者是劉尚嫻。
《英雄兒女》王芳角色介紹:
文工團員王芳承擔了宣傳英雄唱英雄的任務,《英雄贊歌》鼓舞了前線將士的志氣。王文清見到王芳,認出她就是自己十八年前失散的親生女兒。一次,王芳隨文工團在陣地上演唱時,遭敵人襲擊,為掩護炊事員,王芳負傷,被送回祖國療養,後來回歸部隊後和父親團圓。
劉尚嫻相關介紹:
劉尚嫻, 1941年12月出生於上海,1963年畢業於北京電影學院表演系。
1963年,主演戰爭電影《英雄兒女》。先後出演了《怒吼吧!黃河》、《拳擊手》、《足跡》、《茫茫大海情》等影片。20世紀80年代末,擔任八一電影製片廠導演,參與拍攝了《風雨下鍾山》、《媳婦們的心事》、《中國刑警》等。
(3)對口型電影演員擴展閱讀
劉尚嫻人物經歷:
1963年,從北京電影學院表演系畢業;
同年,被分配到八一電影製片廠演員劇團。在曹禺的《北京人》中演一個受氣的小媳婦。1963年,與田方、劉世龍聯合主演戰爭電影《英雄兒女》,在片中飾演圓臉大眼、青春秀美的妙齡少女王芳。
1979年,與張瑞芳合作出演劇情電影《怒吼吧!黃河》。之後又連續在《火種》、《拳擊手》《足跡》、《茫茫大海情》、《礦工》等影片中塑造了性格各異的中年女性形象。
參與導演的電影有《風雨下鍾山》、《情留此山中》、《蘇三》、《媳婦們的心事》、《說客》、《仙桃行》、《中國刑警》等。
『肆』 美國喜劇電影《媽媽咪呀》裡面都是演員真唱嗎
是真唱,後期製作這種倒說不準,就連專業歌手的作品有時也需要包裝一下,但至少這些歌都是演員唱的。另外一般歌舞片的拍攝方法都是前期將歌曲錄制好,拍攝的時候演員就專注於表演+對口型就行了……
其實女主角阿曼達·賽弗里德就是因為導演看中她的歌唱才華才選中她的,影片上映後她也獲得了媒體的高度評價。梅麗爾·斯特里普MS是在看完《媽媽咪呀》的音樂劇後主動向導演請纓(音樂劇和電影的導演是同一人),然後導演也認可了她的歌唱能力。茱莉·沃特斯和克里斯汀·巴倫斯基是喜劇與舞台劇界的老戲骨。多米尼克·庫珀也有戲劇表演的經驗。另外其實皮爾斯·布魯斯南的歌舞演技被國外很多媒體評為災難……
『伍』 電影《劉三姐》的扮演者是黃晚秋,唱歌的卻是傅錦華
電影《劉三姐》畫面截圖
傅錦華在彩調劇中扮演的劉三姐
雖然黃晚秋並沒有唱歌,但電影畫面中唱歌的卻是劉三姐。如果不是後來資訊的發展,很多人也不一定知道扮演劉三姐的人叫黃晚秋。但由於劉三姐的影像出現在觀眾的視線中,人們便記住了那個既漂亮,又能唱山歌的劉三姐。 實際上,在長春電影製片廠決定拍攝電影《劉三姐》時,首先選中的劉三姐扮演者是傅錦華。
962年毛主席接見全國青年委員會與會代表。毛主席與傅錦華親切握手。
據網上一篇相關的文章介紹。 電影《劉三姐》開拍前,導演蘇里來到廣西,在《劉三姐》匯演中扮演劉三姐的眾多演員中挑選扮演電影劉三姐的演員。結果,傅錦華(廣西彩調劇團)、尹羲(廣西桂劇團)、黃小曼(廣西話劇團)等劇團的名旦同時也是扮演劉三姐的佼佼者被確定到長春電影製片廠試鏡頭。因表演、演唱、身材、年齡等占明顯優勢,傅錦華被確定為第一人選,於是拍了樣片送廣西自治區領導審看。自治區主要領導韋國清看後,覺得傅錦華唱歌時口型太大不好看,建議換人。
1960年8月16日《劉三姐》榮進中南海為中央領導演出,朱德委員長與傅錦華握手。
周恩來與傅錦華握手
於是,有關方面就推薦主演《五朵金花》的楊麗坤。但根據廣西領導的意見,最後決定在廣西本土找。黃婉秋雖然也在《劉三姐》匯演中扮演劉三姐,但她並沒有被確定為劉三姐的人選去試鏡頭,只是被確定為扮演李小牛的妹妹舟妹的人選。換下傅錦華後,由於只能在廣西本土重選,蘇里就選擇了雖然演、唱、身材都一般但長得比較漂亮的黃婉秋。蘇里要求她只要對口型就行,說話、唱歌都不用她自己來,至於身材矮的問題,拍攝時會處理(由於黃婉秋個子矮,因此片中就很少劉三姐的全身形象,個別場面甚至給黃婉秋的腳墊高)。
傅錦華(左)王玉珍(中)右邊是不知名的演員
很顯然,傅錦華就因一個「嘴太大」失去了在電影中擔任主角的機會,但她的歌聲卻打動了億萬觀眾。遺憾的是,當人們聽到那美妙動聽的歌聲時,卻沒多少人知道那個唱歌 的人是傅錦華。實際上, 當我們看了三位國家領導人與傅錦華的握手照片時,就能想像到當時的傅錦華在國家領導人眼中的形象了。那一定是歌唱得好,悅耳動聽;戲演得好,賞心悅目。要不然,有如此規格接見和留下如此珍貴的鏡頭,不是一般人能享有的待遇。
傅錦華當了一輩子的幕後英雄,於2013年2月2日在廣西南寧去世,享年75歲。她雖然走了,但她美妙的歌聲卻已經成為億萬中國觀眾永恆的記憶。(本文部分資料來源網路)
『陸』 給外國影片配音時,是如何做到讓人物的口型符合本國人的說話的口型而且還和演員的聲音一樣
你好!!
我就轉邱岳峰先生給觀眾的一封信,邱先生介紹了如何對口型的問題,恐怕這是最權威的回答啦,當然不是我的啦,借花獻佛啦,,,
按:邱岳峰同志是我國觀眾最熟悉的譯製片配音演員之一。他從小對文藝具有濃厚的興趣,二十歲那年就登上了話劇舞台。新中國成立後,成為我國第一代的電影配音演員。據不完全統計,他一共擔任了將近二百餘部譯製片的配音工作。配音的角色有道貌岸然、滿腹邪惡的富洛婁神父(《巴黎聖母院》),有飽經風霜、為生活所迫淪為賊的小偷(《警察與小偷》),有一度傲慢,繼而沮喪的羅徹司特,有一夜之間飛黃騰達的退役軍官霍夫曼,有舉世聞名的藝術大師卓別林主演的騙子手凡爾杜,瘋狂不可一世的大獨裁者……這些人物類型互異、各有特色,譯配難度大,要求高。就邱岳峰同志的音色來說,並不是很理想的,可是他卻能以"神"取勝。他十分注意所配角色的性格特徵,力求對角色理解得深透,分析得精細,故而他的配音大都 能與形象相吻合,彷彿片中人就是由他親身扮演一般,給觀眾留下了極為深刻的印象。(葉青)
親愛的觀眾:
我收到你們不少的來信。封封都充滿了對我的鼓勵、鞭策我信賴的話語。讀後,心情激盪,久久不能平靜。我只有將全部精力獻給電影事業,酬答同志們的深情。請允許我就你們最感興趣的"譯製片如何配音"這個問題簡答如下。
配音,先要有個適合配音用的台本,就是把譯成漢語的台詞修整得與原片演員念的台詞長短、節奏一樣。用我們的行話來說,叫做對口型。這以翻譯者為主,配備一名填裝員來共同工作。對口型時,將影片分剪成數十英尺長的小卷,在銀幕上循環放映。填裝員一面眼看漢語台本,一面不時地還要抬頭看畫面;同時耳聽原片聲音,按原片語言節奏把台詞讀出來,及時判斷其長短,節奏是否同原片吻合。如不吻合,就提請翻譯者修整,直至完全吻合為止。一段戲中如有三五人對話,填裝員也就要按照這三五人的不同,就象評書藝人起多角色一般。台詞介面緊的時候,就更難掌握。如果沒有良好的視讀能力,有具備相當強的節奏感,反應又不特別靈敏的話,就比較難予適應這項工作。
演員接到對好口型的台本之後,在放映間看分成小卷的影片。通過具體的台詞、細致地揣摩原片演員所表達的"情",作為自己配音的依據。就以我在<<簡愛>>中配的羅徹司特為例吧。這是一個被人稱為「難以捉摸」的人物,實際上,他那不近情理的倨傲,變幻莫測的乖戾,只是他性格的表象,內心卻埋藏著巨大的隱痛,這就是他不幸的遭遇。正是這種隱痛,使他憎恨並蔑視某些人,使他性情暴戾恣睢。配音時不能單純模仿他的表象,更重要的還在於傳神。如果一味表現他的嘲諷訓斥和以勢壓人,就會失去人們對羅徹司特的同情,也就歪曲了人物。這種分寸掌握是否得體(忠實於原片),是配音成敗的所在。配音演員不應該讓觀眾聽出"字兒"(台詞),還應該讓觀眾聽出"事兒"(潛台詞)。如果再能使觀眾品出點"味兒"(藝術享受)來,那就更好了。
附上邱岳峰簡介:
邱岳峰(1922~1980)
中國譯製片演員。曾用名邱呼生、歐陽月楓。原籍福建福州,生於黑龍江呼倫貝爾。1942年肄業於北平(今北京)外國語學校,同年參加話劇演出。1950年進入上海電影製片廠譯製片組任譯製片演員。在30年的譯製片創作生涯中,為約200 部外國影片的主要角色配音,創造性地再現了原來的銀幕形象。例如美國影片 《大獨裁者》中的理發師和希特勒、《凡爾杜先生》中的凡爾杜、《簡·愛》中的羅契斯特、義大利影片《警察與小偷》中的小偷和英國影片《紅菱艷》中的萊蒙托夫等都是觀眾所熟悉的。這些配音富有特色,個性鮮明,為譯製片藝術的發展作出了貢獻。此外他還執導了匈牙利影片《稱心如意》和日本電視劇《白衣少女》的譯制配音,並在中國影片《林則徐》和《傲蕾·一蘭》中扮演角色。
謝謝!!