周星馳英文名: Stephen Chow。
周星馳(Stephen Chow),1962年6月22日出生於香港,祖籍浙江省寧波市,中國香港影視男演員、導演、編劇、製作人、商人,畢業於無線電視藝員訓練班。
2010年5月,出任帝通國際貿易公司的執行董事,並將公司更名為比高集團控股有限公司;
2011年,周星馳增持比高集團的股票,涉及資金達6105萬港元;同年,以56.2%的持股量成為比高集團第一大股東;
2013年,與文化中國傳播集團共同投資建立西遊影城。
人物評價
周星馳既是傳統喜劇的繼承者,也是開拓者。他通過表面毫無邏輯關聯的語言和肢體動作來表現人物在矛盾沖突中的行為方式,從而形成無厘頭的表演方式。電影《賭聖》讓觀眾第一次感受到他充滿想像力的喜劇理念;而《大話西遊》更讓他的表演風格深入人心。
B. 周星馳的電影有沒有譯成外文的
在北美就有很多被翻譯成英文的電影,列如:功夫、唐伯虎點秋香、國產凌凌漆等。但是被翻譯成英文之後幾乎已經找不到任何笑料的了。 因為〈功夫〉的情節我已經非常熟悉,所以我在看的時候,是注意讀英文字幕的。
有一處,就是斧頭幫師爺在車里罵小弟,說街坊鄰居不用睡覺了,人家第二天還要上班呢這一段,大家都在笑。還有一處,就是油炸鬼臨死前說英文,包租公叫他speak Chinese,大家都在笑。說實在的,裡面的人物名稱、武功套路真不好翻譯,還有那句詩「一曲肝腸斷,天涯何初覓知音」,翻不出那種感覺。火雲邪神翻譯的是「The Beast」,楊過和小龍女翻譯的是「Paris and Helen of Troy」,沒有任何人笑。如來神掌翻譯的是「Buddha Palm」。所以真正讓電影院里的華人、印巴人都發笑的還是動作。而真正打動人的還是個「情」字。
油炸鬼死時說:「What are you preparing to do?」包租公叫他「speak chinese」大家在笑。這句話由英文字幕出來,少了幾分俏皮,多了幾分力量,對現場觀眾都是突然一震的感覺。
C. 有沒有周星馳電影的英文版
周星弛的電影沒有英文版,功夫雖然是在哥倫比亞公司拍的,但還是中文版。
不過大多數周星弛的電影都有英文字幕的。
日本二區出過周星弛的DVD,所以有日文版